"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 6– Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, – Барбара застегнула ремень безопасности. – Мы с ней познакомились. На свадьбе. – Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы. – Так оно и случилось. Она была в галифе, так? Помоему, она удивилась, увидев меня. – Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не соизволил явиться. Ни единожды. – Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа? – А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим отцом. – Возможно. – Что значит, «возможно»? – Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, – застегнув ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. – Ты что, собрался спать? – возмутилась Барбара. – Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в последний раз. Барбара вздохнула. – И сколько лететь до Найроби? – Два дня. – Два дня! – Две ночи? Может, и три дня. – Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду. – Ничего особенного, – пробормотал Флетч. – Мы вместе попадем на тот свет. – О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую брачную ночь! – Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив. Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете, летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие, прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья. – А твоя мать? Она знала, что он жив? – Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство самоуважения. Чтобы не сойти с ума. Чтобы вновь выйти замуж, ей пришлось через семь лет после его исчезновения обратиться в суд, который и признал его умершим. – Для того, чтобы обращаться по такому делу в суд, надо верить, что человек умер. – Но наверняка-то она не знала. Когда я задавал ей вопросы о нем, ты понимаешь, в детстве, она всегда отвечала уклончиво, неопределенно. И убедила меня, что не следует тратить время на подобные разговоры. – Может, и не следовало. – Она говорит, что любила его. – Что еще она рассказывала тебе? – Она говорила: «Слушай, мы были женаты только» десять месяцев, и я никогда не понимала его». – А что следовало после этого? – »Как будет по буквам слово «лицензия»?» – Это еще зачем? – Видишь ли, она писала детективные романы. И не знала, как пишутся многие слова lt;Характерная особенность английского языка. Очень часто слова, разнящиеся по значению и написанию, произносятся одинаково.gt;. А потому просила, меня заглянуть в словарь. Таким образом ей удавалось избавиться от моего присутствия. – И что ты знал о своем отце? – Я знал, что он был летчиком. Я знал или думал, что знал о его гибели в авиакатастрофе, случившейся вскоре после моего рождения. Или перед самым моим рождением. Я знал, что при родах его рядом с мамой не было. Я не подозревал, что, родив сына, она ждала мужа, который так и не объявился. Ребенок верит тому, что ему говорят. – И ты никогда не видел фотографию отца? Флетч порылся в памяти. – Никогда. Странно, не правда ли? Если б отец умер, в доме должны были остаться его фотографии. – И их не было бы при малейшем шансе за то, что он жив и бросил вас обоих. – Значит, мысль об этом никогда не оставляла мою мать. – Скорее всего, так оно и было. Под сиденьями впереди них тоже что-то лежало. Вытянуть ноги они не могли. Вместо того, чтобы поболтаться в Хитроу lt;Международный аэропорт Лондона.gt; восемь часов, ожидая рейса в Найроби, или снять номер в гостинице и поспать, Флетч и Барбара отправились в Лондон. Гардероб Флетча ограничивался лишь джинсами и рубашкой, а потому Барбара настояла на покупке свитеров. Перекусили они в какой-то забегаловке. Купили несколько книг. Заблудились. В аэропорт им пришлось возвращаться на такси. – Тот мужчина подошел ко мне после того, как проповедник объявил нас мужем и женой и все, кроме жениха, целовали новобрачную, и протянул мне этот конверт. – Я его не видела. – Он приехал раньше меня, можешь мне поверить. Не произнес ни слова. Просто отдал конверт и ретировался. – Может, он и есть твой отец? – Будь он моим отцом, мать узнала бы его. – Прошло столько лет. – И все же... Они знали друг друга со школы. – Твоя мать могла не заметить его. Много людей, плохая погода, он мог встать за кустами... – И никогда не знаешь, кого видит мать – реальных людей или персонажей своих книг. – Совершенно верно, – кивнула Барбара. – Должно быть, она очень обижена. – И еще больше удивлена. Барбара улыбнулась. – Тайна, которую не может раскрыть Жози Флетчер. Лучше не будем говорить об этом ее поклонникам. И что было в конверте? – Билеты, паспорта, десять банкнот по сто долларов и письмо. – Ты не показал мне письмо. – Не на что там смотреть, – Флетч сунул руку под сиденье и вытащил конверт. – Дождь смыл чернила. Он протянул Барбаре изжеванный листок. – Как грустно, – она смотрела на листок. – Твоя мать могла бы узнать почерк. А с чего ты решил, что оно от твоего отца? – Там была подпись: «Флетч». – А как его настоящее имя? – Уолтер. – Уолтер. Пожалуй, имя Уолтер-младший тебе бы подошло. – С фамилией Флетчер сочетаются далеко не все имена. – Так что было в письме? – Барбара вернула листок. – Кстати, он проехался по моим именам, – Флетч убрал конверт. – Они ему не нравятся, ни Ирвин, ни Морис. Их дала мне мать, без его ведома или согласия, так что он не имеет к их выбору ни малейшего отношения. – Что ты такое говоришь? Флетч откинулся на спинку сиденья. – В письме черным по белому написано, что моя мать дала младенцу, то есть мне, имена, которые ему не нравились, с которыми он не хотел иметь ничего общего. Ребенок стал больше ее, чем его, и он не мог заставить себя знаться с кем бы то ни было по имени Ирвин Морис. – Ты тоже не можешь. – Но я – то здесь. Никуда не исчез. – Ты постоянно исчезаешь. – Он написал, что ему «любопытно» повидаться со мной, и спросил, «любопытно» ли мне встретиться с ним. – Так и написал, «любопытно»? – Да. Но билеты в Найроби и обратно стоят недешево. – Может, он богат? – Может, он предлагает выход из этой щекотливой ситуации. Он написал, что я могу не приезжать, если на то не будет моего желания. Что я могу сдать билеты, получить деньги и купить тебе фарфоровый сервиз. – Фарфоровый сервиз, – промурлыкала Барбара. – Я бы от него не отказалась. – Сервиза ты не получишь, зато увидишь Кению. – Может, письмо совсем и не от твоего отца, – Барбара попыталась усесться поудобнее. – Может, кто-то хочет, чтобы ты на некоторое время покинул страну. Из-за тех материалов, что ты опубликовал в газете. – Полагаю, такое возможно. – Кому-то нужно, чтобы ты не мог дать показания в суде или что-то в этом роде. – А может, мои коллеги по редакции собрали деньги и купили авиабилеты в Африку, чтобы избавиться от меня. А обратные билеты окажутся фальшивыми. – Может, мы никого там и не встретим. – И это возможно. – Но тебе «любопытно». – Конечно. Флетч продолжал смотреть на Барбару. – Я пытаюсь донести до тебя одну мысль. – Я знаю, – кивнул Флетч. – Какую? – Я думаю, что ничего, кроме любопытства, от тебя и не требуется. – Чтобы потом я не испытывал разочарования? – Да. Именно к этому я и клоню. |
|
|