"Лазутчики" - читать интересную книгу автора (Моррелл Дэвид)Глава 8Бэленджер вслушивался в эхо шагов и звуки дыхания. Возглавлявший шествие профессор то и дело поглядывал на карту. Туннель имел в высоту всего пять футов, и всем приходилось идти согнувшись. По стенам и потолку тянулись изрядно покрытые ржавчиной трубы. Шлепая по лужам, Бэленджер мысленно благодарил профессора за совет надеть непромокаемые рабочие ботинки. — Пахнет так, словно мы на берегу океана, — заметил Винни. — Мы сейчас находимся лишь чуть-чуть выше верхнего уровня прилива, — объяснил Конклин. — Во время урагана 1944 года эти туннели затопило. — Кстати, вот вам изюминка для статьи, — сказал Винни Бэленджеру. — Вы знаете, что одним из первых городских исследователей был Уолт Уитмен? — Уитмен? — Поэт. В 1861 году он был репортером в Бруклине. Он описал исследование заброшенного туннеля подземки под Атлантик-авеню. Туннель проложили в 1844-м, он являлся первым сооружением такого рода, но уже через семнадцать лет был признан полностью устаревшим. И лишь в 1980 году другой городской исследователь открыл вновь тот же самый туннель, который был замурован и забыт на столетие с лишком. — Осторожно! — вдруг взвизгнула Кора. — Ты в порядке? — Рик протянул жене руку. — Крыса. — Кора наклонила голову, направляя свет фонарика на участок трубы перед ними. Крыса окинула пришельцев взглядом красных глаз и побежала прочь, волоча длинный голый хвост по трубе. — Вообще-то, я их уже столько встречала, что пора было бы и привыкнуть, — посетовала Кора. — Похоже, что у нее есть подружка. Вслед за первой крысой понеслась вторая. Затем их оказалось полдюжины. Дюжина. Бэленджер испытал приступ непонятной горечи. — Если они находятся здесь всю жизнь, то они слепые, — сказал Конклин. — Они реагируют не на свет, а на звуки, которые мы издаем, и на исходящие от нас запахи. Бэленджер отчетливо слышал, как коготки скребли по металлу. Крысы исчезли в дыре справа, откуда торчал срез не слишком толстой трубы. Почти сразу же слева появилось другое отверстие, на сей раз прямоугольное. В мятущемся свете фонарей показалась широкая ржавая труба, загораживавшая нижнюю часть дыры. — Нам нужно сюда, — сказал Конклин. Винни, Кора и Рик взглянули на газоанализаторы. — Нормально, — в один голос заявили Винни и Кора. Рик громко засопел. — Метан все так же — на грани. Профессор задержал луч света своего фонарика на ржавой трубе. — Кстати, надеюсь, что вы последовали моему совету и сделали прививку от столбняка? — спросил он Бэленджера. — Можете не сомневаться. Но, похоже, стоило сделать еще и уколы от бешенства и чумы. — Почему вы так думаете? — Крысы возвращаются. Несколько крыс сидели на трубе не далее чем в пяти футах от людей. В свете нашлемных фонарей были хорошо видны красные пятна на дне их незрячих глаз. — Интересно, они просто знакомятся с новыми соседями, — задумчиво произнес Рик, — или обдумывают, как бы выдрать из нас кусочки поаппетитнее на обед? — Ужасно смешно! — недовольно фыркнула Кора. — Та, что побольше, судя по виду, без труда сможет отъесть пару пальцев. — Рик, если ты рассчитываешь на то, что в этом столетии я хоть раз пущу тебя к себе под одеяло... — Ладно, ладно. Извини. Сейчас я их прогоню. — Рик вынул из кармана куртки водяной пистолет и направился к крысам, которые даже и не подумали отступить перед столь крупным противником. — Прошу прощения, парни. Но вопрос стоит так: или моя жена, или вы. — Он вдруг нахмурился. — Помилуй бог... — В чем дело? — У одной из них два хвоста. А у другой три уха. Типичные генетические дефекты от близкородственного скрещивания. Ну, а теперь, убирайтесь ко всем чертям. — Рик нажал на курок пистолета, и на крыс брызнула жидкость. Бэленджер услышал взвизгивания, от которых у него по спине побежали мурашки. Крысы-уроды бросились в паническое бегство и скрылись в одной из дыр возле трубы. — Чем заряжен ваш пистолет? — Уксусом. Если нас поймают, то его сочтут куда более безобидной вещью, чем слезогонка. Пока он объяснял, у Бэленджера наконец-то защипало в ноздрях от запаха уксуса. — Насколько я понимаю, никто из вас не догадался сделать фотографию, — сказал Конклин. — Вот дерьмо! — Винни раздраженно махнул рукой. — Я просто стоял здесь, как дурак, вместо того чтобы что-то предпринять. Жаль. Такого больше не увидишь. Фотокамера — компактный цифровой «Кэнон» — висела у Винни на поясе в чехле. Он поспешно достал аппарат и нажал на кнопку. Вспышка озарила мордочку одноглазой крысы, высунувшуюся из дыры рядом с трубой. Проем над трубой был густо затянут паутиной. Рик взмахом одетой в перчатку руки разорвал паучьи тенета. — По крайней мере, бурых отшельников я тут не вижу. — Бэленджер знал, что Рик упомянул одну из тех редких в городских условиях разновидностей пауков-одиночек, укус которых может оказаться смертельным для человека. А молодой человек уже успел перебраться через препятствие, усевшись на трубу верхом — именно из-за этой позы такие трубы и получили жаргонное наименование «яйцерезок» — если поверх трубы торчит кусок металла, а исследователь не проявляет должной осторожности, преодоление подобных препятствий может повлечь за собой серьезную травму. В следующее мгновение под ногами Рика что-то хрустнуло, он встал в туннеле, согнув колени и пригнув голову, и направил луч света вдоль нового туннеля. — Все прекрасно... если не считать скелета. — Что-что? — переспросил Бэленджер. — Скелета животного. Не могу сказать, какого именно. Хотя он больше крысиного. Винни перебрался через трубу и присел на корточки рядом с товарищем. — Это была кошка. — Откуда ты знаешь? — Низкий лоб и слегка выдвинутые вперед челюсти. Ну а зубы слишком малы для собаки. Один за другим исследователи перебрались через трубу, пачкая руки и штаны ржавчиной. Конклин шел последним. Бэленджер заметил, что пожилой профессор тяжело дышал — полнота определенно мешала ему двигаться. — Откуда ты столько всего знаешь о звериных скелетах? — поинтересовалась Кора. — Не о звериных, а только о кошачьих. Когда я еще был маленьким, то откопал один на заднем дворе. — Ты, наверно, был очаровательным ребенком. Это надо додуматься: перекопать родительский двор. — Но ведь я же искал золото. — И много нашел? — Донышко от старой бутылки. Бэленджер продолжал разглядывать скелет. — Интересно, как эта кошка сюда проникла? — А как сюда проникли крысы? Животные всегда найдут лазейку, — отозвался профессор. — Я пытаюсь сообразить, из-за чего она умерла. — Только не от голода. Ведь тут столько крыс, — сказал Винни. — Может быть, крысы ее и убили, — предположил Рик. — Ужасно смешно! — недоверчиво фыркнула Кора. — А по-моему, ничего смешного нет. Вон еще один скелет, — Винни ткнул пальцем в глубь туннеля. — Еще один. И еще. Лучи налобных фонариков уперлись в россыпь костей. — Что, черт возьми, могло здесь случиться? — спросил Бэленджер. В подземелье стояла тишина, которую нарушал лишь звук дыхания пяти человек. — Ураган! — воскликнула Кора. — Что — ураган? — Профессор же говорил, что туннели были затоплены во время урагана. Эти четыре кошки пытались выбраться через этот туннель на поверхность. Вот, посмотрите сами: он ведет вверх. Но вода их все же настигла. А когда вода сошла, их трупы застряли за трубой, как за плотиной. Они не уплыли, а остались здесь. — Вы думаете, что эти кости лежат здесь аж с сорок четвертого года? — усомнился Бэленджер. — Почему бы и нет? Здесь же нет земли, в которой они могли бы разложиться. — Кора, если бы ты оставалась моей ученицей, я поставил бы тебе «отлично». — Профессор положил руку ей на плечо. Бэленджер заметил, что рука задержалась там немного дольше, чем это было необходимо. |
||
|