"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 2– Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину... – проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, – ...беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас? – Кто это написал? – спросил Флетч. – Я, – ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. – Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности. – Давай обсудим его сейчас. Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы. – Прошу тебя, ответь да, – попросила Барбара. – Обсудить вышесказанное мы еще успеем. – Этого-то я и боюсь. – Он говорит да, – сказала Барбара проповеднику. Проповедник посмотрел на Флетча. – Ты говоришь «да»? – Полагаю, что да. – А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине? – Да. Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее... Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан. Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. – Не ожидал увидеть вас здесь, – приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн». – Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют. – Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, – ответил Френк Джефф. – Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе. – Еще немного, и так бы оно и вышло, – на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними – раскладные столы. Один – уставленный закусками, второй – пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. – С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста? Френк отпил из стаканчика, что держал в руке. – Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы? – Да, Френк. – Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду? – Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора. – С понедельника ты работал днями и ночами. – Не без этого. – Ты какой-то полусонный. – Френк... – Счастливого медового месяца, – улыбнулся Френк. – Тебе необходимо отдохнуть. – Спасибо, что пришел, Флетч, – поблагодарил его Олстон Чамберс. – Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха. – Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, – продолжил Френк, – сразу же звони в редакцию. Похоже, журналистское расследование – твой конек. Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча. – Не успел переодеться? – Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие. – Я имею в виду лавины. Оползни, – Френк осушил стаканчик. – Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов. – Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали? – Нет. – Массовые убийства, – перечислял Френк. – Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах. Олстон взял Флетча под локоть. – Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание. – Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, – напутствовал Флетча главный редактор. – Не ожидал увидеть тебя здесь, – сказал Флетч и матери. Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына. – Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу. – Я рассчитываю, что она будет и единственной. Она неопределенно помахала рукой. – После этого ты абсолютно самостоятелен. – После чего? Жози оглядела его одежду. – Ты одевался для пикника на берегу океана? На ней было платье из натурального шелка. – Я работал. – Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз. – Где она? Я же ни разу ее не видел. – Так она и сказала. Вон она, в галифе. – Естественно. Жози оглядела кусты. – Не вижу только, где она припарковала своего слона. – Слона? Синди взяла Флетча под другой локоть. – Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь. Флетч повернулся и пожал ей руку. – Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу. Синди взяла за руку молодую женщину, стоявшую рядом с ней. – У меня такое чувство, что это не только твоя свадьба, но и моя. – Так оно и есть, – Флетч пожал руку молодой женщине. – Счастья вам. – Флетч, – вмешался Олстон, – эта особа говорит, что ей необходимо познакомиться с тобой прямо сейчас. Ее зовут Линда. – Возможно, я выбрала не самое удачное время, – Линда вытащила рубашку из джинсов Флетча и ладонями сжала под ней его талию, – но я тебя люблю. – Вы же никогда не видели меня. – А сейчас вижу. И мне все ясно. Я безмерно тебя люблю, – по глазам чувствовалось, что говорит она на полном серьезе. – Олстон, сколько ты заплатил этой особе, чтобы она отговорила меня от женитьбы? Олстон вздохнул. Флетч посмотрел на Линду. – Я собираюсь жениться. – Правда? – ее руки поползли вверх. – Потому-то мы все собрались здесь, – ветер усилился. – Что иное могло привести нас в это ужасное место? – Я думал, свадьба должна навевать романтичные мысли, – заметил Олстон. – Когда ты возвращаешься из свадебного путешествия? – Через две недели. Мы покатаемся на лыжах в Колорадо. – Ничего не сломай. – Я постараюсь. – Потому что я стану твоей следующей женой. – Правда? – Я так решила, – твердо заявила Линда. – Полагаю, ты мог бы не утруждать себя женитьбой на Барбаре. – О Господи, – вздохнул Олстон. – Второй твоей свадьбы я не переживу. – Она это серьезно? – Позвони мне, когда вернешься. Я работаю с Барбарой. Олстон уже тащил Флетча к невесте и проповеднику. – Какая красивая, – пробормотал Флетч. – Барбара? – переспросил Олстон. – Линда. – О-о-о, – простонал Олстон. Ветер столь усилился, что Флетчу пришлось кричать, обращаясь к женщине в галифе. – Добрый день, мама Барбары! Как поживаете? Женщина оценивающе оглядела его. – Кто вы такой? Флетч засовывал рубашку в джинсы. – Не волнуйтесь. Сына вам содержать не придется. – О, мой Бог! – И я рад с вами познакомиться. Оказавшись перед проповедником, Флетч ущипнул Барбару за ягодицу. Она скорчила гримаску. – Ты сумел-таки выкроить минутку. – Слушай, на этой неделе я написал две потрясающие статьи, – Флетч пожал руку проповеднику. Неподалеку от него стоял мужчина, которого Флетч не знал. Стоял он в одиночестве, ни с кем не общаясь, лишь наблюдая за происходящим. Средних лет, в брюках и рубашке цвета хаки, в синем галстуке и кожаной куртке на молнии. Со светло-голубыми глазами. В руке он держал запечатанный конверт. – Мне только что предложили жениться, – Флетч поделился с Барбарой последней новостью. – Ты серьезно обдумываешь это предложение? – спросила Барбара. Невеста была в полуботинках, лосинах, толстой юбке и свитере. С букетом цветов. – Милый букетик, – отметил Флетч. – Это незабудки. Олстон вовремя вспомнил о них. Флетч оглянулся на пикапы и столы со снедью. – Кто-то позаботился и о выпивке с закуской. – Олстон. Флетч посмотрел на Олстона. – Похоже, я не ошибся в выборе шафера. Олстон пожал плечами. – Других дел у меня не было. Я теперь безработный адвокат. – Олстон также запаковал твои вещи. Вместе с лыжами отвез в аэропорт. Сдал их в багаж. Флетч посмотрел на Синди. – Чувствуешь, какой я окружен заботой? – Без Олстона и Синди... – остаток фразы унес ветер. Олстон коснулся руки проповедника, предлагая ему начать. – Сэр? Проповедник улыбнулся. – Я привык ждать до тех пор, пока жених и невеста не перестанут спорить. В этом случае бракосочетание проходит веселее. – Погода... – заметил Олстон. Проповедник глянул на океан. – Мрачная. Конец истории о кроликах растворился в реве ветра, хотя проповедник уже не говорил, а кричал. Флетчу осталось лишь гадать, удалось ли кроликам построить хижину. Ветер чуть стих, словно для того, чтобы они услышали главные слова проповедника: «Пользуясь правом, данным мне правительством штата Калифорния, я объявляю вас мужем и женой. То, что соединяет Бог, не под силу разъединить человеку». На нос Флетчу упала увесистая капля. Тут же между женихом и невестой возникла Линда и поцеловала жениха в губы. Синди уже целовала Барбару. Обнимая Флетча за шею, Линда сказала: «До следующего раза, дружок». Проповедник целовал Барбару. Олстон пожал руку Флетчу. – Я занимаюсь разводами. Мать Барбары целовала Барбару. Мужчина средних лет, одетый в хаки, пробился к Флетчу сквозь толпу. Протянул ему конверт. – Благодарю, – улыбнулся мужчине Флетч. Тут же по конверту забарабанили капли дождя. Олстон целовал Барбару. В конверте лежали два паспорта, два авиабилета, пачка денег и письмо. – Барбара, – позвал Флетч. Френк Джефф целовал Барбару. Мужчина в хаки уже садился в спортивный автомобиль. Так и не сказав ни слова. – Барбара... «Дорогой Ирвин! Что за имя подобрала тебе мать. Услышав, кем тебе быть – Ирвином Морисом, я сказал себе: «Я ничем не смогу ему помочь. С таким именем он станет или чемпионом, или олухом». Какой ты на самом деле? Мне любопытно. Полностью выпав из твоей жизни, я решил не нарушать заведенного порядка неожиданным появлением на твоей свадьбе. А тебя не разбирает любопытство? В конверте свадебный подарок, которым ты можешь распорядиться по своему усмотрению. Ты имеешь полное право взять деньги, сдать билеты, а на вырученную сумму купить новобрачной фарфоровый чайный сервиз или что-то еще. Возможно, на твоем месте именно так я бы и поступил. Если же тебя хоть немного интересует, а какой же твой отец, ты и твоя жена можете навестить меня в стране, где я живу. Транжирить деньги – всегда удовольствие, знаешь ли. Учитывая, что ты тоже сделал первый шаг на пути к отцовству (во всяком случае, женился), я подумал, что наша встреча может пройти достаточно мирно. Если вы прилетите в Найроби, я заказал номер для тебя и Барбары в отеле «Норфолк». Возможно, там мы и увидимся. Флетч». Дождь размазывал чернила по бумаге. – Барбара! Дождь превратился в ливень. Гости бежали к своим машинам. Цветок на шляпке Жозефины колотил ее по лицу. Официанты набрасывали пленку на раскладные столы. – Что это? – спросил Олстон. Стодолларовые банкноты выскальзывали из ослабевших пальцев Флетча и падали на асфальт. Олстон, согнувшись, подбирал их. Барбара залезала в кабину вместе с матерью. – Где находится Найроби? – Флетч протянул Олстону намокшее письмо. – Найроби? Восточная Африка? Кения? – читая письмо, Олстон старался прикрыть его от дождя и ветра своим телом. – Флетч! Твой отец! Машины одна за другой выруливали на дорогу и уезжали. Жозефины Флетчер нигде не было видно. Уехали даже пикапы с выпивкой и закуской. – Флетч, письмо от твоего отца! Ты всегда говорил, что он умер. – Он всегда считался умершим. Вместе они смотрели на расплывшиеся чернила на мокром листке. – Впрочем, какая разница. В шесть вечера ты улетаешь в Денвер. Флетч заглянул в конверт. – Тут билеты на лондонский рейс, вылет в половине восьмого. На площадке осталось лишь несколько машин. – Олстон, где остановилась моя мать? – В «Хэнли мотор корт». В Колдуэлле, прямо у шоссе. – Ты думаешь, она поехала туда? – Естественно. Мы же вымокли до нитки. Флетч взял у Олстона мокрое письмо и засунул в конверт. Струи воды бежали по лицам друзей. Флетч побежал к машине. Поскользнулся на мокрой траве. Упал, приземлившись на конверт. |
|
|