"Неисправимый грешник" - читать интересную книгу автора (Хантер Мэдлин)Глава 14Данте вышел из клуба «Юнион» на Кокспер-стрит. Густой туман окутал город. Он видел, что надвигается туман, и пришел в клуб пешком. Он колебался, возвращаться ему домой или нет. Интересно, Флер уже легла? Вероятно, нет. Она определенно дала понять, что впредь они не будут оставаться наедине, когда весь дом спит. Более того, она даже днем его теперь избегала. Очевидно, она поняла, что соблазнить ее он может не только в тишине спящего дома. Его желание не ослабевало, а, напротив, набирало силу. Три ночи назад эпизод в саду это доказал. Всякий раз, когда он видел ее, когда они разговаривали, он мечтал о том, чтобы ее соблазнить. Так или иначе, он направился в сторону Мейфэра. Он попытался выбросить из головы фантазию о том, что она ожидает его и что случившееся в саду может повториться. Более того, получит свое развитие и продолжение. Воспоминания об обнаженном теле Флер и ее страсти полностью завладели им. Он вспоминал, как затем она сидела у окна, связанная с ним пусть не плотью, но хотя бы мыслями, и это притупило его сознание. Удар застал его врасплох. Он был нанесен ему в плечо с такой силой, что Данте распластался на земле. Страшный пинок ногой в бок заставил его перевернуться на спину. Он инстинктивно закрыл руками голову. Очередной удар был нацелен именно туда, но пришелся по рукам. На его тело обрушилась палка. Зарычав, он схватился за нее и постарался удержать, несмотря на боль в руке. На него посыпались пинки. – А, так ты еще сопротивляешься? Дай ему как следует за то, что заставил нас ждать столько времени на холоде. Проезжающий по улице экипаж резко остановился. Кучер что-то громко крикнул, к нему присоединился еще один голос. Несмотря на туманящую сознание боль, Данте услышал топот ног бегущих к нему людей, а также тех, кто убегал от него. Он упал на тротуар, продолжая сжимать толстую палку. – Проклятие, это ты! – услышал он голос Сент-Джона. – Слава Богу, что мной овладело любопытство и я последовал за тобой из клуба, чтобы узнать, о чем вы говорили с Кавано. Скажи что-нибудь, Дюклерк, чтобы я знал, что ты не умер. – Я мертв только наполовину и жалею ту часть, которая осталась жить, – пробормотал он. – Это пройдет. Крепко взяв его за плечи, двое мужчин поставили его на ноги. – Моя карета рядом. А теперь осторожно. – Это причиняет мне боль большую, чем удары. – Данте попытался отодвинуть руку от прощупывающих пальцев Сент-Джона. – Я должен проверить, нет ли у тебя переломов. Данте сидел в кресле в библиотеке Сент-Джона, раздетый до пояса, а Сент-Джон производил осмотр. Диана Сент-Джон стояла позади, прижимая компресс к его плечам. Все это причиняло Данте страшную боль. Сент-Джон велел ему двигать рукой и пальцами. Затем проверил целостность ребер. – Будешь жить, – заключил он, – хотя не думаю, что это входило в планы нападавших. – Их целью была кража. А где это ты научился всяким лекарским штучкам? – На корабле в юные годы. Сент-Джона, похоже, совершенно не беспокоило то, что он своими действиями заставляет Данте страдать. А вот Диана выглядела озабоченной. – Этим ударом со спины они могли убить тебя, – сказала она, снимая компресс и прикладывая новый. Затем накинула одеяло ему на плечи. – Несколько дюймов выше – и удар пришелся бы по голове. Она обошла Данте и осмотрела его руку. Их возвращение домой подняло ее с постели, и ее каштановые волосы сейчас были распущены и волнами падали на халат. – Я думаю, что нужно послать за Флер, – сказала она. – Нет необходимости, – возразил Сент-Джон, – я очень скоро привезу Дюклерка домой. – Мне не нужно эскорта. И я предпочел бы, чтобы Флер об этом не говорили. Диана показала на вспухшую руку: – Когда она увидит это, она потребует объяснений. «Дело в том, что она это не увидит», – подумал Данте. Жена Сент-Джона видит его сейчас более обнаженным, чем когда-либо лицезрела Флер. – Я расскажу ей историю, которая ее не обеспокоит, – сказал Данте. – Это всего лишь какие-то воришки хотели найти несколько фунтов. Диана вскинула брови и взглянула на Сент-Джона. – В таком случае я оставляю тебя на попечение моего мужа. Он знает лучше меня, что делать в таких случаях. Диана ушла. – Что она имела в виду: что ты лучше умеешь обращаться с ранами или с таким человеком, как я? Сент-Джон взял со стола коричневую бутылку. – Обращаться с ранами. Хотя я не позволил бы своей жене втирать эту жидкость в таких, как ты. Подними руки. Поморщившись, Данте поднял руки. Сент-Джон стал втирать жидкость из бутылки в его торс. Данте почувствовал поначалу тепло, затем жидкость проникла в мускулы. Сент-Джон зашел ему за спину и плеснул немного жидкости на плечи. – Я видел, ты опять разговаривал с Кавано. Тебе удалось что-либо узнать? – Абсолютно ничего. – Может быть, и узнавать-то нечего. – Думаю, что есть. Он знает Сиддела, ты видел их вместе. Однако он избегает упоминания об этом человеке и меняет тему разговора, когда о нем заходит речь. – Это не слишком умно. Если бы он избегал этой темы не столь навязчиво, было бы не так подозрительно. Полное же молчание возбуждает у других любопытство. – Согласен. Сент-Джон закрыл бутылку пробкой. – Это может в какой-то степени помочь, но не слишком. Завтра ты будешь испытывать адские боли. А теперь расскажи мне, что случилось сегодня вечером. – Они лежали в засаде. Был ли им нужен именно я или любой другой подходящий для этой цели человек, я не могу сказать. – Давай предположим, что им был нужен именно ты и их целью были не несколько фунтов, а хорошая порка, а может, и того хуже. – Давай не будем. – Дюклерк, если кто-то задумал тебя убить или покалечить, тебе нужно проявить осторожность. Данте медленными движениями, превозмогая боль, натянул рубашку. Сент-Джон помог ему надеть сюртук. – Не мог ли это подстроить Фартингстоун? Если тебя не станет, она снова окажется незамужней и уязвимой. Сейчас, когда рассмотрение его иска в Верховном суде отложено, он может искать любой другой выход. – Это могли быть всего лишь воры, Сент-Джон. Или нанятые кем-то, кто хотел отомстить за что-нибудь. – Или человек, который хочет, чтобы ему перестали задавать вопросы. – Или кто-то из моего прошлого, который хотел бы видеть меня выпоротым. Мужья могут сохранять гнев очень долго. Сент-Джон засмеялся: –Это мы можем. Я велю кучеру отвезти тебя домой. Поскольку пока неясно, по какой причине все это произошло, нужен ли им был твой кошелек, хорошая порка или твоя смерть, прошу тебя быть предельно осторожным. – С удовлетворением должен заметить, что раны на плечах успешно заживают, сэр. Хорнби констатировал это, пока Данте надевал рубашку. Его камердинер проявлял постоянный интерес к размеру и цвету отека в течение последней недели, главным образом в надежде, что услышит объяснения происходящего, которых так и не последовало. – В таком случае ты будешь счастлив узнать, что рука также меня больше не беспокоит, Хорнби. Пока камердинер выкладывал набор галстуков, Данте вытащил из ящика туалетного столика маленькую коробочку и сунул ее в карман сюртука, висящего в гардеробе. Он собирался находящуюся в ней драгоценность вручить этим утром Флер, чтобы она могла ее использовать, одеваясь на бал к леди Россмор. – Не знаешь, Хорнби, моя супруга уже спустилась вниз? Красивое лицо камердинера осталось бесстрастным. – Полагаю, что да, сэр. Некоторое время назад. Она встает рано. Хорнби относился к тому типу людей, которые могут многое сказать, чуть изменив тональность голоса. Его последняя фраза, в которой, казалось бы, сообщалось о простом факте, явно содержала тревожный подтекст. Данте унаследовал Хорнби восемь лет назад от друга, который утонул в Саргассовом море. Хорнби был на удивление верным камердинером, готовым экономить, когда выпадали проигрыши, и мириться с различными эксцессами в жизни хозяина. За это время Данте узнал его лучше, чем кого-либо другого. И тревожная нотка в голосе Хорнби отнюдь не была случайной. Камердинер знал нечто такое, чего ему не следовало говорить. Конечно, если его хозяин проявит настойчивость, чтобы вытянуть это из него, тогда он вынужден будет рассказать. – Поскольку она не засиживается с вечера допоздна, неудивительно, что она поднимается рано. Возможно, это немодно, но моя жена не придерживается слепо традиций общества. – Именно такое объяснение дал мне Уильямс. – Надеюсь, что вы оба не обсуждали ее привычки. Это го я не потерплю. – Уильямс лишь хотел меня успокоить. Сказал, чтобы я занимался домашними делами и не принимал это близко к сердцу. Никаких сплетен не было, я уверен. Сплетен? Должно быть, Хорнби отчаянно хотел о чем-то рассказать, если он употребил это слово. – У нее есть привычки, которые вызывают твое беспокойство? Хорнби изобразил неловкость, услышав столь прямо поставленный вопрос. Он подал Данте щетку для волос и подставил ему туалетное зеркало. – Ну, если вы требуете от меня ответа… Она частенько гуляет совершенно одна. – Я распорядился, чтобы с этой практикой было покончено. Сказал Уильямсу, чтобы он готовил карету или организовал ей сопровождение. – Да. Он так и объяснил мне. – Хорнби позволил себе негромко вздохнуть. – И что же? – Поскольку вы требуете ответа… похоже, что леди ослушалась вашего приказа и даже пригрозила, что Уильямс будет освобожден от работы, если станет мешать ей или сообщит об этом вам. – Ты хочешь сказать, что моя жена не подчинилась мне и шантажом заставила Уильямса сотрудничать с ней? – Он очень растерян и не знает, как себя вести, когда его верность делится таким образом надвое. И ни один слуга не сможет найти здесь выход. Поскольку он не знает, как ему быть, он попытался ублажить обоих, – продолжил Хорнби, аккуратно складывая при этом полотенца. – Она выходит одна. Однако Уильямс посылает кого-нибудь вслед за ней. Щетка для волос замерла над головой в руке Данте. – Дворецкий устроил слежку за моей женой? – Чтобы убедиться, что ей ничто не угрожает, и дать ответ, если вы спросите, куда она ушла. А также знать, где она, чтобы эпизод, который произошел прошлой весной, больше не повторился. Данте отложил щетку и вперил взгляд в такое наивное, такое невинное лицо Хорнби. – Какой эпизод? – Поскольку вы требуете ответа… прошлой весной она исчезала и не появлялась дотемна. Так продолжалось два дня. Уильяме очень обеспокоился и на третий день пошел вслед за ней. И выяснилось, что она… посещала бордель. – Это чушь, и я сам уволю Уильямса за распространение нелепых слухов! Флер Монли не ходит в мужские бордели! Я вообще сомневаюсь, что она знает об их существовании. – Не в мужской! Упаси Бог, нет! А в бордель с женщинами. А вскоре она передала солидную сумму в благотворительный фонд для спасения заблудших голубок. Она часто проводит расследования, чтобы убедиться, что благотворительность изменяет жизнь к лучшему. Данте представил, как Флер наносит визит в бордель, чтобы убедиться, что женщины хотят спастись. За такую информацию придется дорого заплатить, если Фартингстоун о ней узнает. Хорнби поднял сюртук, и Данте сунул в рукава руки. – Именно такое расследование привело ее к аресту прошлой зимой, и поэтому Уильяме сразу понял, почему она оказалась в борделе. Это откровение поразило Данте. Он застегнул пуговицы жилета и вздохнул. День начинался явно неудачно. – Когда это было? – В феврале. Год назад. Вы, конечно, помните. Тогда случилась эта беда. Она оказалась там, познакомилась с условиями жизни нескольких вдов и их детей. И ее забрала полиция. К счастью, это не стало достоянием гласности, однако… Однако некоторые люди об этом знали, в том числе все, кто жил в этом доме. Кроме него. Слуги не говорили об этом, даже когда их допрашивал Сент-Джон. Данте поправил галстук. – Нет сомнений, что тебе известны обвинения, которые выдвигает против нее отчим. Уверен, что ты понимаешь, насколько важно, чтобы никто из слуг никому не рассказывал об этом эпизоде, чтобы не было превратного понимания. – Разумеется, сэр. Вероятно, это хорошо, что теперь знаете вы, поскольку нам это давно известно. Данте вышел из своей комнаты и вошел в спальню Флер через дверь в коридоре. Он услышал, как в раздевалке что-то напевает горничная, готовясь к ритуалу одевания по случаю предстоящего бала. Данте редко видел Флер после той ночи в саду. Он не мог понять, избегала ли она его из-за того, что считала себя оскорбленной, или же ее напугала ее собственная реакция. Он нащупал коробочку в кармане. Он хотел было вручить подарок лично, но сейчас этот жест выглядел бессмысленным. Он мог разбудить в ней страсть, но она в самом деле не хотела интимных отношений с ним. Она не видела в нем мужа и считала себя вправе игнорировать его самые благоразумные советы. Он вынул коробочку из кармана, положил ее на подушку и ушел. Нужно было отыскать Уильямса. Данте нашел дворецкого в буфетной, он был занят тем, что пересчитывал тарелки. Увидев на пороге хозяина, он уронил две ложки. – Вы бы послали за мной, сэр… – Мне сказали, что ты следил за моей женой, когда она выходила одна на прогулки. – Вы сказали… потом она сказала… понимаете, я не знал, что мне делать. – Куда она ходила? – Чаще всего она ходила гулять в парк. Кристофер – это лакей, которого я посылал, она его не видела – уверен, что ей никто не мешал гулять. – Ты сказал «чаще всего». А еще куда она ходила? – Она наносила визиты в дом на Пиккадилли, заходила к леди Марденфорд здесь, в Мейфэре.. Еще она посещала церковь Святого Мартина. Это немного не по пути, но, может быть, она любит дальние прогулки. Именно сегодня она туда и пошла. – Она вернулась? – Когда Кристофер видит, что она идет в церковь, он возвращается домой. Там трудно спрятаться, да и к тому же мы считаем, что в церкви она в безопасности. – Вели приготовить карету, Уильямс. И впредь не надо за ней следить. Это недостойный прием. |
||
|