"Неисправимый грешник" - читать интересную книгу автора (Хантер Мэдлин)Глава 15– Позвольте мне снова вам объяснить положение вещей, – сказал мистер Сиддел. – Найти последнего инвестора – труднейшая задача, потому что наиболее подходящие люди уже задействованы. Необходимо терпение, мадам. – А я говорю, что знаю людей, которые могли бы подойти. – Это не то предложение, которыми леди делятся в гостиной. Надеюсь, вы этого не делаете. – Разумеется, нет. Я не настолько глупа, мистер Сиддел. Хотя они старались говорить приглушенными голосами, их спор все более накалялся. Только один прихожанин вошел в церковь с момента появления Флер. Священник возле алтаря готовился начать службу. – Должен сказать, что ваше поведение после возвращения из Франции меня беспокоит, – сказал мистер Сиддел. – Вы часто пишете письма, в которых настаиваете на встрече, требуете назвать имена инвесторов. И я начинаю сожалеть о своем участии в этом деле. Флер стиснула зубы, чтобы сдержаться и не показаться слишком уж скандальной. – А меня тревожат ваши задержки с ответом на мои письма и ваше стремление уклониться от прямого ответа, сэр. – Вы подвергаете сомнению мою честность? Поскольку у вас нет оснований для этого, я вынужден задуматься о разумности ваших действий в других областях. – Вы используете язык сплетен, которые распускает мой отчим, мистер Сиддел. Вы хотите отделаться от меня? – Я лишь высказываю свое наблюдение. Мне нет ни какого смысла тянуть с этим делом. Я ничего не получу вплоть до его завершения. Это все проделки Дюклерка? Вы ему во всем признались, и он давит на вас, чтобы вы, в свою очередь, нажимали на меня? Красноречивое «тсс», долетевшее издали, заставило Флер обратить внимание на алтарь. Их голоса сделались слишком громкими и стали причиной выговора со стороны священника. – Мистер Сиддел, мой муж не имеет понятия об этом деле. Если мои упреки сделались слишком резкими, то это объясняется лишь тем, что я боюсь потерпеть неудачу. Я была бы вам благодарна, если бы вы подробнее меня информировали о ходе дела. Например, у вас есть на примете человек, который мог бы стать последним инвестором? – Конечно, есть. Я уверен, что он готов, чтобы я пригласил сегодня других и представил их друг другу. Я уже договорился об этом, но ваше настойчивое желание увидеться со мной заставило меня перенести встречу на более позднее время. – Он как бы давал понять, что инвесторы будут сердиты и в этом ее вина. Флер поднялась и шагнула в проход между скамьями. – В таком случае я не стану вас задерживать. Надеюсь, вы сообщите мне о результатах вашей беседы? Мистер Сиддел поднялся со скамьи. – Я непременно сообщу вам о прогрессе, когда он будет. Если я вас не устраиваю, вы вольны нанять другого советника. В этом вы свободны. Разумеется, она была в этом не вольна. Начинать все сначала глупо, если цель так близка. Она снова опустилась на скамью. Мистер Сиддел это знал и мог продолжать так, как он считал нужным. И она ничего не могла с этим поделать. Или, во всяком случае, так считала. Она слышала стук его каблуков об пол, пока он шел к парадной двери. Она дождалась, когда дверь за ним закрылась, затем отсчитала еще две минуты. После этого поднялась и последовала за ним. Данте посмотрел из закрытого ландо на фасад церкви Святого Мартина. Если Флер любила гулять одна, то это место было не хуже, чем другие, и даже лучше. По крайней мере она больше не посещает бордели. Он понимал, что реагирует на ее привычки более импульсивно, чем они того заслуживают, однако от этого его раздражение не становилось меньше. Он просил Флер об этой перемене лишь ради ее собственной безопасности и репутации. Дело вовсе не в том, что она отказывалась повиноваться. Если он снова заговорит об этом, она скорее всего напомнит ему, что они женаты не по-настоящему, как это уже было, когда он посоветовал ей отложить строительство школы. Вероятно, она и в этом отношении его не послушалась. Он протянул руку к дверце ландо, собираясь выйти и найти Флер, когда из церкви вышел мужчина, спустился по ступенькам и направился в сторону Стрэнда. Это был Хью Сиддел. Данте стиснул челюсти. Ему внезапно вспомнилось смятение Флер по поводу того, что Сиддел был одним из тех мужчин, которые видели ее в постели в коттедже, а также гнев Сиддела, когда он это обнаружил. Данте овладела ярость. Из всех мужчин, с которыми она могла его обманывать, это был наихудший вариант. Меньшим из зол могло быть то, что Сиддел был причастен к продаже земли и, вероятно, пытался обмануть ее, чего так опасался Хэмптон. Но и это не могло утешить Данте. Другие, еще более худшие, версии едва не заставили его потянуться к пистолету, который был спрятан в стенке экипажа. Он заставил себя проявить рассудительность. Не было доказательств того, что они находились в дружбе, тем более в любовной связи. Флер, должно быть, уже давно ушла из церкви. Но фортуна словно вознамерилась поддразнить его. Дверь церкви снова открылась, и появилась Флер, одетая в простой плащ с капюшоном. Именно такую одежду носят женщины, когда не хотят, чтобы их узнали. Она задержалась у одной из колонн портика и осторожно огляделась вокруг. Затем направилась в сторону улицы. Идя близко к зданиям и держась в густой утренней тени, она шла в том же направлении, что и Хью Сиддел. Ступала она осторожно, и это еще больше разбудило любопытство Данте. Он выпрыгнул из экипажа, сел рядом с Люком и взял вожжи. – У меня сегодня появилось желание самому управлять лошадьми, Люк. – Как хотите. – Люк скрестил руки на груди и обиженно надулся. С высоты кучерского сиденья Данте мог видеть идущую Флер и на некотором расстоянии впереди от нее Хью Сиддела, который свернул в восточном направлении, в сторону Стрэнда. По какой-то неизвестной причине Флер преследовала этого мужчину. Данте припомнилась его давняя любовная история. Когда первая страсть притупилась, его любовница почувствовала, что его интерес к ней падает. В один не столь прекрасный день она отправилась вслед за ним, когда он рано ушел от нее, и обнаружила его в доме другой женщины. Светское общество в течение нескольких недель перемывало косточки участникам произошедшей сцены. Он постарался отбросить мысли и догадки о Флер и Сидделе, хотя это у него плохо получалось. Жар ярости сменился более спокойным, но еще более разрушительным льдом подозрений. Он дал сигнал лошадям двинуться дальше, одновременно сдерживая их шаг. – Вы думаете, что одна из лошадей хромает, сэр? —спросил Люк. – Мы еле плетемся. – Я специально еду медленно. Если тебя смущает, что я нахожусь рядом с тобой, можешь забраться внутрь. – С какой стати мне смущаться, сэр! Данте ехал за Флер до самого Стрэнда. Идущий впереди нее Хью Сиддел вошел в магазин. Флер сразу же остановилась перед цветочным киоском. Данте натянул вожжи, заставив лошадей остановиться, и в этот момент заметил нечто весьма интересное. В ста футах от его экипажа так же резко остановился хорошо одетый мужчина. – Люк, видишь на углу вон того мужчину в высокой шляпе, который не знает, чем ему заняться? – Вижу. – Не спускай с него глаз. Если он пойдет по другой улице, дай мне знать. Если посмотрит назад и заметит нас, тоже сообщи мне. – Мы преследуем его? – с любопытством спросил Люк. – Мы из-за этого едем так медленно, да? – Не его, Люк. Но думаю, что он тоже за кем-то следит, и хотел бы знать, прав ли я в этом. – Тоже? Если вы наблюдаете не за ним, то за кем же? – За прекрасной леди. Люк надвинул на лоб шляпу, снова скрестил на груди руки и издал неодобрительный вздох. Данте едва не двинул парню в ухо. С учетом того, что прекрасной леди была его жена, имевшая какое-то секретное дело с мужчиной, которого он ненавидел, он явно не заслуживал этого вздоха. Флер хотела было заглянуть в табачную лавку, когда дверь открылась и вышел мистер Сиддел. Он остановился, чтобы посмотреть время на карманных часах. Убрав часы, он зашагал еще более энергично и целенаправленно. Он шел по Стрэнду, и снующие вокруг люди помогали Флер скрывать свое присутствие. К тому же она старалась держаться на приличном расстоянии: если бы он оглянулся, мог узнать ее плащ с капюшоном. Наконец он свернул к одному из зданий и исчез из виду. Это была популярная кофейня «Сигар диван». Место было слишком многолюдное для тайной встречи, но в некотором отношении даже идеальное. Здесь мужчины, которые курили, пили кофе и читали газеты, не могли вызвать никаких подозрений. Флер не могла решить, что ей предпринять. Инвесторы находились там вместе с мистером Сидделом, и ей хотелось узнать, не знаком ли ей хотя бы кто-нибудь из них. Впоследствии в случае новых проволочек она могла бы взять дело в свои руки. К сожалению, женщины не посещали подобных заведений. Флер не могла беспрепятственно войти через парадный вход, чтобы бросить быстрый взгляд на присутствующих. Если бы она попыталась это сделать, хозяева кофейни отреагировали бы соответствующим образом, и о ее появлении стало бы всем известно. Повернув за угол, Флер увидела дорожку позади зданий. Если ей нельзя войти в кофейню с улицы, то, возможно, удастся проникнуть туда через черный ход. Ориентируясь по запаху кофе и сигарного дыма, она нашла вход в заведение со двора. Дверь была распахнута для проветривания. Флер заглянула в нее и осмотрела подсобную часть кофейни. В дальнем углу находился металлический таз, заполненный грязными чашками из-под кофе. На малом огне грелись подвешенные на крюках котлы с водой. Флер увидела перед собой дверь в зал, где находились посетители. Она проскользнула вперед, тихонько приоткрыла ее и окинула взглядом помещение. Какой-то мужчина во фраке загораживал ей вид. Он стоял всего в нескольких дюймах от нее, спиной к ней. Чуть правее ей удалось увидеть часть лица мистера Сиддела. Он сидел на диване у стены и с кем-то разговаривал. Стоявший перед ее носом мужчина слегка сдвинулся с места, что позволило Флер полностью увидеть мистера Сиддела. Она приоткрыла дверь пошире, приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть его собеседников. Один оказался в поле ее зрения. Молодой человек с белокурыми волосами и продолговатым лицом. Флер сделала осторожную попытку приоткрыть дверь пошире, чтобы можно было на мгновение просунуть туда голову… – Эй, ты что здесь делаешь? Голос заставил ее резко обернуться. Через заднюю дверь вошел мужчина, неся в руках мешок с сахаром. – Никак, воруешь чай? – Я не ворую… – На прошлой неделе куда-то запропастился чай, я вижу, ты пришла за новой порцией. – Вы ошибаетесь. – Флер попыталась обойти мужчину, но тот загородил ей дорогу. Дверь в зал отворилась, и тот мужчина, чья спина загораживала ей обзор, вошел в подсобку: – В чем дело? – Обнаружил здесь женщину, мистер Рейсс, которая явно собиралась что-то украсть. Должно быть, она уже припрятала коробку чая под плащ. – Добрый человек, у меня нет никакого чая под плащом и не было намерения что-нибудь красть. – Правда? Тогда какие же у тебя намерения? Здесь не зачем быть никому постороннему, тем более женщине, – сказал мистер Рейсс. – Мне показалось, что сюда вошел человек, которого я не видела много лет. Я хотела убедиться, не ошиблась ли я. – В самом деле? И кто же этот человек? Флер смешалась от волнения и никак не могла придумать правдоподобную версию. – Сходи за констеблем, Генри, – приказал мистер Рейсс. О Боже, только констебля не хватало! – Мой брат! Брат, который уехал много лет назад. Мы думали, что он погиб в море. Представляете, какой шок я испытала, когда увидела на улице человека, похожего на него и свернувшего в это заведение. Ведь должна же я убедиться, он это или нет? Генри был уже готов поверить Флер, но мистера Рейсса провести оказалось трудно. – Давно пропавший брат, говоришь? И этот плащ, под которым так удобно прятать украденные вещи? Констебля, Генри! Я не спущу с нее глаз, пока ты не вернешься с блюстителем порядка. – Не торопитесь, джентльмены, – раздался голос. —Думаю, ты должен поверить леди, Рейсс. Флер узнала голос. Она испытала облегчение, но у нее тотчас же засосало под ложечкой. Объяснить констеблю всю эту историю было бы проще, чем Данте. Полицейский мог бы даже поверить ее выдумке. Затаив дыхание, она оглянулась на заднюю дверь. На пороге стоял Данте. – Мистер Дюклерк, сэр. Вы знаете эту женщину? —спросил мистер Рейсс. – Я знаком с ней. Представь мое удивление, когда я услышал эти обвинения, проходя по этой аллее! – Улика достаточно убедительна, сэр. – Она ведь дала объяснения. Более того, совершенно очевидно, что она не воровка, даже при первом взгляде на нее. – Воры бывают всякие. Иногда внешность только облегчает им их промысел. – Не думаю, что она одна из них. Я уверен, что эта леди не прячет никаких товаров под плащом. Почему вы не удовлетворите любопытство этих мужчин? Заставлять ее доказывать, что она не воровка, вряд ли можно было назвать рыцарским актом, но в этот момент Данте и не выглядел слишком вежливым. Чувствуя, как полыхает ее лицо, она развела полы плаща. Мистер Рейсе, который, казалось, готов был не согласиться с Данте, удивленно вскинул брови, когда увидел качество платья, скрытого поношенным плащом. – Позвольте мне увести даму из помещения. И еще разрешите компенсировать потери в торговле за то время, которое вы потратили на эти разговоры. – Данте положил гинею на полку, где находились коробки с чаем. Мистер Рейсс посмотрел на монету и хмыкнул: – Советую вам впредь не приходить сюда. Даже если вам покажется, что сюда заглянул ваш давно умерший брат. Флер прошла мимо него и вышла во двор. Через некоторое время она услышала за собой шаги. Ее догонял Данте. А в заднюю дверь кофейни завернул еще один мужчина. Выражение лица Данте было таким, что она ускорила шаг. Тем не менее он поравнялся с ней. – Что ты здесь делаешь, Данте? – Плачу продавцам кофе за то, чтобы они не распространяли информацию о том, что ты воровка. – За что я благодарна. Однако каким образом ты оказался здесь, чтобы выручить меня? – Я ехал в экипаже и увидел, как ты свернула в эту аллею. Такое вот счастливое стечение обстоятельств. – Он взял ее за руку и остановил раньше, чем она успела дойти до улицы. – А что ты здесь делаешь, Флер? Помимо того, что надеешься на встречу с давно погибшим братом? Значит, он слышал ее ложь. Должно быть, он стоял у дверей и подслушивал, прежде чем войти в помещение. – Наверное, ты проводишь одно из своих расследований, прежде чем сделать очередные благотворительные пожертвования? Обществу борьбы с избыточным потреблением кофе? – Подобные заведения меня всегда интересовали, и я решила составить собственное представление о них. – И ты прошла несколько кварталов, чтобы зайти именно в это. Не делай из меня болвана, Флер, и не жди, что я приму тебя за дурочку. Несколько кварталов? Он не просто случайно увидел ее, а следовал за ней по городу. –С какой целью ты пришла сюда, Флер? Это никак не походит на прогулки в одиночестве. Она была благодарна ему за то, что он помог ей выпутаться из трудного положения, но этот допрос ее раздражал. Хуже того, его мужская энергия наполняла окружающее пространство. Его гнев создавал такое же напряжение, как и его чувственность. Она ощутила дискомфорт оттого, что он одновременно и раздражал, и возбуждал ее. – Я живу собственной жизнью, Данте, так же, как ты продолжаешь жить своей. Ее напоминание о соглашении не успокоило его. Даже совсем наоборот. – Я просил тебя внести небольшие изменения в твой образ жизни, для твоей же безопасности. В частности, просил не ходить одной. – Ты потребовал от меня некоторых изменений. Я согласилась с большинством. – Но не с теми, которые ты сочла неудобными. – Или неразумными. – Мои требования никак нельзя назвать неразумными. Будучи замужней женщиной, ты имеешь полную свободу продолжать жить так, как жила раньше, и днем и ночью. Последняя часть фразы и тон, которым она была произнесена, заставили ее насторожиться. – Да, это так. Как мы и договорились. Мы ведь не женаты в обычном смысле этого слова. Не жди, что я должна подчиняться любому твоему капризу, как могло бы быть, если бы мы были по-настоящему женаты. На нее вдруг посмотрел совершенно иной мужчина. Она почувствовала себя мышью под взглядом расчетливого кота. – Есть несколько сторон этого брака, которые я намерен пересмотреть, Флер. Что касается твоего подчинения, я напомню о своем предупреждении, сделанном в коттедже. Если будет брошен вызов, выбор оружия за мной. Он взял ее под руку и решительно повел по улице. Открыл дверцу экипажа. С учетом его последних слов она не хотела менять улицу на интим кареты. – Я предпочла бы пройтись, Данте. Он улыбнулся. Это была не успокаивающая улыбка. – Ты боишься ехать со мной? – Если это рассматривать в качестве твоего мрачного юмора, то да. – Садись в карету, Флер. Тебе предстоит долгий день подготовки и утомительная ночь. Я пойду пешком. Мы продолжим разговор о моем мрачном юморе завтра. |
||
|