"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 25– Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, – Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. – Моя фамилия Флетчер, – от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. – Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся. Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями. – Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет. – Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться? – Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, – он подсунул под решеткой карточку и ручку. – Отправляетесь на охоту? – Да, – Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. – На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака. – Собираетесь в Масаи Мара? – Точно не знаю. Летим на юг. К реке. – Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво. Флетч вернул кассиру карточку и ручку. – Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли. Кассир улыбнулся. – Хорошего вам отдыха. – Святой Боже, – в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. – Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума. – Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю. – Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один – местная колдунья. Флетч пожал плечами. – Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы – его гости. Я благодарен ему за приглашение. – Черт, – фыркнула Барбара. – Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение? – Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи. – Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, – Барбара покачала головой. – Ты уверен, что нам этого хочется? – Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность. – Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу. – Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка. – Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники? С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы. – Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец? – Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали... – Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались. – Он так о нас заботится. – Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили! – О, дорогой. Так не пойдет, – она взяла у него джинсы и стала мять их руками. – Я об этом думал. Тебя интересуют факты? – Думал о чем? – Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас. – Разве он не мог справиться о нас по телефону? – Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, – Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. – Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца. – Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером. – Джума сказал, что Уолтер Флетчер – пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме. – Мой свекор – арестант. – Перестань, Барбара. – Но это правда, не так ли? – У тебя входит в привычку бить ниже пояса? – Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта! – Черт побери, Барбара! – Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. – Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», – а в номере ты зовешь меня сыном арестанта. – Что ж, у меня было время подумать. – Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, – Флетч всунул ногу в брючину. – Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем. – Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе? Флетч застегнул молнию. – Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово. – Мне просто не хочется верить, что он за решеткой. – По крайней мере, он сам сдался властям. – Мог же ведь он встретить нас в аэропорту! – Не знаю. – Но он этого не сделал. – Полагаю, что нет. Флетч натянул тенниску. – Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да». – Полагаю, сказал, – сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли. – Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было? – Знаю ли? – Флетч направился к двери. – Куда ты пошел? – В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю. – Ты куда-то идешь? – Да, – он открыл дверь в коридор. – Карр ждет нас. – Он сказал, что заедет за нами в полдень. – Ты уходишь, потому что злишься на меня? – Я ухожу... – Флетч замялся, взявшись за ручку двери, – чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое. – Флетч... – Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать. |
|
|