"Историческая личность" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Малькольм Стэнли)XIЕсть люди, которые задают вопрос «ну, как семья?» и, получив ответ «прекрасно», бывают вполне удовлетворены; но есть другие люди, подлинные специалисты, которые ожидают ответа совсем иного рода. Семьи – специальность Флоры; по всему миру есть семьи, зародышевые и многоступенчатые, патриархальные и матриархальные, семьи проваренные и семьи сырые, которые окостенело замирают в своей функции выращивания детей, выменивания дочерей, запрещения инцеста, в практике обмена женами, совершения обряда обрезания, ритуальной трапезы, когда Флора входит на их вырубку, или в их племенной дом, или в их гостиную с блокнотом в руке и спрашивает: «Ну, как семья?» Это серьезный взыскующий вопрос о вселенной; и Флора ищет вселенский ответ. Ибо Флора славится вопросами. Когда она не у себя в квартире с обслуживанием в зеленом пригороде с ухоженной природой или не на полевых исследованиях где-то в широком мире, ее надо искать на конгрессах и заседаниях в небольших залах Лондона или Цюриха; там она обычно сидит у левого прохода в первых рядах и по окончании доклада встает первой, высоко держа карандаш, чтобы привлечь к себе внимание, и задает исходный и наиболее сокрушающий вопрос. («Я надеялась привести доказательства, указывающие на полную бессмысленность такого подхода к проблеме. К счастью, докладчик, возможно, сам того не сознавая, доказал это самим докладом. А что касается моего вопроса…») Флора, как широко известно всюду, где бы она ни появлялась, крайне внушительна с этими ее темными серьезными глазами, ее твердостью и крупным, внушающим робость телом. А что до ее более интимных отношений, ну так Говарду во время тех счастливых случаев, когда ему оказана эта высокая честь и он лежит на ее вибрирующей постели в ее большой белой спальне, иногда кажется, что Флора вложила в совокупление, занятие, в котором она, бесспорно, крайне искусна и талантлива, новую цель и значимость. Она рассматривает его как тактическое улучшение традиционной кушетки психоаналитика; открывая возможность более полной откровенности, большей интимности, оно поэтому неизбежно ведет к более полноценным вопросам. И вот он глядит снизу вверх на ее серьезное лицо, вглядывающееся в него через его согнутый локоть; он взвешивает; он говорит: – Ну, конечно, это старая история. – Ах, Говард, – говорит Флора, – мне нужна новая история. А какая старая история? – Ну, когда я наверху, Барбара внизу, – говорит Говард, – и наоборот. – Когда ты наверху кого, Барбара внизу под кем? – спрашивает Флора. – Флора, ты вульгарна, – говорит Говард. – Нет, в действительности, – говорит Флора. – Так Барбара сейчас внизу? – Ну, я наверху, – говорит Говард. – В самой гуще. – Тебе следует последить за Барбарой, – говорит Флора. – Да все как обычно, – говорит Говард. – Мы ведем бой, представители мужских и женских прав, Барбара говорит: «Передай соль». А затем, если я передаю, она ухмыляется. Еще одна победа сестер над братьями. – Брак, – говорит Флора, – самая передовая форма ведения войны в современном мире. Но, разумеется, ты, как правило, передаешь перец. Говард смеется и говорит «да». – По случайности, – говорит Флора. – Ах, Флора, – говорит Говард, – тебе следовало бы выйти замуж. Ты бы замечательно управлялась. Постель колышется; Флора приподнимается со своего места впритык к Говарду и садится, подтянув колени к подбородку; волосы у нее распущены, ночники озаряют ее плоть и отбрасывают четкие тени. – Нет, это поразительно, – говорит она, протягивая руку к тумбочке с ее стороны и беря пачку сигарет и зажигалку. – Почему люди, состоящие в браке, всегда говорят «войдите», тогда как все, что они делают, вопиет «вон отсюда»? Они распространяются о своих мучениях, а потом спрашивают, почему ты не замужем. Нет, Говард, я предпочитаю стоять у боковой линии и наблюдать. Это по моему опыту куда безопаснее. Говард смеется, он протягивает руку и проводит ладонью по изгибу ее груди. – Брак имеет свои компенсации, – говорит Говард. – Никогда не бываешь одинок. – Я знаю, ты не одинок, Говард, – говорит Флора, – но мне кажется, ты продемонстрировал, что главная компенсация брака в том, что он открывает тебе возможность адюльтера. Несколько извращенный довод. Флора наклоняет голову и закуривает сигарету; она ехидно смотрит на Говарда сверху вниз. – Ну, так ты выяснил? – спрашивает она. – Выяснил что? – спрашивает Говард. – С кем Барбара была вчера ночью? – Я не знаю, была ли она вообще с кем-нибудь, – говорит Говард. – Я же тебе сказала, – говорит Флора, – что тебе следует больше интересоваться Барбарой. – Ну а ты выяснила? – спрашивает Говард. – Нет, у меня не было времени, – говорит Флора, – но думаю, могу высказать вдохновенную догадку. – Все твои догадки вдохновенны, – говорит Говард. – Это несерьезно, – говорит Флора, – так, для интереса. Ты не должен надоедать ей с этим. – Не буду, – говорит Говард. – Знаешь, я иногда задаюсь вопросом, находишь ли ты о чем еще думать, кроме совокуплений своих друзей и знакомых. – Я уделяю этому внимание, – говорит Флора, – но в конце-то концов это область моих исследований. Секс и семья. – Интересная область, – говорит Говард, – много лучше христадельфианства в Векфильде. – Послушай, – говорит Флора, – ты хочешь услышать мою догадку? – Да, будь так добра, – говорит Говард, распростертый на спине. – Доктор Макинтош, – говорит Флора. – Мужчина становится очень предприимчивым, когда его жена производит на свет младенца. Говард смотрит на ее лицо, озаренное веселой улыбкой. – Это изумительно, Флора. Хотя его жена младенца так на свет и не произвела. – Ну, она его этим дразнит, хотя в конце концов произведет, – говорит Флора. – Но я хочу сказать: что еще может мужчина сделать в такой момент, как не лечь в постель с хозяйкой вечеринки, которую она так капризно решила оставить на произвол судьбы? – Естественно, ничего кроме, – говорит Говард. – Интересная гипотеза. – Но не для использования и не для ссылок, само собой разумеется, – говорит Флора. – Я ведь не сказала, что было именно так. Вполне возможно, Барбара принимала ванну или еще что-нибудь. – Должен сказать, – говорит Говард, – ты отлично умеешь придавать интерес жизни. – Ну, это мы оба умеем, не так ли? – спрашивает Флора. – Предположительно из опасения, что на самом деле это не так. – Да нет, именно так, – говорит Говард. – Всегда есть чем или кем заняться. – Но неужели ты никогда не находишь, что это слишком большой труд, Говард? – спрашивает Флора. – Все эти одевания и раздевания, все эти неотличимые друг от друга оргазмы, эта нескончаемая погоня за тем же самым – неужели они действительно, действительно стоят таких усилий. – Конечно, – говорит Говард. – Ну а ты, Говард, – кого ты оттрахал вчера ночью? Говард смеется и говорит: – Ну, Флора, это уж слишком личное. Флора оборачивает к нему лицо, она говорит: – Бог мой, что это за ответ? Каким был бы уровень современной психологии, если бы Дора сказала Фрейду: «Извини, Зигмунд, это уж слишком личное». – О, Фрейд применял метод дедукции, – говорит Говард. – Ну, как и я, само собой разумеется, – говорит Флора. – Эта студенточка, верно? – Какая студенточка? – спрашивает Говард. – Давай, Говард, выкладывай, – говорит Флора, попыхивая своей сигаретой. – Фелисити, как ее там. Эта пятнистая. Та, которая утром приходила к тебе в кабинет за компенсацией, положенной утром после. – Еще одна вдохновенная догадка, – говорит Говард. – Нет, – говорит Флора, – это чистая дерьмовая очевидность. Никогда не видела, чтобы два человека выглядели так, будто только что спрыгнули друг с друга. Она чувствовала, что имеет право на новую роль, а ты чувствовал необходимость дать ей по рукам. – Флора, – говорит Говард, – ты ревнуешь. – Бог мой, – говорит Флора, отряхивая пепел в пепельницу, – я не страдаю этими женскими болезнями. – Зачем тебе надо, чтобы я ревновала? Чтобы ты мог поверить, что я дорожу тобой гораздо больше, чем на самом деле? Говард смеется и говорит: – Нет, ты мной дорожишь, Флора. И тон у тебя был ревнивый. – Ну нет, – говорит Флора. – Он был брезгливым. Ты ускользаешь и трахаешь эту тощую, ничем не примечательную девочку, которую мог бы получить в любое время днем и ночью, именно тогда, когда происходило столько интересного. Это указывает на постыдное отсутствие озабоченности человеческими судьбами. – У нее тоже были свои проблемы, – говорит Говард. – Ну, разумеется, их не могло у нее не быть, – говорит Флора, – но что такое ее проблемы в сравнении с проблемами на твоей вчерашней вечеринке? Как у тебя было с Генри? – Было с Генри? Когда? – спрашивает Говард. – Сам знаешь, – говорит Флора, – когда ты ухватил его после совещания и увел, опередив меня. Только что. – Так-сяк, – говорит Говард. – Он повел меня в свою забегаловку. Барменша там носит турнюр. Генри заглядывает туда каждый вечер, чтобы препоясать чресла перед брачной сечей. – Разумно, – говорит Флора, – но он рассказал тебе, что произошло вчера вечером? – Он сказал, что это был несчастный случай, – говорит Говард. – Он сказал, что поскользнулся на кубике льда, который кто-то обронил мимо стакана. – Я никакого льда на твоей вечеринке не заметила. – Да, – говорит Говард, – лед не предусматривался. Флора смеется и выглядит довольной. Она говорит: – Говард, как печально. Типичная история тех, кто проявляет искреннюю озабоченность другими людьми. Ты пытаешься доказать им, что в их ситуации действуют серьезные психологические факторы, а они способны говорить только о случайностях, несчастных случаях. Говард смотрит вверх на Флору. Ее локти уперты в колени, ее лицо повернуто к окну, она выпускает дым. – Ну, – говорит он, – попозже он все-таки начал соглашаться со мной, с нами. – О? – спрашивает Флора, оглядываясь на него. – Да, – говорит Говард, – после того, как я сказал ему, что Майра хочет от него уйти. Крупное обнаженное тело Флоры колышется и движется; кровать вибрирует; ее лицо возникает над его лицом, она смотрит ему в глаза. – После того, как ты сказал ему… что?! – кричит она. – После того, как я сказал ему, что Майра вчера вечером приехала к нам пораньше и говорила о том, что им надо разъехаться. – Дерьмо ты, дерьмо ты, дерьмо, – говорит Флора, встряхивая Говарда за плечи. – Вот, значит, решающий фактор, который ты скрывал сегодня утром. Вот о чем ты мне не захотел сказать. Почему, Говард? – Флора, Флора, – говорит Говард. – Я приберегал это для тебя. Кое-что интересное. – Кое-что интересное! – говорит Флора. – Это то, чего мне не хватало. И ты уже знал вчера вечером? – Майра приехала к нам до начала вечеринки и попросила у нас совета, – говорит Говард. – Мой Бог, – говорит Флора, – и ты тем не менее ушел перепихнуться с этой пятнистой студенточкой, хотя у тебя в доме происходило все это? Я считаю это тяжелейшим нарушением профессионального долга. Неудивительно, что ты хотел, чтобы это был несчастный случай. – Разве ты не считаешь, что это интересно? – спрашивает Говард. Флора выпускает его плечи, щекочет волосами его лицо и смеется. – Да, – говорит она. – Разумеется, теперь все ясно. Майра намерена уйти, Генри в отчаянии, рядом оказывается удобное и соблазнительное окно. Разбей его, и сотворишь классическое взывание: моя кровь на твоих руках, любимая. – Не так уж ясно, – говорит Говард, – вот почему я и не был настороже. Майра не сказала Генри, что уходит от него. Он понятия не имел, пока я не поговорил с ним два часа назад. – Ну, сказать можно по-всякому, – говорит Флора. – Они даже почти не видели друг друга, – говорит Говард. – Генри опоздал и почти все время провел, обрабатывая свой собачий укус. Флора хихикает, она говорит: – Собачий укус? – Да, – говорит Говард, – его на пороге укусила собака одной студентки. Ты думаешь, это был несчастный случай? – О, черт, – говорит Флора, – заткнись. Я пытаюсь отнестись к нему серьезно. Как бы то ни было, ты, естественно, ему сообщил. И что он тогда сказал? – Признал, что их брак рушится, – говорит Говард. – Это должно тебя обрадовать, – говорит Флора. – Ты теперь сможешь обеспечить радикальное освобождение им обоим. С парадной двери и с черного хода. – Генри словно бы не оценил мои объяснения, – говорит Говард. – А-а-а, – говорит Флора, – как неприятно. Я понятия не имела, что он такой благоразумный. – Я знал, что это тебя порадует, – говорит Говард. – Конечно, это оставляет его в положении абсолютно абсурдном, с какой стороны ни взглянуть. Он не существует, он не способен чувствовать, он не может любить Майру, он Даже не может укладывать в постель своих студенток. – Ему, должно быть, было очень тяжело признаваться во всем этом, – говорит Флора, – беседуя с человеком, который все это может. – Но он сумел сказать мне, что у него есть вера, которая его поддерживает, – говорит Говард. – Неужели? – говорит Флора. – Так какая же? – Он верит в личные взаимоотношения, – говорит Говард, глядя на Флору, у которой груди подпрыгивают от смеха. – Нет-нет, Говард, – говорит она. – Он так и сказал? С полной серьезностью? – Именно, – говорит Говард. – Бедный Генри, – говорит Флора. – Если кому-то в мире следует запретить личные взаимоотношения, то в первую очередь Генри. Он потерял всякую самоубежденность. И он не только сам находится в классическом цикле самоуничтожения, он втягивает в него всех и вся вокруг. Конечно, именно это и видит Майра. Отсюда ее припадки отчаяния и экстравагантность поведения. Она боится, что ее засосет, что она попадет под футбольный мяч вместе с Генри. – Да, кстати, – говорит Говард, – выяснилось, что с футбольным мячом это была не случайность. Парень, которого Генри хотел прогнать с поля, засадил в него мячом и сбил с ног. Тело Флоры, которое сотрясалось от смеха, совсем изнемогает, оно опрокидывается и падает поперек Говарда. – Господи, нам не следует смеяться, – говорит она. Вздергивает голову, так что. ее губы смыкаются с губами Говарда; она его целует. – Дорогой мой человек, – говорит она, – ужасно, но за это я тебе все прощаю. Ты нечист на руку и угроза для своих друзей, но тем лучше. Говард поглаживает спину Флоры. – Кое-что интересное? – спрашивает он. – Кое-что интересное, – говорит Флора, – и сегодня ты честно заработал место в моей постели. Впрочем, мальчик, время вышло. Ну-ка вставай. – Еще рано, – говорит Говард, накладывая на нее ладони. Флора встает на колени и выключает кроватный вибратор; потом толкает тело Говарда. – Давай, давай, Говард, некоторым из нас надо заняться работой, – говорит она, скатываясь с кровати. – На тумбочке для тебя есть бумажные салфетки. – Ты все предусматриваешь, – говорит Говард, вставая и обтираясь. – Брось-ка мне мои штаны, – говорит Флора, садясь на другой край кровати. – Так, Бимиши расходятся. – Именно, – говорит Говард, – лови. Флора встает на ноги, и по обеим сторонам кровати оба начинают одеваться. – Что ты сказал Майре, когда она пришла? – спрашивает Флора, натягивая свои белые штаны на ноги и выше за темный лобок. – Ты сказал ей, чтобы она его оставила? – Не совсем, – говорит Говард, влезая в свои трусы. – Я поражена, – говорит Флора, – но, конечно, еще скажешь. Швырни, пожалуйста, мои колготки. – Мы были слишком заняты выяснением ее побуждений, – говорит Говард, натягивая свитер. – Ну, они очевидны, – говорит Флора, всовывая пальцы ног в легкую паутину колготок. – Она классический женский тип; хорошие отношения с отцом, ожидание мужского доминирования и попытка прямой экстраполяции на Генри, у которого, предположительно, был сверхдоминирующий отец и слабая мамочка, так что ему требовалась суррогатная мать. То есть оба искали отца или мать, а не мужа и жену. – Многие браки строятся на этом, – говорит Говард, надевая носок. – Прекрасно, – говорит Флора. – Мой бюстгальтер. До тех пор, пока кто-то не начинает взрослеть. – А Майра взрослеет? – спрашивает Говард, натягивая другой носок. – Да нет, сомневаюсь, – говорит Флора, застегивая бюстгальтер на спине. – Она все еще забывает выставлять молочные бутылки. Ну а Генри, в Генри можно разобраться, прочитав его книгу. Воззвание к телевидению взять на себя родительский авторитет целиком, так чтобы Генри не пришлось прибегать к собственному. Глупая книга, даже твои и то лучше. – Благодарю тебя, – говорит Говард, натягивает джинсы и застегивает их. – На здоровье, – говорит Флора, всовывая руки в белую блузку. – Все одно к одному. Инертный, компромиссный, ни на что не претендующий брак. У них нет детей. Вероятно, сексуально они в анабиозе. В отличие от большинства их коллег они не ищут секса на стороне. Но они оглядываются вокруг и нервничают. – Генри обходится без секса на стороне, – говорит Говард, облекаясь в великолепие своего элегантного кожаного пиджака. – Ну а Майра? – спрашивает Флора, ныряя в черную юбку и подхватывая ее у талии. – Один раз было, – говорит Говард, всовывая ноги в свои туфли, – то есть один-единственный раз. – Понимаю, – говорит Флора, всовывая ноги в свои туфли. – Я повесила для тебя полотенце за дверью ванной, если захочешь умыться. Говард покидает освещенную спальню и проходит через темную длинную гостиную в ее ванную. Это аккуратное помещеньице без затей. На полке над раковиной – единственный флакончик духов, зубная щетка и тюбик с фтористой зубной пастой. Говард моет руки и лицо, глядя в зеркало на свое подувядшее, вопросительное, довольное лицо. Он протягивает руку за полотенцем у двери и видит на соседнем крючке неожиданный предмет, черное шелковое неглиже, новый взгляд на Флору. Стук в дверь, и входит Флора. – Ты не против? – говорит она, садясь на край ванны, уже вполне одетая. Ее социальная личность восстановлена, ее великолепные тайны сокрыты. – Ты не сказал мне, с кем у Майры был ее мимолетный разок. – Догадайся, – говорит Говард, вытирая лицо полотенцем. – Ну, конечно, – говорит Флора, – если Майра за все свое существование умудрилась обойтись одним маленьким внебрачным приключением, одной крохотной неверностью, конечно, это могло быть только с тобой. За такого рода услуги следовало бы награждать медалью. Говард смеется и чмокает Флору в щеку; он говорит: – У нее нет твоего стиля, Флора. – Конечно, нет, – говорит Флора, – мне нечего опасаться. Майра могла бы обладать всем, но ты бы не заметил. – Правда то, что всю свою энергию она вложила не в само событие, а в уборку, чтобы восстановить полный порядок. – Ну-ну, – говорит Флора, – теперь мы знаем, почему она пришла поговорить с тобой. Ей бы хотелось в следующий раз устроить все получше. – О Господи, – говорит Говард. – Ну, она придет снова, – говорит Флора, – когда Генри чуть поправится. И конечно, ты должен оказать ей всю помощь, какая в твоих силах, всю помощь, в какой она нуждается. Вот видишь, как все на тебя рассчитывают. – Ты думаешь, она хочет оставить Генри из-за меня? – спрашивает Говард. – Конечно, она хочет его оставить, – говорит Флора, – вы не отправляетесь повидать Кэрков, если намерены остаться вместе. Это равносильно тому, чтобы обратиться в Планирование семьи за советом, как оставаться в безбрачии. И разумеется, совершенно очевидно, что разъезд имеет для нее свои преимущества, на что ты обязан ей указать. Я не сомневаюсь, что поведение Генри действует на нее самым разрушительным образом. И ты должен выглядеть заманчивой альтернативой. Говард вешает полотенце на крючок; он говорит: – Флора, ты меня пугаешь. Флора, примостившись на краю ванны, смеется. – Ах, Говард, – говорит она, – никак грехи твои находят тебя? – Вряд ли это повод для восторгов, – говорит Говард. – Ну ладно, – говорит Флора. – Если хочешь знать мое честное мнение, то она поиграет с этой мыслью, и погоняется за тобой, и попьет твое виски, но в конце концов убедится, что все-таки не может оставить Генри. – Ты думаешь, он ей дорог? – спрашивает Говард. – Не очень, – говорит Флора, вставая с ванны, – но она вложила в этот злополучный брак не меньше, чем он. – Да, вот об этом я не подумал, – говорит Говард. – Это очевидно, – говорит Флора, – через минуту тебе придется уйти. Пойдем, выпьем по-быстрому, прежде чем я тебя выдворю. Тебе это требуется, если судить по твоему виду. Гостиная Флоры – длинная и темная с белым индийским ковром и кое-где рассеянными предметами мебели. Она ходит там в своей белой блузке и черной юбке, включая настольные лампы и плафоны. Их свет выявляет прямые линии простой современной мебели и текстуру некрашеных тканей. Комната Флоры это комната форм и красок, а не вещей, хотя кое-какие тщательно выбранные вещи и выделяются среди остальных: голубое аалтовское кресло у книжного шкафа, эстамп Хокни на стене, эпштейновский бюст на тиковом кофейном столике. Кухонька, сконструированная из промасленной древесины, выходит прямо в гостиную в дальнем ее конце; Флоре виден оттуда Говард, пока она открывает стенные шкафчики. – У меня не слишком большой запас напитков, – говорит она. – Я бываю тут слишком редко, чтобы обзавестись погребом. Так что ты предпочтешь? Есть виски, и джин, и… виски. – Я выпью виски, – говорит Говард, стоя в комнате. – «Тичерз» или «Тичерз»? – спрашивает Флора. – Да, пожалуйста, – говорит Говард. Флора стоит в кухоньке и наливает виски из бутылки в две кубические массивные шведские стопки. Плафон светит с потолка прямо на нее; она великолепна, внушительна. Она возвращается и отдает одну стопку Говарду. – Ладно, – говорит она, – присядь на минутку. Говард садится в луковицу аалтовского кресла; Флора в своей черноте и белизне садится на простой серый современный диван с прямой спинкой. – Ну, за тебя, Говард, – говорит она, – и за твою работу в мире. – Пьем, – говорит Говард. – Знаешь, я часто думаю, что в таких, как мы, есть что-то благородное, – говорит Флора, – встречаться вот так и столько нашего внимания и заботливости отдавать судьбам других, когда мы могли бы сосредоточиться на нашем собственном удовольствии. – Да, – говорит Говард, – это по-особому альтруистичное занятие. – Конечно, есть некоторое удовольствие в том, что мы делаем для них, – говорит Флора, – ведь иначе мы не хотели бы удержать наши жертвы только для себя. – А мы хотим? – спрашивает Говард. – Ну, тебе же не хотелось рассказать мне про визит Майры к тебе вчера вечером. – Святость исповедальни, неразглашение врачебной тайны, это сугубо личное, – говорит Говард. – Но ты же не веришь в личное, – говорит Флора, – и разгласишь все, что найдешь нужным. Нет, ты хотел оставить их для себя. – Я хотел тебя, Флора, – говорит Говард. – А потому помалкивал, чтобы я пригласила тебя в постель? – Именно, – говорит Говард. – И зря, – говорит Флора, – я бы все равно тебя пригласила. – Правда? – спрашивает Говард. – Почему? – По ужасной причине, – говорит Флора, – видишь ли, мне это с тобой нравится. – Ничего приятнее ты ни разу мне не говорила, – говорит Говард. – И никому другому, – говорит Флора. – Значит, ты меня снова пригласишь. Флора сидит на диване и смотрит на Говарда. – Нет, не знаю, – говорит Флора. – Но ты должна, – говорит Говард. – Я призналась, что хотела бы, – говорит Флора, – но долг зовет. – Какой еще долг? – спрашивает Говард. – Разве это не очевидно? – спрашивает Флора. – Мне ведь, безусловно, следует уложить Генри в постель с собой. – Это нелепо, – говорит Говард. – Но почему? – спрашивает Флора. – Мы только что согласились, что Генри практически лишен пола. – Я уверена, что так и есть, – говорит Флора, – но это ведь делается не только удовольствия ради. – Ты хочешь сказать, – говорит Говард, – что теперь предпочтешь Генри мне? – Предпочту только в одном смысле, – говорит Флора. – Я думаю, его нужда больше. – О, черт, Флора, – говорит Генри, – это смешно. – Ты ревнуешь, Говард, – говорит Флора. – Ну, в отличие от тебя, я готов это признать, – говорит Говард. – Да, я ревную. – Я не пытаюсь отбить его у тебя, – говорит Флора. – Мы можем поделиться им. – Ревную не в этом смысле, – говорит Говард. – Я хочу тебя. – Ну, мы будем встречаться в университете и вообще, – говорит Флора, – но сейчас половина десятого, выкатывайся, мне надо поработать. Тебя можно не провожать? Говард поднимается из аалтовского кресла; он ставит свою стопку на тиковый кофейный столик; он идет к двери. – Что же, спокойной ночи, Флора, – говорит он. – Спокойной ночи, Говард, – говорит Флора. – Ну-ка, поцелуй меня. Флора делает шаг к нему; они обнимаются на пороге комнаты. – Говард, – говорит она. – Да? – спрашивает Говард. – Дай мне знать, если ты узнаешь что-нибудь очень интересное, – говорит Флора. – Да, непременно, – говорит Говард, – это заставит тебя изменить решение? – Там увидим, – говорит Флора. – Зависит от того, насколько интересным это будет. Говард выходит на площадку. – Спокойной ночи, любовь моя, – говорит Флора, закрывая дверь. Квартира Флоры на четвертом этаже этого пятиэтажного многоквартирного здания; Говард спускается по лестнице с площадки на площадку по мозаичному бетону мимо закрытых дверей других квартир. Он проходит через вестибюль мимо почтовых ящиков жильцов и выходит в тщательно спланированные частные сады. Частная подъездная дорога ответвляется от шоссе; на ней между «роверами» и «датсунами» он припарковал свой фургон. Этот микрорайон очарователен; буки, туи, а под деревьями ему виден любитель вечерних прогулок, который неторопливо шествует, поглядывая вверх на аккуратные современные здания. Он тоже смотрит вверх и определяет квартиру, которую только что покинул, – освещенная гостиная и слабо подсвеченная ночниками спальня. А теперь на занавесках спальни возникает крупная тень Флоры; он следит, как она идет через комнату туда, где находится изголовье кровати, близко к тому месту, где он лежал совсем недавно. Один из ночников гаснет; затем Флора выключает второй, и окно исчезает в общей темноте. Секунду спустя ее фигура снова возникает на простых занавесках гостиной. Затем она вновь исчезает, чтобы еще раз появиться, когда свет вспыхивает в еще одной комнате – каморке в конце квартиры, где кабинет Флоры. Окно не занавешено; ему видна Флора за письменным столом у окна перед пишущей машинкой; она начинает работать, наклонив лицо вперед и вниз, ее темные волосы хорошо видны в свете настольной лампы. Он садится в фургон, включает мотор и едет по подъездной дороге и дальше по тенистому пригородному шоссе и поворачивает в сторону города. Он паркует фургон на площади, оставляет его там до утра, спускается по склону под натриевыми фонарями мимо запустения магазинов к полукругу. Он отпирает свою парадную дверь и входит в холл. В сосновой кухне горит свет и большие хлопоты. Он открывает дверь и сразу видит, что все стаканы, использовавшиеся на вечеринке, собраны и расставлены аккуратными рядами на центральном столе; грязные тарелки составлены стопками на кухонных шкафчиках; пустые винные бутылки стоят ровным рядом вдоль стены. У мойки – крайне активная фигурка. Фелисити Фий. Поверх безрукавки и длинной юбки она надела один из мясницких фартуков, которые висят за кухонной дверью; собственно говоря, собственный говардский, так как полосы на фартуке Барбары для различия наклонены в другую сторону. Шкафчики открыты, чтобы убирать в них то, чему положено там храниться; многие стаканы уже вымыты и составлены у картонок из винного супермаркета, ожидая, когда их упакуют. Кухня пахнет – что для нее редкость – мыльным запахом средства для мытья посуды. Говард оглядывает эту сцену чистоты и домашней компетентности; он говорит: – Боже мой, Фелисити, чем вы тут занимаетесь? Фелисити, видимо, не заметила, как он вошел; она оглядывается, проявляет удивление и говорит: – Говард, вы вернулись. Как прошла ваша встреча? – Отлично, – говорит Говард. Фелисити снимает полотенце со стены и вытирает об него руки; она говорит: – Хотите, я налью вам выпить? – Что все это значит? – спрашивает Говард. – Я использовала хозяйственную сноровку, которой, как вы сказали утром, я лишена, – говорит Фелисити. – Барбара спросила, не приберу ли я немножко после вечеринки. – Надеюсь, она вас не эксплуатирует, – говорит Говард. – Конечно, она меня не эксплуатирует, – говорит Фелисити, – я бы не стала это делать, если бы не хотела. Мне нравится, что я в вашем доме. Мне нравится быть незаменимой. – Вы уложили детей? – спрашивает Говард. – Они ведь такие прелестные дети, правда? – восклицает Фелисити. – Я их вымыла, почитала им, и у нас был долгий разговор. Я обещала отвезти их в субботу на аттракционы. – А что, собственно, будет в субботу? – спрашивает Говард. – Разве вы не знаете? – спрашивает Фелисити. – Барбара попросила меня провести здесь субботу и воскресенье с детьми, пока она съездит в Лондон. – Так-так, – говорит Говард. – А Барбара дома? – Нет, – говорит Фелисити, – она сказала, что вам не стоит затрудняться и ждать, пока она вернется. Она думала, что может очень задержаться. Она говорит, что занятия на вечерних курсах часто очень затягиваются. – Ну, – говорит Говард, – вы, очевидно, попали в точку. Вы готовы? Я подвезу вас до вашей квартиры. – Не надо, – говорит Фелисити, – я останусь тут. Барбара попросила. Она сказала, чтобы я постелила себе в гостевой спальне. – В гостевой спальне разбито окно, – говорит Говард. – Я знаю, – говорит Фелисити. – Я прикнопила к раме картонки. – И вы останетесь прямо до субботы? – спрашивает Говард. – Нет, – говорит Фелисити, – мне надо вернуться на квартиру, собрать вещи и сказать Морин. Она взбесится. Но я чувствую себя у вас в доме очень счастливой. Вы не против? – Ну, я не уверен, что это такая уж замечательная идея, – говорит Говард. – Не беспокойтесь, – говорит Фелисити, – я ничего от вас ожидать не буду. А просто буду тут, если вам от меня что-нибудь понадобится. Я сейчас чувствую себя очень благоразумной. – Так-так, – говорит Говард, – еще какие-нибудь сюрпризы, о которых вам следует мне рассказать? – Не думаю, – говорит Фелисити. – Ой, был звонок. Профессор Марвин звонил. Я ему сказала, что вы на психологической встрече, а он попросил, чтобы вы позвонили ему, когда вернетесь. – Я позвоню прямо сейчас, – говорит Говард. – Давайте я сперва налью вам чего-нибудь выпить. – Нет, – говорит Говард. Он выходит из кухни в неосвещенный коридор, потом спускается по лестнице в полуподвальный кабинет. Занавески отдернуты; огни города светят внутрь. Он включает плафон и видит, что Фелисити, несмотря на ее бурную домашнюю деятельность наверху, выбрала время спуститься сюда и побыть здесь, так как рукопись его книги, которую он аккуратной стопкой сложил на своем столе, перед тем как уйти из дома утром, теперь снова разбросана в беспорядке вокруг шезлонга. Он слышит, как Фелисити двигается наверху и кастрюли лязгают в мойке, когда он садится в свое кресло за столом, тянется к телефону и набирает номер. Сквозь зарешеченное окно он видит снаружи привычные формы – прутья ограждения, зубчатый абрис домов, залитых натриевым сиянием. Номер набран, на другом конце снимают трубку. – Кэрк, – говорит Говард. – Мне передали, чтобы я вам позвонил. – Девушка, присматривающая за вашими детьми, очень компетентна, – говорит голос Марвина на том конце, – насколько я понял, она одна из наших студенток. – Да, – говорит Говард. – Я сожалею, что заставил вас звонить, когда вы только что вернулись с утомительной встречи, – говорит Марвин. – До чего же мои коллеги преданы своей работе, тогда как я, стыжусь сказать, посиживаю дома в тихом уюте. Боюсь, утреннее совещание совсем меня вымотало. И встревожило. – Могу себе представить, – говорит Говард. – Но я звоню не из-за этого, – говорит Марвин. – Со своими бедами я должен справляться сам. Нет, догадайтесь, чем я скоротал вечер. – Не могу себе представить, – говорит Говард. – Я просматривал эссе Кармоди, – говорит Марвин. – Не самый увлекательный способ скоротать вечер, – говорит Говард. – Да, – говорит Марвин, – скучное и утомительное чтение. Беда в том, и это причина моего звонка, что оно вызывает тревогу. – Почему оно вас встревожило? – спрашивает Говард. – Ну, – говорит Марвин, – вы когда-нибудь задумывались над тем, насколько труден и неясен наш метод оценивать работу студентов? – Я часто осуждал его как предельно искусственный, – говорит Говард, – однако это наш метод. – Попытка поместить человека на шкале достоинств, вынести вердикт, считаем ли мы, что он выдержал или провалился, попытка обрести объективные мерила. – Хотя любые заключения на самом деле идеологически субъективны, – говорит Говард. – Однако мы согласились попробовать, – говорит Мар-вин, – мы согласились, что можем достичь консенсуса в методе оценок. – Не все мы, – говорит Говард. – Должен ли я заключить из этого, что вы ставите под вопрос оценки, которые я дал Кармоди? – Я с вашего разрешения сформулировал бы это так, – говорит Марвин. – Не могли бы мы обсудить их неофициально и не в рабочие часы? – То есть вы считаете, что эссе Кармоди вполне хороши? – Нет, – говорит Марвин, – они плохи и проблематичны. Беда в том, что они уклончивы, не отвечают задачам, которые вы перед ним ставили. Но кроме того, они указывают на ум, проницательность и культурный охват. Проблема в том, как оценить уровень слабости и неудачи. – Не вижу никакой проблемы, – говорит Говард, – они во всех отношениях никуда не годны. – Я прочел каждый по три раза, Говард, – говорит Марвин. – При оценивании часто бывают расхождения, и выработаны способы разрешать несогласия. Мое впечатление сводится к тому, что вы не используете нашу изящную шкалу оценок с ее плюсами, и минусами, и вопросительными знаками плюс-минус с той искусностью, с какой могли бы. Так, я обнаружил, читая их, что я часто тут ощущал возможное «С», а там так даже «В» с минусом, где вы прибегаете к безоговорочному и сокрушающему «F». – Так-так, – говорит Говард, – а с какой стати вы взяли на себя оценку эссе Кармоди? – По полному праву, Говард, – говорит Марвин, – видите ли, и я не сомневаюсь, что вам это известно, в конечном счете оценки у нас выставляются не индивидуальными руководителями, но университетом. На практике университет – это совет назначенных экзаменаторов. И мы с вами оба экзаменаторы. – Я не согласен с этим, – говорит Говард, – а потому не стану обсуждать с вами оценки Кармоди. Эти оценки могут обсуждаться только вкупе с его работой на моих семинарах, которую никто другой не видит и не может оценить. Я составил суждение о нем как преподаватель, и вы в любом случае должны доверять мне. В трубке пауза, а затем Марвин говорит: – Итак, мой неофициальный выход из положения вас не устраивает. – Абсолютно, – говорит Говард. – Я не намерен снова заглядывать в эссе Кармоди. Я вообще не намерен в дальнейшем глядеть на Кармоди и допускать его на мой семинар. – О Господи, – говорит Марвин, – Господи, Господи. Провалившийся студент. Но относится ли это к нему? Для этого требуется очень высокая степень неспособности. – Я считаю, что Кармоди полностью отвечает всем критериям неспособности, какие только вы можете придумать. – В таком случае, боюсь, мне придется формально заявить о моем несогласии с вами, Говард, – говорит Марвин. – Естественно, я навел справки и выяснил, какой процедуре следует университет в случае несогласия экзаменаторов. Мы передаем вопрос на решение других экзаменаторов, и именно так я намерен поступить. Я распоряжусь, чтобы с эссе Кармоди были сделаны фотокопии с изъятием всех ваших оценок и замечаний, не такой уж малый секретарский труд, но необходимый для установления объективности. Надеюсь, вы сочтете это приемлемым и справедливым. – Нет, – говорит Говард, – ни в коем случае. Вы оцениваете не Кармоди, вы оцениваете меня. Вы ставите под сомнение мою компетентность как преподавателя, и я ставлю под сомнение ваше право на это. – Вы все еще… э… чувствуете, что мы не можем уладить это неофициально? – спрашивает Марвин. – Нет, – говорит Говард. – Я думаю, вы обеспечили себя настоящим яблоком раздора. – Ну, извините, что я потревожил вас дома, – говорит Марвин, – я крайне против того, чтобы нарушать часы досуга моих коллег, но это казалось наилучшим выходом. Как Барбара? – Очень хорошо, – говорит Говард. – Отлично, – говорит Марвин. – Спокойной ночи, Говард. – Спокойной ночи, – говорит Говард и кладет трубку красного телефона. Несколько секунд он продолжает сидеть за своим столом; потом слышит и определяет неясный звук, доносящийся сверху. Он встает с кресла и поднимается в холл. В холле темно; но, босая, в мясницком фартуке, Фелисити стоит и смотрит на него в двух шагах от телефона. – Ты подслушивала, – говорит он. – Это частный разговор, Фелисити. Фелисити улыбается ему и словно не понимает его мысли. – Ах, Говард, миленький, что значит частный? – спрашивает она. – Частный – значит, что я могу заниматься моими делами в моем доме без постороннего вмешательства, – говорит Говард. – Но разве же это не буржуазная позиция? – говорит Фелисити. – Собирайся, – говорит Говард, – я отвезу тебя на твою квартиру. Фелисити прислоняется спиной к стене; она говорит: – Я никуда не поеду. – Еще как поедешь, – говорит Говард. Глаза Фелисити наполняются слезами. – Погляди, какую я для тебя сделала уборку, – говорит она. – Разве она ничего не стоит? Позволь мне остаться. – Это невозможная ситуация, Фелисити, – говорит Говард. – А теперь идем к машине. Он берет ее за локоть. Они идут по холлу. – Нет, – говорит Фелисити и вырывает руку, – ты ведешь себя по-дурацки. – Почему я веду себя по-дурацки? – спрашивает Говард. – Я теперь тебе очень нужна, – говорит Фелисити. – Что, если они будут спрашивать о Джордже Кармоди участников твоего семинара? – Не думаю, что кому-нибудь захочется расспрашивать участников моего семинара о Джордже, – говорит Говард. – Я думаю, Джорджу полный конец. – Как ты не видишь, что стоит за этим звонком? – спрашивает Фелисити. – Либеральные реакционеры сплачиваются против тебя. Они будут поддерживать его. Но если бы мы, участники семинара, поддержали тебя, если бы мы сказали, каким он был жутким, им до тебя не дотянуться. Я думаю, ты будешь дураком, если выставишь меня сейчас. – Да? – спрашивает Говард. – Я ведь вовсе не хочу тебе вредить, Говард, – говорит Фелисити. – Я только хочу быть полезной частью твоей жизни. Они стоят в темном холле и смотрят друг на друга; и пока они стоят, над ними громко звенит дверной звонок. – Я буду такой хорошей, если ты меня оставишь, – говорит Фелисити. Говард проходит мимо нее дальше по холлу к входной двери. Он открывает ее. На крыльце стоит кто-то в казацкой куртке и высоких сапогах, держа в руках чемодан и птичью клетку. – Майра, – говорит Говард. Майра входит в открытую дверь. Она видит дальше в холле Фелисити, она глядит на Говарда. – Говард, – говорит она, – я бросила Генри. Мне некуда идти. – Ты ушла от него? – спрашивает Говард. – Да, – говорит Майра, ставя на пол птичью клетку. – Вот сейчас. Вы позволите мне пожить у вас, правда? |
||
|