"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 24– Итак, – начала Барбара. – Итак, – откликнулся Флетч. Они завтракали на веранде лорда Деламера. – Мы в Найроби. – Именно так. – Наконец-то у нас медовый месяц. – Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты сновали взад-вперед в ярком солнечном свете. – Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять – на еду и игры. – Так много? – Я засекала время. – Я чувствую себя так, словно родился вновь, – Флетч развернул «Стандарт». – Хотя уши заложены, а из носа течет. – В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, – под столом нога Барбары прижалась к его ноге. – Я тоже. – Я боялась, что у тебя будет болеть живот. – Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно. – Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный. – Кто ж будет ругать плод своих трудов. – Я тут ни при чем. – Однако! – Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся. – Пусть так. – Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок. – Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков? – Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса? – Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что ты. – Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное. – Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь? Им подали фрукты. – Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, – после ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям. – Ты рассказал об этом Карру? – Да. Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу. – И что он сказал? – Согласился, что это серьезная проблема. «Ящик с камнями». – Он понял, почему ты не обратился в полицию? – Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве. – И ты собираешься просто забыть о нем? – Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного? – Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника? – Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться – такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил. – Не можешь позволить... – Барбара откашлялась. – Я уже думал об этом. – Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас. – Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика. – Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам. – Может, в его автомобиле спустило колесо. – Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета. – Я подумал, что сначала надо позавтракать. – Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала. – Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий. А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, «лендроверы», увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные. – Так чем мы сегодня займемся? – спросила Барбара. – При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель. Им подали яичницу, ветчину, гренки. – Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен. – Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление. Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю. – И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению. Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера. Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его. – Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он «Тамаринд». Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. «Гонконг». Лучший суп в Найроби. – Вчера ты не теряла времени даром. Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль «Норфолка». Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел. – Вы рады видеть меня? – спросил он. – Абсолютно, – ответил Флетч. – Это означает да? – Разумеется. Ты нас искал? Джума наморщил лоб. – Ты все это время был в Найроби? – спросила Барбара. – Да. – Хочешь чего-нибудь поесть? – Я бы съел гренок. Из вежливости, – Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. – И потому, что я люблю гренки с маслом. – И чем ты занимался? – спросил Флетч, чтобы поддержать разговор. – Обдумывал твою проблему, Флетч. – Какую проблему? – Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула. – Очень грустно, очень глупо, – Джума жевал гренок. – Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения. – Святой Боже, – ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча. – Святой Боже, – повторил он. – Машинам с государственным номером не положено стоять у баров. – Восемнадцать месяцев тюремного заключения? – переспросил Флетч. Барбара смотрела на мужа. – К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? – и Джума положил его себе на тарелку. Флетч откашлялся. – Кто сказал, что мой отец в тюрьме? – Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались? На висках Флетча внезапно запульсировали жилки. – Нет. – В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь. – Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме? – Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими – часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара. – Бедный Флетч, – покачала головой Барбара. – Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства. Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул. – О, дорогой, – Барбара погладила его по руке. – Как тебе нравится Кения? – спросил Джума Барбару. – Потрясающая страна, – ответил Флетч. – Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде. – Это точно, – подтвердила Барбара. – В каждом магазине. – Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара. – Это точно, – пробурчал Флетч. – Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, – Джума пожал плечами. – Но решения предложить не могу. Барбара все еще смотрела на Флетча. – Ты знал об этом? – Можно сказать, нет. – Что значит, можно сказать? – Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, – у Флетча пересохло в горле. – Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо. – Не знал. – Почему он в тюрьме? – Из-за случившегося вчера. – В «Терновнике» была драка, – вставил Джума. – Об этом все знают. – Я не знаю, – возразила Барбара. – Что такое «Терновник»? Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил. – Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов. – Что? Доброе утро, Карр. – Мы слышали, – пояснила Барбара. Карр посмотрел на нее. – Слышали что? – Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены. – Я вижу, – присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. – Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение. – Есть у него адвокат? – спросил Флетч. – Да. – Что, собственно, произошло? – Барбара не желала и далее пребывать в неведении. – Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля «Шейд», в кафе «Терновник» возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари. – Кто такой аскари? – спросила Барбара. – Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается. – Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? – спросил Флетчер. – Да, – кивнул Карр. – Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие – нет. Вас не затруднит принести мне кофе? – попросил Карр официанта. – Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества. – Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, – пробормотал Флетч. – Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы. – Почему это до сих пор не выяснено? – спросила Барбара. – Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно. – Что значит, у какой именно? – Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, – Карр мелкими глотками пил горячий кофе. – Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена. – Будет неплохо, если вы уедете отсюда, – ввернул Джума. Карр коротко глянул на него. – Чем мы можем ему помочь? – спросил Флетч. – Тут неподалеку мечеть, – Карр продолжал пить кофе. – Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: «Не поощряй нищих». – Бедный Флетч, – вздохнула Барбара. – Не следовало нам ездить с вами в Тика, – Флетч смотрел на Kappa. – Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось. – Вода перехлестнула дамбу, – ответил Карр. – В Африке нет столько воды. – Уолтер перебрал лишку, – уточнила Барбара. – И теперь нам надо подумать, что делать дальше, – добавил Карр. – Я ничем не могу ему помочь? – спросил Флетч. – Нет. – Мне не удастся повидаться с ним? – Нет. – Дерьмо собачье! – Сегодня я лечу на мои раскопки, – продолжил Карр. – Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной. – На ваши раскопки? – переспросил Флетч. – Ох, – Барбара покачала головой. – Теперь мы собираемся искать потерянный римский город. – Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, – Карр смотрел на стену отеля «Норфолк». – Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению. Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару. – Бомас харамби, – вырвалось у нее. – Что? – повернулся к ней Карр. – Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти. Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк». – Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать. Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула. – Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь? – Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом – по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится. Барбара не сводила глаз с Флетча. – Барбара? – спросил тот. – Ты хотела бы вернуться домой? – Это наш медовый месяц. – Какой выпадает далеко не всем. – Шейла будет рада новым людям, – вставил Карр. – Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом. – Это правда, – кивнул Флетч. – Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах. – Но теперь ты знаешь, что он существует, – заметила Барбара. – Абсолютно верно. – И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть. – Пожалуй, что нет. – А кроме того... – Барбара смотрела на Kappa, – есть еще одно дело, с которым надо что-то решать... Карр молчал. – Почему ты оставляешь все на меня? Флетч вздохнул. – Ты хочешь лететь в джунгли? – спросила Барбара. – Я хочу знать, чего хочешь ты. – Хороший отдых, – внес в разговор свою лепту Джума. Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы. – Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться. – Хорошо, – кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру. – Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности. Карр широко улыбнулся. – Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана? |
|
|