"Обещание" - читать интересную книгу автора (Макголдрик Мэй)Глава 1Охваченная отчаянием, девушка дрожащей рукой опрокинула чернильницу и, когда наклонилась, чтобы поставить ее на место, испачкала чернилами юбку. – Господи, спаси и сохрани! – прошептала Ребекка. В дверях появилась служанка. – Ах, Лиззи. Ты... ты вернулась. – Сэр Чарльз требует вас к себе, мисс, немедленно. – Девушка остановила взгляд на залитой чернилами столешнице. – Иначе он сам явится за вами. – Леди... леди Хартингтон вернулась? Служанка ухмыльнулась. – Госпожа час назад уехала в оперу и вернется не скоро. – Пойду посмотрю, как там дети. Сара не очень хорошо себя чувствовала во время урока чтения. – С ними Мэгги, мисс. Это ее работа. – Лиззи выпрямилась и посмотрела Ребекке в глаза. – Рано или поздно сэр Ричард все равно добьется своего, – сказала служанка. – Какой смысл тянуть время? Ребекку стала бить дрожь. Стараясь унять ее, она направилась к двери. – Мне надо привести в порядок платье, оно в чернилах. – Сэр Ричард этого не заметит. Ему все равно, что на вас надето, – В ее словах крылся намек. Глаза Ребекки наполнились слезами, и она стремглав вылетела из комнаты. В коридоре, ведущем в главную часть дома, столкнулась с дворецким. – Сэр Чарльз ждет вас, мисс. С тех пор как две недели назад сэр Чарльз вернулся с континента, Ребекка постоянно ловила на себе его взгляды. Несколько раз он приходил к ней в комнату, когда она занималась с детьми. Однако Ребекка тешила себя надеждой, что опасность ей не грозит, поскольку жена сэра Чарльза постоянно находится дома. Ребекка отправила письмо старой школьной наставнице с просьбой подыскать ей другое место. Но, видимо, миссис Стокдейл его еще не получила. – Идите же к сэру Чарльзу. Не мешкайте, – поторопил ее дворецкий. – Я не могу. Останусь у себя в комнате до возвращения леди Хартингтон. – Сэр Чарльз разгневается. – Меня наняла леди Хартингтон, чтобы я занималась с его детьми. Дети спят, моя работа на сегодня закончена. – Сэр Чарльз наверняка сам явится за вами. Поверьте, лучше не сердить его. – Я не пойду к нему, Роберт, – собравшись с духом, произнесла Ребекка. – Отправлюсь к себе и упакую вещи. Ни дня здесь не останусь. Недоверие на лице дворецкого сменилось уважением. Старик поклонился и позволил Ребекке пройти. Ребекка знала, что оставаться в этом доме нельзя больше ни минуты. Но куда она пойдет? Одна, среди ночи? Ребекка покинула школу для девочек миссис Стокдейл в Оксфорде всего месяц назад, когда ей исполнилось восемнадцать. В школе она и жила до приезда в лондонский особняк сэра Чарльза Хартингтона. Родных у Ребекки не было, если не считать неизвестного покровителя. Миссис Стокдейл сказала Ребекке, что средства на ее обучение и содержание поступают из одной юридической конторы Лондона. У девушки сложилось впечатление, что Лондон кишмя кишит благодетелями. Когда Ребекка уезжала, миссис Стокдейл сказала, что стоимость проезда до Лондона, четыре фунта и восемь шиллингов, оплатила ей миссис Хартингтон. Имея жалованье десять фунтов в год, комнату и питание, Ребекка не сомневалась, что ни в чем не будет нуждаться. Лишь об одном забыла миссис Стокдейл предупредить свою воспитанницу: мужчин вроде сэра Чарльза Хартингтона следует опасаться. Засунув сумочку в саквояж, девушка окинула взглядом маленькую, но уютную комнату. Почти все ровесницы Ребекки, посещавшие школу миссис Стокдейл, вернулись в свои семьи еще летом прошлого года. Наблюдая за отъездом карет, девушка уже в который раз испытала боль, осознав, что ей единственной некуда идти. К чести миссис Стокдейл, старшая школьная наставница ни разу не намекнула ей, что пора бы подыскать себе работу, но девушка уже давно решила позаботиться о собственной судьбе. Нельзя же вечно пользоваться щедростью неизвестного ей покровителя. Из коридора донеслись шаги. Подхватив саквояж, Ребекка устремилась к двери. В коридоре никого не было, кроме двух горничных с верхних этажей. Проходя мимо, они с любопытством уставились на нее и стали перешептываться. Сердце девушки лихорадочно билось, налитые свинцом ноги не слушались, когда она спускалась по отделанной деревянными панелями лестнице. На память пришли места, где она могла бы устроиться на работу: таверна на Бутчерз-стрит, магазин одежды на Монмут-стрит, дом сэра Роджера де Коверли на Сент-Джеймс-сквер. Она наймется на любую работу. Ей только нужно подыскать прибежище на ночь. – Я не поверил Роберту, когда он сказал мне о ваших дерзких намерениях. Всего несколько шагов отделяли Ребекку от лестницы, ведущей на первый этаж. Она уже видела парадную дверь. – Ни с места! Ребекка застыла. К ней приближался сэр Чарльз. Крепко сжав саквояж, Ребекка повернулась к нему вполоборота. – Я не замышляла никакой дерзости, сэр. Просто сказала, что покидаю ваш дом. – Среди ночи? Когда по улицам шныряют банды разбойников? Зачем? Чтобы оказаться в какой-нибудь бочке под мостом? Или подвергнуться еще более страшной опасности? – Сэр Чарльз подошел к Ребекке вплотную, обдав ее запахом бренди и сигар. – Видимо, вы не считаете меня джентльменом, мисс Невилл, если полагаете, что я позволю столь хрупкому созданию, как вы, покинуть мой дом без охраны? – Я не прошу об охране, сэр. – Она попыталась шагнуть в сторону, но сэр Чарльз схватил ее за руку. – Сэр Чарльз, пожалуйста, позвольте мне уйти. – Не раньше чем мы выясним причину вашего беспрецедентного решения, мисс Невилл.. Баронет потащил девушку за собой. Вскрикнув, Ребекка выдернула руку. – Нет, сэр! Вы должны меня немедленно отпустить. Светло-голубые глаза мужчины холодно блеснули. Лицо пошло красными пятнами от охватившей его ярости. Ребекка попятилась. – Что у вас в саквояже? – Мои... мои вещи. – Не уверен. – Схватив Ребекку за локоть, сэр Чарльз поволок ее в библиотеку. В конце коридора появилась служанка. – Позови сюда Роберта и других! – крикнул сэр Чарльз. – Пусть обыщут дом и проверят, все ли на месте. Серебро и посуда. Драгоценности моей жены. Ребекку втолкнули в библиотеку. Услышав, как захлопнулась дверь, Ребекка резко повернулась и стала пятиться к дальней стене, пока не уперлась в полки с книгами. – Сэр Чарльз, в саквояже только мои вещи. – Дорогая мисс Невилл, вы не только молодая и зеленая, но еще и глупая. – Если вы так плохо обо мне думаете, сэр, то почему бы вам не отпустить меня? Он рассмеялся и, отшвырнув в сторону саквояж, снял сюртук. – Отпустить вас? Об этом не может быть и речи. Я преподам вам урок, который пойдет вам на пользу. Ребекка спряталась за письменный стол. – Но почему я? Вы... вы можете получить любую, кого пожелаете! У вас есть жена! Пожалуйста, пожалуйста... только не меня! Он ослепительно улыбнулся. – Вы та, кого я должен получить. В вас чувствуется порода. – Ошибаетесь! Я никто. Пожалуйста, сэр Чарльз! Что за удовольствие погубить девушку без роду и племени вроде меня? – Никто? – повторил он, расстегивая ширинку на плотно облегающих штанах. – Да, у вас нет ни титула, ни богатства. Не стану этого отрицать. Но ваша порода... – Он покачал головой. Когда девушка увидела его возбужденное естество, ее снова стала бить дрожь. Сэр Чарльз стал приближаться к ней. – Остановитесь! Умоляю вас! Вы ошибаетесь. Я не та, за кого вы меня принимаете. – Ошибаюсь? – Он покачал головой. – Ваш секрет раскрыт, мисс Невилл. Я знаю, кто вы. Дочь скандально известной актрисы Дженни Грин! Она замечательная мать, позволю себе заметить, столько лет скрывала, что вы ее дочь, не желая запятнать вашу репутацию. А ведь она так близко находилась от Лондона! Поглощенная мыслями о том, как ей сбежать, девушка не улавливала смысла его слов. Сэр Чарльз между тем продолжал: – Но я сразу обратил на вас внимание. Те же волнующие синие глаза. Те же золотисто-рыжие волосы... – Он окинул Ребекку взглядом. Ребекка ощупывала пространство за спиной. – В пору юности я сидел на галерке в театре на Хей-маркет, сгорая от страсти, и наблюдал за хлыщами, платившими за посещение знаменитой Дженни после спектакля. Умирал от желания обладать ею. Сэр Чарльз приблизился к Ребекке. Она затаила дыхание и отвела глаза, когда он снял с нее шляпку, бросил на пол, взял прядь ее волос и стал пропускать между пальцами. –Полные губы, взывавшие ко мне с мольбой о поцелуе. – Он перешел на шепот. – Груди, созданные словно специально для моих ласк. – Сэр Чарльз обнял ее за талию и прижал к себе. – Знаешь, я все же насладился твоей матерью. Овладел ею на прошлой неделе после спектакля в театре «Ковент-Гарден». Немного джина, и она затрещала, как сорока. Мне ничего не стоило заставить ее заговорить о тебе. Я должен был взять ее в память о старых добрых временах, а также для того, чтобы сравнить ее с тобой. Он попытался ее поцеловать, но Ребекка отвернулась, пытаясь высвободиться из его объятий. – Она не сопротивлялась. Напротив. И совсем не волновалась. Конечно, она сильно изменилась. – Он тискал Ребекке грудь, причиняя боль, но ей ничего не оставалось, как глотать слезы и молиться. – Сколько вы заплатили моей матери? И сколько заплатите мне? – Проститутка, как и мать, – бросил он, презрительно скривив губы. – Сколько? – повторила Ребекка. – Я останусь в вашем доме. Буду выполнять свою работу и ваши желания. – Какова твоя цена? – Ваша жена наняла меня за десять фунтов в год. Добавьте еще десять. Его светло-голубые глаза изучали ее с подозрением. – И ты будешь делать все, что я прикажу? Ребекка судорожно сглотнула. – Беспрекословно. – Ты девушка? Она кивнула. Наступила тишина. Сэр Чарльз выпустил руку Ребекки. – Это может оказаться довольно забавным. Положив руки на бедра, он отступил, сверля ее взглядом. Она не отвела глаз. – Я согласен доплачивать тебе. Втайне от жены. – Разумеется. – Что же, начнем прямо сейчас. Разденься и ложись на стол. – Как пожелаете, – промолвила девушка и наклонилась, сделав вид, будто хочет поднять шляпку. Ага, кочерга на месте, как и рассчитывала Ребекка. Девушка схватила ее, крепко сжав бронзовую ручку, повернулась вокруг своей оси и с силой опустила железный прут на голову сэра Чарльза Хартингтона. Он стоял совершенно беззащитный, опираясь о письменный стол. |
||
|