"Горец II" - читать интересную книгу автора (Макнамара Кристофер Лоуренс)17Две головы осторожно выглянули из-за бетонного ограждения дамбы. Тут же нырнули обратно, пережидая, пока по краю его пройдется луч прожектора. И снова выглянули. Теперь предстояло спешить. Считалось, что прожектор посылает свои лучи вдоль периметра ограды, исходя из закона случайных чисел, — предвидеть что-либо невозможно. Это и останавливало другие группы. Но тем, кто сейчас перебрался через дамбу, удалось узнать, что в работе прожектора тоже есть своя система. За эту информацию было заплачено недешево — жизнями нескольких из товарищей. Но она оказалась весьма кстати. В руках у одного из них было устройство, которое немногие узнали бы с первого взгляда. Правда, Мак-Лауд наверняка оказался бы в их числе. Видел он подобные штуки и на Зайсте, и в Шотландии шестнадцатого века. Это был арбалет — в прошлом оружие воинов, а сейчас — диверсантов. Так и не нашлось ему замены, несмотря на все развитие огнестрельного оружия. Потому что есть вещи, с которыми может справиться только стрела, тетива и дуга пружинной стали. Палец нажал на спуск — и человека шатнуло от толчка в плечо. Но стрела, увлекая за собой бухту троса, пошла над бурлящей водой. Еле слышный звук удара донесся с того берега. Стрелявший подергал за трос — и остался удовлетворен надежностью крепления. Видимо, не менее трех из пяти автоматически раскрывающихся зубцов стрелы нашли себе опору. — Быстро! — прошипел он. Это было первое и единственное слово, сказанное при переправе. Корпорация «Шилд» умела защищать свои объекты. Нет такой стены, которую нельзя преодолеть. Нет системы, которую нельзя обмануть. И нет охраны, которая была бы бдительна постоянно. Поэтому дополнительно к обычным мерам предосторожности объект был опоясан рвом. Мощные насосы разгоняли воду в нем до брандспойтной силы, исключая переправу вплавь. На всякий случай — на какой именно, не знал, наверное, никто — во рву кишела и живая опасность. Пираньи. Мутантные рыбки-людоеды, у которых страсть к сырому мясу развита от природы, но реакция на человеческий запах вдобавок была усилена генной селекцией. Не то что плыть — зайти в воду нельзя. Потому что выйти из нее можно — только скелетом. Переправлялись по двое. Натянутый до звона тросик, вдоль которого скользили роликовые карабины, предохранял от сноса течением. Вода вскипала вокруг людей, билась серебристым облаком: сотни мелких, с ладонь, рыбок тыкались в них курносыми мордами. Но — только бессильно щелкали, обламываясь, острия не по размеру грозных клыков. Поверх гидрокостюма каждый из людей был облачен в мелкую, тонкую кольчугу особо прочной стали. Эта же кольчуга защищала тянущиеся от дыхательных баллонов шланги. Все это — а так же весьма увесистые тюки, притороченные к груди каждого, — отнюдь не облегчало передвижение. Когда аквалангисты достигли противоположного берега, они просто вынуждены были сделать передышку. Всего их было шесть человек. Точнее, семь — но один остался по ту сторону, следить за переправой. И среди этих шестерых находилась одна женщина. Но определить это стало возможно только после того, как они сняли маски. Движения ее были не менее быстры, чем у остальных. А несомый груз — не легче. — Что за жизнь… — пожаловался один из аквалангистов, вытирая мокрый от воды и пота лоб. — Арбалеты, кольчуги… Скоро мы вообще будем против корпорации идти с мечами в руках! (Он и не подозревал, насколько близок к истине…) Женщина бросила взгляд в его сторону: — Тебя что-то не устраивает, Джон? — спросила она. Тот пожал плечами: — Да, что меня может устраивать?! Дикость ведь, средневековье сущее! — Правильно. Средневековье, — с нажимом произнесла женщина. — И мы здесь — именно для того, чтобы средневековье разрушить. Неужели об этом мало говорено?! Джон снова пожал плечами. Видимо, это его не убедило. — Да, говорено много, — ответил вместо него другой. (Именно он стрелял из арбалета. И арбалет все еще висел у него на плече. Это было их единственное оружие.) — Но сейчас действительно не время и не место продолжать разговор. Он встал, и все поднялись вслед за ним. Даже Джон, которому в голосе арбалетчика почудилась недвусмысленная угроза. Пожалуй, это ему не просто почудилось… Человек с арбалетом наизготовку шел впереди. Все признавали сейчас его главенство, хотя вообще-то по статусу главой их была женщина. Но теперь они пристроились к арбалетчику, как бронетранспортеры — к танку при прорыве линии обороны. А тот все шагал себе вперед, и лишь по едва уловимой грузности фигуры можно было узнать, что это уже очень немолодой человек. Старшим из этой шестерки он годился в отцы, младшим — без малого в деды. Но грузность его дышала мощью, и уж его-то точно меньше всех угнетала тяжесть кольчуги, акваланга и тюков. Имя его было Лесли О'Майер. Кое-кому в корпорации оно еще оставалось знакомым. Лесли О'Майер, бывший бравый капитан Лесли, а ныне — полковник в отставке, не стал живой легендой, в отличие от Мак-Лауда. Да он и не нуждался в этом. Продолжал тянуть службу, постепенно вырастая в чинах. И с каждым годом все лучше и лучше понимая сущность работы корпорации. Именно это понимание и привело его к тому, что на настоящий день он был не просто полковником, но полковником в отставке. И весьма солидную пенсию ему словно швырнули в лицо: трать денежки и сиди себе тихо! Плохо они его знали… Деньги швырнуть в лицо — все равно что перчатку. Вызов на смертельную дуэль. Вот почему он теперь шагал во главе тех, кого корпорация «Шилд» называла «террористами» и «диверсантами». И вовсе это не было парадоксом: человек, одно время возглавлявший охрану корпорации, лучше других знает ее уязвимые места. И охраны, и корпорации. |
|
|