"Сладостное пробуждение" - читать интересную книгу автора (Фаррелл Марджори)ГЛАВА 13Когда карета свернула на Сент-Джеймс-стрит, Сабрина увидела полицейского, стоявшего у входа в дом. «Должно быть, ограбление, — подумала она. — Вероятно, Джастин столкнулся со взломщиками». Как только экипаж остановился у дома Рейнсборо, полицейский подошел к ней и попросил представиться. — Я леди Сабрина Уиттон, — ледяным тоном ответила она. — Меня вызвали рано утром, чтобы я побыла с леди Рейнсборо. — Все в порядке, миледи. И не нужно возмущаться. Мне приказано не пускать никого, кроме друзей миледи, то есть вас, — с улыбкой произнес он, открывая дверь. Питерс буквально рассыпался в приветствиях, когда Сабрина зашла в холл. — Большое вам спасибо, что пришли, леди Сабрина. Это было ужасное испытание, ужасное… Пойдемте, я провожу вас. Поднимаясь наверх, Сабрина увидела другого полицейского, который стоял слева от двери, ведущей, по-видимому, в библиотеку. Она вздрогнула: наверное, именно сюда ворвался грабитель, И, наверное, здесь был убит Джастин… Питерс осторожно постучал в дверь, которую открыла Лиза. — Приехала леди Сабрина, миледи, — произнесла она торжественным шепотом. — Прошу вас… Сабрина быстро прошла мимо служанки, стремясь поскорее обнять Клер и выслушать леденящую душу историю. — Я не могу уложить ее в постель, — прошептала сзади Лиза. Слева от кровати, повернувшись спиной к окну, стояла Клер, держа в руках маленький железный совок для камина. Она все еще была в шелковом бальном платье, бывшем когда-то зеленого цвета. Оно было покрыто такими страшными пятнами, что Сабрине стало тяжело дышать. — Я никак не могу снять с нее платье, миледи, — прошептала Лиза. — Клер, — мягко произнесла Сабрина, — я здесь, дорогая. Мне так жаль, что Джастин ранен. Клер протянула перед собой совок. — Я не хочу, чтобы он убил меня, — испуганно пролепетала она. — Не хочу… — Ты в безопасности, Клер. Здесь внизу два полицейских… Этот ужасный человек больше не вернется сюда. — Джастин? — Пока не знаю, дорогая, но думаю, что он мертв, — успокаивающим тоном ответила Сабрина. Клер задрожала. — Если он не умер, значит, мертва я. Сабрина, совершенно сбитая с толку этими словами, взглянула на Лизу. — Хозяин умер, леди Сабрина. Я все время говорю ей об этом, но она, кажется, не верит мне. — Но отчего же? — О, миледи, это был не разбойник. Это леди Клер убила своего мужа. Сабрина посмотрела на Клер и увидела не только забрызганное кровью платье. Она только сейчас обратила внимание на опухшие губы и покрытое синяками и царапинами лицо. Вокруг шеи виднелись синюшные отметины, как будто кто-то пытался душить ее. И если это был не взломщик, значит… значит, Клер так жутко боялась своего собственного мужа. Сабрина перевела дыхание: — Лиза, принеси, пожалуйста, горячей воды для леди Рейнсборо. — Я попробовала снять с нее платье, но она не захотела, — сказала Лиза, горя желанием объяснить, что уж она-то, горничная леди Рейнсборо, прекрасно знает свои обязанности. — Может быть, мне удастся уговорить ее. Сабрина подошла к подруге. — Клер, не позволишь ли ты мне снять с тебя это платье? Клер отвернулась. — Но я же видела, как он двигался, Сабрина. — Клер, если я сейчас, спущусь вниз и… увижу, что он мертв, ты поверишь мне? — Правда, Сабрина? Ты действительно убедишься, что он мертв? Слезы хлынули из ее глаз и побежали по щекам. «Сейчас Сабрина спустится вниз и точно узнает, что он не сможет подняться оттуда, где лежит сейчас и не станет снова душить меня», — промелькнуло в сознании Клер, и она с надеждой взглянула на подругу. — Да, Клер. Но пока я все узнаю, ты должна сесть и немного отдохнуть. Голова Клер качнулась. — Ты побудешь одна несколько минут? Она утвердительно кивнула. — Я скоро вернусь, — уверила ее Сабрина. Быстро спустившись вниз, она подошла к Питерсу. — Леди Рейнсборо все еще в ужасе, что ее муж жив… — Лорд Рейнсборо более, чем мертв, леди Сабрина. — Я обещала, что посмотрю сама, Питерс. Дворецкий нахмурился. — Она не хочет ни прилечь, ни умыться… Клер в шоке, Питерс… — Это не очень приятное зрелище, — предостерег он. — Как, впрочем, и леди Рейнсборо. Дворецкий подошел к полицейскому, охранявшему вход в библиотеку, и затем позвал Сабрину. — Только на минуту, миледи. Он толкнул дверь. Джастин Рейнсборо лежал на спине, с широко открытыми глазами, как будто хотел на потолке найти ответ на мучавший его вопрос. Его рубашка была в таких же пятнах, как и платье Клер. На ковре рядом с ним лежал дуэльный пистолет. — Скоро они позаботятся о теле… Вы достаточно видели, миледи? — спросил полицейский. Сабрина, прижимая руку ко рту, кивнула. — С вами все в порядке, миледи? — Да, да… — Подайте леди стул, — резко приказал полицейский, более внимательно вглядевшись в лицо Сабрины. Она с облегчением опустилась на стул и, как можно ниже, наклонила голову. — Извините, офицер. Обычно я не так малодушна. Полицейский неуклюже похлопал ее по плечу. — Ничего, ничего, миледи, это тяжелое зрелище для любого, кто не привык, и даже для тех, кто уже с этим сталкивался. Леди прекрасно ухлопала мужа… — Так это сделала Клер?! — Ее нашли стоящей над ним с каминными щипцами в руках, приговаривающей, что муж сейчас встанет и снова бросится на нее. Сабрина содрогнулась. — О боже! Мы даже не предполагали, что что-то не так… — Такое часто случается, миледи. — Такое?! — воскликнула Сабрина, указывая на тело Джастина. — Ну, да. Только обычно, как правило, погибает жена, — заявил полицейский. — Но у нас никто и подумать не мог, офицер, о чем-нибудь подобном. Она ведь была его женой… Сабрина, покачнувшись, встала. — Вы уверены, что с вами все в порядке? — Да, да… Я должна вернуться к Клер. Клер все еще стояла настороженно у окна, но увидев Сабрину, расслабилась. — Ты его видела? Он, правда, умер? — Да, Клер, я его видела? Он никогда больше не будет угрожать тебе. Леди Рейнсборо судорожно вздохнула и опустила руки. — Хотела бы я, чтобы это были только угрозы… — сказала она с иронической улыбкой. Ванна была полна, и вода переливалась через край. — Пойдем, дорогая, и позволь мне помочь тебе снять платье. Клер спокойно стояла, пока Сабрина развязывала тесемки и снимала с нее одежду. Она, как ребенок, подняла руки, когда подруга снимала с нее нижнее платье, и опустила, помогая снять корсет. Сабрина была в ужасе, увидев тело Рейнсборо, но еще ужаснее выглядела Клер. Она была так худа, как будто перенесла длительную голодовку. Ее спина и живот были покрыты страшными ссадинами и синяками. Помогая усаживать Клер в ванну, Сабрина более внимательно рассмотрела отдельные синяки. Внизу они выглядели более ужасно. Скорее всего, они были нанесены чем-то твердым, очень похожим на каблуки сапог или ботинок. Погружаясь в горячую, приятно пахнущую мылом воду, Клер почувствовала, как слезы полились по ее щекам. — Как долго это продолжалось, Клер? Подруга молчала. Заглянув ей в глаза, Сабрина мягко повторила вопрос. — Не знаю. Должно быть, с самого начала, — ответила Клер глухим и отсутствующим голосом. — Так почему же ты мне не сказала, Клер? — Почему? Что бы ты сделала, Брина? — тихо, почти засыпая, ответила Клер. «Сама бы его убила!» — произнесла про себя Сабрина. Горячая ванна и чашка шоколада с ликером, которые Сабрина приказала приготовить для Клер, произвели свое действие. Как только она уложила Клер в постель, та моментально погрузилась в сон. Сабрина около часа просидела рядом с подругой. Но вот раздался осторожный стук в дверь, и Питерс доложил, что прибыли лорд Уиттон и лорд Хоуленд, которые осведомляются о Клер. Сабрина теплее прикрыла плечи подруги и, как ребенку, поправила сбившиеся волосы. — А вы, Лиза, оставайтесь здесь, пока она не проснется. Маркиз, выглядевший очень старым и уставшим, сидел в приемной. Когда вошла Сабрина, Джайлз, ходивший взад и вперед по комнате, бросился к ней. — Где она, Сабрина? С ней все в порядке? Она не ранена? — Она сейчас спит, Джайлз. — А Рейнсборо? — спросил маркиз. — Лорд Рейнсборо мертв, милорд. — Клер уже знает? — тревожно спросил Джайлз. — Да, Джайлз, Клер знает. Сейчас… Сабрина попыталась засмеяться, но смех застрял у нее в горле. — Хотя больше всего на свете она боится, что он не умер… — произнесла она и опустилась на стоящий поблизости стул. Джайлз, ничего не понимая, в замешательстве стоял перед ней. — О чем ты, Сабрина? Почему Клер хочет, чтобы ее муж был мертв? — О, Джайлз, присядь, пожалуйста, — ответила Сабрина с усталым видом. — Мы все были так слепы… Клер … Не было ни взломщика, ни грабителя. Это была Клер. — Ты с ума сошла, Сабрина! — гневно выкрикнул Джайлз. — Клер не способна причинить никому вреда, тем более своему любимому мужу, который любил ее… — Он не был любящим мужем! Любящий муж, который избивал ее… Любящий муж, который пинал ее ногами… И то, что я видела своими глазами, вполне могло довести ее до этого. Он едва не убил ее… Маркиз закрыл лицо руками. — О, бедное мое дитя! — Я ничего не понимаю, Сабрина. Рейнсборо безрассудно любил Клер… Он ведь так защищал ее от всего. — Я тоже не все понимаю, Джайлз. Но я видела синяки на теле и на шее Клер. А сегодня я увидела ее лицо и поняла… Она смертельно напугана. Должно быть, она видела его, когда он пошевелился после ее выстрела. До тех пор, пока я не пообещала пойти и посмотреть, что он действительно мертв и не придет, чтобы снова броситься на нее, она не давала снять с себя платье. Лицо Сабрины передернулось. — Боже мой, так ты видела его? — Я была вынуждена… Это был единственный способ снять с нее это окровавленное платье и уложить в постель. И это, кстати, был не обман, а сущая правда, — невесело сказала она. Джайлз взял ее за руку и крепко пожал горячую ладонь. Сабрина погладила его по плечу. — А где сейчас Клер? — спросил маркиз. — В постели, она спит. После ванны и чашки шоколада с ликером … Но, вероятно, следует вызвать врача. Она перенесла тяжелейшее потрясение. — Я заберу ее домой, — сказал отец, медленно поднимаясь со стула. Он подошел к Сабрине и неловко погладил ее по плечу. — Спасибо тебе за то, что ты не бросаешь ее в беде. Положив свою руку на руку маркиза, Сабрина промолвила: — Я не заслужила вашей благодарности, милорд. Два года Клер жила в этом ужасе совсем одна. Мне давно следовало догадаться, что здесь что-то не так. — Нет, нет, дорогая. Ведь только сейчас все выяснилось. Ее «болезни», непринятые визиты, желание мужа всегда быть рядом с ней… — Я рад, что она застрелила его… Если бы мне было все известно раньше, я бы сам сделал это. Через минуту, пошатываясь от негодования и ужаса, отец Клер вернулся. — Они не позволяют взять ее домой… Те, двое полицейских… Они сказали, что хотят быть в полной уверенности, что она «не совершит побег». Судя по их высказываниям, она совершила уголовное преступление, и нам еще повезло, что Клер сейчас не в Ньюгейте! — Присядьте, Эдмунд, присядьте… Пока еще не стоит волноваться… — Но мы должны что-то сделать, Джайлз, — сказала Сабрина. — Ясно, как божий день, что никто не сможет обвинить ее за то, что она боролась за свою жизнь. — Рейнсборо был ее мужем, Сабрина. Следовательно, у него — законное право бить свою жену… От возмущения лицо Сабрины даже покраснело. — Джайлз! — Я говорю о законном праве, Сабрина. Мы все, например, знаем, что лорд Тарнас при всех «перевоспитывает» свою жену физическими методами, и никто, в общем-то, не возмущается. Кроме того, эти действия попадают под вердикт о частной жизни. — Как ты можешь говорить такие вещи, Джайлз? — Я только пытаюсь подчеркнуть, что многие люди допускают абсолютную власть мужа над женой. Кстати, и закон, и общество считает это само собой разумеющимся. — Так, выходит, и синяки на спине и животе — само собой разумеющееся? Кровоподтеки, оставленные подкованными сапогами, тоже законны?! Хотела бы я, чтобы вы сейчас поднялись наверх и взглянули на нее… Только не хочется ее беспокоить. Да на ее шее следы от его пальцев, Джайлз! — Во всем виноват я, — спокойно ответил Джайлз. — Это я настаивал на том, чтобы увидеться с Клер наедине вчера вечером, хотя она этого не хотела. Несчастная, она знала, что сделает с ней этот «любящий муж»… — Не вини себя, Джайлз, — произнес маркиз. — Я ее отец и должен был знать все, что происходит. Теперь же мы должны напрячь все силы, чтобы найти человека, который бы смог доказать ее невиновность. Джайлз помолчал. — У вас есть кто-то на примете, сэр? Маркиз покачал головой. — У нашего семейного адвоката нет опыта в подготовке защиты по уголовным делам, но, возможно, он знает кого-нибудь, кто сможет взяться — за это дело. — О! Я вспомнил о моем старом школьном друге… — воскликнул Джайлз. — А у него есть опыт в… уголовных делах? — спросил отец Клер, с трудом выговаривая слова. Джайлз впервые за все утро улыбнулся своей настоящей улыбкой. — Его зовут Эндрю Мор. Он младший брат виконта Эйвери… В своей семье Эндрю — словно белая ворона. Его родные надеялись, что он со временем станет поверенным высокопоставленного лорда, но ни в коем случае не адвокатом. Не думаю, что его отцу известно о его деятельности… Но Эндрю приходится достаточно много работать, чтобы обеспечить себе безбедное существование. Кроме того, он просто влюблен в свою адвокатскую деятельность и вел уже множество дел из милосердия… Эндрю любит защищать неимущих. Уверен, он знает опытных поверенных, которые смогут .помочь в ведении дела. — А как ты думаешь, возьмется он за дело Клер? — Сегодня я увижусь с ним и сделаю все чтобы убедить его. |
||
|