"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 21Сев за столик рядом с Карром, Флетч оглядел озеро Туркана. – Озеро посреди пустыни. – С тех пор, как я впервые побывал здесь, озеро отступило примерно на милю. С самолета Флетч наблюдал за рекой Керио, петлявшей по пескам в направлении озера Туркана. Река пересохла задолго до того, как они увидели озеро. На многие мили его окружала голая, безжизненная земля. Изредка встречались одинокие усадьбы да давно пересохшие водосборники. – У этого озера много имен, – продолжил Карр. – Аман, Галана, Бассо Нарок, Нефритовое море, озеро Рудольф, озеро Туркана. В нем водится нильский окунь. Объясните мне, как он сюда попал. Раньше тут вылавливали рыбин весом под двести фунтов. Теперь не больше тридцати-сорока. Обнаженные люди, оседлав бревна, ловили на озере рыбу. Официант принес два стакана, две бутылки пива, две бутылки газированного лимонного напитка. – Благодарю, Фред, – кивнул Карр, налил в каждый стакан пива, добавил лимонада. – Вон там находится Кооби-Фора, – Карр указал на восточную часть озера. – Район, где нашли останки слонов, индийских и африканских. Объясните мне, как попали сюда скелеты индийских слонов. А также окаменевшие отпечатки человеческих следов, которым уже полтора миллиона лет. И еще кости, хотя в этом некоторые сомневаются, кости нашего предка. Homo erectus. Человека прямостоящего. Первого человека. Нашего общего папы. В указанном направлении Флетч не увидел ничего, кроме песчаных дюн. – Тут многому надо искать объяснение. – Это точно. Маленький голый мальчишка с высокой пирамидой алюминиевых мисок на голове шел по песку к озеру. Судя по всему, из близлежащей деревни. – Трудно даже представить себе, как тут все выглядело, когда первый человек ступил на эту землю. Так что любопытство ученых более чем объяснимо. Флетч попробовал предложенный ему напиток. – Именно эти исследования проводит Маккой? Вкус ему понравился, так что следующим глотком он ополовинил стакан. – Не знаю, – ответил Карр. – Я его не спрашивал. А руководит всем Ричард Лики. – Теперь мне понятно, почему вы занялись поисками римского города. – Мои поиски – сущая безделица. Я лишь пытаюсь вернуться на несколько тысяч лет, – Карр оглядел горизонт. – Восточная Африка – этакий временной заповедник. Здесь сохранились животные, которых видели и наши далекие предки. И кости тех из них, что исчезли с лица земли. В Кении обожают копаться в костях. Используя ладони вместо весел, рыбаки погнали бревна к берегу. Флетч вновь отпил из стакана. – Карр, меня несколько удивило ваше решение оставить раненого в полицейском участке. Перед тем как посадить самолет, Карр облетел ресторан и дал знак управляющему, Хассану, прислать машину. Связаться с рестораном по радио ему не удалось. Пока они ждали машину, из кустов появился древний старик, в набедренной повязке и с копьем. Карр пояснил, что тот будет охранять самолет, пока они будут есть. – Мне еще не доводилось видеть здесь такого старика, – Флетч повернулся к Карру. – Сколько ему лет? – Вы правы, – кивнул Карр. – Он моего возраста, – Флетч полагал, что Карру где-то около пятидесяти. «Лендровер», присланный за ними из деревни, мчался по песчаной дороге с такой скоростью, что Флетч испугался, а не рассыплется ли он на ходу. О том, как чувствовал себя в этой гонке мужчина с разбитой головой, не хотелось и думать. – Вы видели местную больницу? – Карр пригубил свой бокал. – Полицейские участки колонисты строили лучше. Раненого они оставили на деревянной скамье в дежурной части. Карр все объяснил единственному находящемуся там полицейскому. Когда они выходили из участка, полицейский продолжал что-то писать. На раненого он посмотрел лишь однажды, когда Карр сказал, что тот – вор. Раненый проводил их долгим, полным смирения взглядом. – И что они с ним сделают? – спросил Флетч. – Не знаю. Может, снова бросят в саванне. А может, выкинут в озеро, – пересекая залив Фергюсона, они проплыли мимо крокодилов. На мелководье стояли фламинго. – Маккой был прав, знаете ли. Не след нам вмешиваться в местные дела. Я просто хотел ублажить свою совесть. – Добрый вы человек. – Добрый по отношению к себе. Это один из первородных грехов. Никогда не знаешь, чем обернется доброта, проявленная к ближнему. Маленького мальчугана отделяла от берега лишь узкая полоска песка. Ни одна миска не свалилась с его головы. Наблюдая за Флетчем, не отрывающим взгляда от мальчугана, Карр прочитал еще одну короткую лекцию. – Однажды в маленькой деревне я видел, как женщина купила марку. Она положила ее на голову картинкой вниз, придавила камнем и пошла домой. Между прочим, очень разумное решение. И клей сохранился, не растекся по горячей коже, и марку не могло сдуть ветром. – Сомневаюсь, чтобы я прошел два метра с камнем на голове, – ответил Флетч. – Или с маркой. – А моя знакомая колдунья из Тика утверждает, что вы таскаете на себе целый ящик камней. Флетч промолчал. Один из рыбаков у самого берега соскользнул с бревна в воду, вытащил его на песок, обнял мальчугана. Прижав к груди, закружился в танце. Миски посыпались на песок. – Вместо того чтобы гадать, что откроет нам земля, в настоящий момент я больше приглядываюсь к тому, что хочет сказать нам небо, – сменил тему Карр. – По-моему, нам пора поесть. – Хорошо, – согласился Флетч. Пока он допивал содержимое стакана, мальчуган и рыбак ополаскивали миски в воде. А затем, взявшись за руки, двинулись в обратный путь к деревне. Пирамида мисок вновь покоилась на голове мальчугана. |
|
|