"Увертюра к смерти" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)Глава 18 ЗАГАДОЧНАЯ ЛЕДИ— Садитесь, господин Аллен, — пригласила Дина. — Хотя, боюсь, стулья в этой комнате не слишком устойчивы. Вы ведь знаете Генри? — Да, немного, — сказал Аллен. — Я сяду вот сюда, если можно. Он сел на низенькую скамеечку для ног прямо у огня. — Я рассказала Генри, какой грубой я была, — сообщила Дина. — Я был в ужасе, — отозвался Генри. — Она ещё очень юная неразумная девочка. — А вы не могли бы расположиться тут поудобнее и рассказать нам кое-что об этом преступлении? — предложила Дина. — Боюсь, что нет. Это было бы восхитительно — расположиться тут поудобнее, но, видите ли, нам в Скотленд-Ярде не разрешается заводить дружеские отношения при исполнении служебных обязанностей. Это кажется нелепым, но мне надо до вечера успеть переделать огромную кучу дел. — Вы просто собираете улики, — спросил Генри, — и надеетесь, что сможете понять их смысл? — Более или менее. Мы собираем всевозможный мусор, затем раскладываем его и пытаемся увидеть рисунок. — Полагаю, у вас пока нет рисунка? — Он должен быть. Главное — суметь отбросить все ненужное. — И до сих пор никаких признаков? — спросила Дина. — Есть признаки, но не так много. — Вы подозреваете кого-либо из нас? — Не слишком. — Ну, мы этого не делали, — сказала Дина. — Вот и хорошо. — Убийства, — сказал Генри, — должны отличаться от любых других преступлений. Особенно те, что происходят в сельской местности. Здесь вы имеете дело не с обычными преступными классами. — Достаточно верно сказано, — заметил Аллен. — Я имею дело с людьми, которые, подобно вам, очень откровенны до определённого момента, гораздо более откровенны, чем завзятые преступники. Те лгут полиции просто по привычке. Но люди, подобные вам, вероятно, многое привнесут в savoir faire[13] утаивания главного. Например, я очень хорошо знаю, что есть нечто большее в этой встрече вас двоих с мисс Прентайс в пятницу. Но говорить с вами бесполезно, как если бы я стал убеждать грабителя: “Давай показания. Я не за тобой охочусь. Скажи мне то, что я хочу знать об остальных бандах, и может быть я забуду все об этом грабеже”. К сожалению, у меня ничего нет против вас. — Это именно то, что я имею в виду, — сказал Генри. — Однако вы можете наброситься на мою кузину Элеонору. — Да. Именно это мне придётся сделать, — согласился Аллен. — Надеюсь, вы верите не всему, что она вам рассказывает, — сказала Дина, — а то запутаетесь. В том, что касается нас, она такая же кислая, как айва. — И вообще, она практически невменяема, — добавил Генри. — Вопрос был в том, кто более рехнулся: Элеонора или мисс Кампанула. — Прискорбно, — туманно выразился Аллен. — Господин Джернигэм, вы ставили ящик снаружи под одним из окон ратуши после половины третьего в пятницу? — Нет. — Что же все-таки это за ящик? — спросила Дина. — Неважно. Теперь о рояле. Когда появились эти горшки с геранями? — Во всяком случае, в субботу утром они уже там были, — сказала Дина. — Я собиралась попросить кого-нибудь убрать их. Мне кажется, они закрывали сцену от зрителей. Думаю, что девушки поставили их туда в пятницу после моего ухода. — В этом случае Джорджи пришлось убрать их, чтобы вставить свой пистолет. — А убийца, — подчеркнул Генри, — должен был убрать их опять. — Да. — Интересно когда? — сказал Генри. — Мне тоже интересно. Мисс Коупленд, вы видели мисс Кампанула в пятницу вечером? — В пятницу вечером? О, я видела её на собрании кружка книголюбов в гостиной. — Не после этого? — Нет. Как только я ушла из гостиной, я поднялась сюда. Она пошла в кабинет к папе. Я слышала её сварливый, как обычно, голос. Бедняжка. — Кабинет как раз под этой комнатой, не так ли? — Да. Я хотела поговорить с папой, но ждала, пока все уйдут. Аллен подождал секунду, прежде чем спросить: — Все? — Был кто-то ещё в кабинете вместе с мисс К. Я все время называю её мисс К. Мы все так делаем. — Откуда вы знаете, что там был кто-то ещё? — Ну, потому что кто-то ушёл после мисс К., — нетерпеливо сказала Дина. — Это была не мисс Прентайс, потому что она позвонила из Пен Куко примерно в это время. Мэри позвала меня к телефону, поэтому я предполагаю, что это могла быть Глэдис Райт. Она является руководителем кружка книголюбов. Глэдис живёт у дороги. Должно быть, она ушла через окно в кабинете, потому что я слышала, как скрипнула калитка, выходящая на дорогу. Вот как я поняла, что она здесь была. Аллен подошёл к окну. Он посмотрел на посыпанную гравием дорожку, на лужайку и на едва заметную тропинку, которая вела к шатающейся калитке и, очевидно, продолжалась за ней, проходя через небольшую рощицу к дороге. — Я полагаю, вы всегда ходите в ратушу этим путём? — спросил Аллен. — О да, это гораздо быстрее, чем обходить дом и выходить из парадной двери. — Да, — отозвался Аллен, — пожалуй. Он задумчиво посмотрел на Дину: — Вы слышали голос этого человека? — Ну вот! — воскликнула Дина. — Как это понимать? Нет, я не слышала. Спросите у папы. Он скажет вам, кто это был. — Как глупо с моей стороны, — заметил Аллен. — Конечно, он скажет. Он не стал ничего спрашивать у ректора, но прежде чем уйти, он, обойдя посыпанную гравием дорожку, прошёл через лужайку к калитке. Она действительно скрипнула очень громко. Это была одна из старомодных калиток с прибитой дощечкой внизу, в виде порога. Очевидно, этой тропинкой пользовались очень часто. Было бесполезно пытаться что-либо найти на её жёсткой, скользкой поверхности. После вечера пятницы прошло слишком много дождей. “Чересчур много дождей”, — вздохнул Аллен. Но все-таки около калитки он обнаружил два размытых водой углубления. Подковообразные ямки диаметром примерно два дюйма, которые наполнились водой. “Каблуки, — подумал Аллен, — но нет никакой надежды определить чьи. Женские. Стояла здесь и смотрела на дом”. Он видел, как ректор наклонился к камину в своём кабинете. “Так, — подумал Аллен и углубился в маленькую рощу. — Абсолютно ничего относящегося к делу. Ничего”. Он увидел, что ратуша была совсем недалеко, там, где эта тропинка выходила на дорогу. Он вернулся и обошёл дом ректора, прекрасно отдавая себе отчёт в том, что Дина и Генри наблюдают за ним из окна классной комнаты. Когда он садился в машину, Генри открыл окно и выглянул наружу. — Эй! — крикнул он. — Молчи, — раздался позади него голос Дины. — Не надо, Генри. — Что такое? — спросил Аллен, глядя в боковое окно. — Ничего, — сказала Дина. — Он сходит с ума, только и всего. До свидания. Голова Генри исчезла, и окно захлопнулось. “Интересно, — подумал Аллен, — не пришла ли господину Генри такая же мысль, как и мне?" Он уехал. В гостинице он нашёл Найджела, а Фокса ещё не было. — Куда вы собираетесь? — спросил Найджел, когда Аллен вернулся в машину. — Навестить одну леди. — Разрешите мне тоже. — Какого черта? — Я не буду заходить вместе с вами, если вы против. — Естественно. Хорошо. Это внесёт некоторое разнообразие. — О, Боже, вы меня интригуете, — сказал Найджел и сел в машину. — Теперь скажите, что это за леди? Говорите же, любезный. — Миссис Росс. — Таинственная незнакомка. — Почему вы её так называете? — Это роль, которая была у неё в пьесе. У меня имеется программка. — Так оно и есть, — сказал Аллен. Он повернул на Вэйл-Роуд и через некоторое время начал говорить. Он перечислил все события, начиная с полудня пятницы. Как смог, он описал все действия покойной и остальных членов труппы. Он рассказал, кто, куда и когда ходил, и дал Найджелу расписание, которое набросал в своём блокноте. — Я это ненавижу, — проворчал Найджел. — Это разрушает мой интерес к делу и напоминает мне Брэдшо[14] , в котором ничего невозможно понять. — Тем хуже для вас, — сухо сказал Аллен. — Посмотрите на список внизу. Найджел прочитал: “Рояль. Дырки от булавок. Автоматический пистолет. Ветка. Лук. Палочки для еды. Ключ. Письмо. Скрипящая калитка. Окно. Телефон”. — Спасибо, — сказал Найджел. — Теперь все встало на свои места. Это ясно как Божий день. Особенно очевидно то, что касается лука. А булавки.., странно, что я сразу не понял всего тонкого внутреннего смысла существования этих булавок. Он вернул лист Аллену. — Продолжайте, — язвительно проговорил Найджел. — Давайте, говорите: “У вас есть факты, Басгейт. Вы знаете мои методы, Басгейт. Как насчёт маленьких серых клеточек, Басгейт?” Швырните какую-нибудь цитату. Добавьте: “О, мой дорогой приятель” — и исчезните в тумане сложного вымысла. — Вот и Клаудифолд, — сказал Аллен. — Правда, холодно? Прошлой ночью термометр в кафе показывал двенадцать градусов мороза. — О, господин Меркурий, как вы меня поразили! — Вон там, должно быть, коттедж миссис Росс. — Могу я войти в качестве вашего стенографа? — Очень хорошо. Я смогу послать вас с поручением в деревню. — Дак-Коттедж стоял на повороте дороги неподалёку от того места, где она подходила к деревне Клаудифолд. Это был типичный дорсетский коттедж, с обычным фасадом, с правильными пропорциями, холодно-серый. Миссис Росс принарядила его. Подъёмные окна с подоконниками и парадная дверь были выкрашены в ярко-красный цвет, и такие же ярко-красные кадки с деревьями стояли по обе стороны входной двери. Аллен два раза стукнул по блестящему латунному молоточку на двери. Дверь открыла горничная, вся в вишнёво-красном и в кисее. Миссис Росс была дома. Горничная унесла с собой визитку Аллена, через некоторое время вернулась и пригласила их войти. Аллену пришлось наклонить голову перед низкой дверью. Впрочем, потолки в комнатах тоже были не намного выше. Они прошли через крошечную переднюю, спустились по нескольким неровным ступенькам и оказались в гостиной миссис Росс. Хозяйки там ещё не было. Это была очаровательная гостиная, окна которой выходили в маленький ухоженный сад. Старинные гравюры на стенах, немного добротной мебели, тёмный ковёр, несколько очень удобных стульев, и на всем отпечаток женственности. В общем, это была изящная маленькая комнатка. Аллен взглянул на книжный шкаф, заполненный современными романами. Он отметил несколько книг, которые говорили о тонком литературном вкусе их хозяйки, а также три популярных собрания известных криминальных романов. Они все, были в потрясающих обложках и проиллюстрированы фотографиями. За этими обложками скрывались истории множества знаменитых преступников. Аллен усмехнулся про себя и взял с полки одну из книг. Он начал перелистывать её наугад и неожиданно наткнулся на лекцию о дактилоскопии. Между страницами лежал пепел от сигареты. Тут послышался женский голос. Аллен положил книгу на место. Дверь открылась, и вошла миссис Росс. Это была та самая леди, которую Аллен заметил в церкви. Это его не слишком удивило, но заставило насторожиться. Она очень любезно поприветствовала его, пожала руку и неопределённо улыбнулась. — Это господин Басгейт, — представил своего спутника Аллен. Он заметил, как рука Найджела потянулась к галстуку. Она с самым любезным видом усадила их у камина, и Аллен обратил внимание, как она бросила взгляд на часы с купидонами на полке над камином. — Я считаю, что все это просто скверно, — сказала она. — Несчастная женщина! Кто только посмел! — Это неприятная история, — произнёс Аллен. Она предложила им сигареты. Аллен отказался, и Найджел, довольно неохотно, последовал его примеру. Миссис Росс взяла одну и наклонилась к Аллену прикурить. “Chanel, Numero Cinq”[15] , — подумал Аллен. — Я никогда не была подследственной, — сказала миссис Росс. — Это звучит довольно странно, не так ли? Она засмеялась. Найджел издал игривый смешок, поймал взгляд Аллена и замолчал. Аллен сказал: — Надеюсь, что не буду вас долго отвлекать от дел. Нам нужно попытаться выяснить, где был каждый, начиная с полудня пятницы до момента трагедии. — О, Боже! — сказала миссис Росс. — Я никогда не смогу этого вспомнить. А если и смогу, то уверена, что это будет звучать как самообвинение. — Надеюсь, что нет, — степенно произнёс Аллен. — Я уже кое-что знаю. В пятницу вы ходили на короткую репетицию в пять часов в Пен Куко, не так ли? — Да. За исключением этого, я весь день провела дома. — Весь вечер в пятницу? — Все так же дома. Здесь, в Клаудифолде, не очень-то весело, господин Аллен. Мне кажется, что с тех пор, как я приехала сюда, я всего лишь дважды обедала вне дома. Провинция просто засасывает меня, как видите. — В субботу вечером, я полагаю, вы были вместе с остальными в ратуше? — Да. Я перевезла туда свои вещи для оформления сцены. Мы тащили их на прицепе за “моррисом” доктора Темплетта. — Вы поехали прямо в ратушу? — Нет. Мы заехали в Пен Куко. Я абсолютно забыла об этом. Я не выходила из машины. — Доктор Темплетт вошёл в кабинет? — Он вошёл в дом, — беспечно сказала она. — Я не знаю, в какую комнату. — Назад он вернулся через французское окно? — Я не помню. Она замолчала, а затем добавила: — Эсквайр, господин Джернигэм, подошёл поговорить со мной. Я заметила доктора Темплетта, только когда он уже был у окна машины. — Ах да. Вы вернулись сюда на обед? — Да. — А после обеда? — В субботу после обида… Это ведь было всего лишь вчера, не так ли? О, Боже, кажется, прошла целая жизнь! О, я отнесла ужин в ратушу. — В котором часу? — Я думаю, что пришла туда примерно в половине четвёртого. — Ратуша была пуста? — Да. Вообще-то, нет. Там был доктор Темплетт. Он пришёл сразу же после меня. Он принёс туда свою одежду. — Сколько времени вы там оставались, миссис Росс? — Я не знаю. Недолго. Возможно, полчаса. — А доктор Темплетт? — Он ушёл раньше меня. Я выкладывала сэндвичи. — И резали лук? — Лук!? Боже, зачем мне было это делать? Нет, спасибо. Меня тошнит от одного его вида, и потом, я берегу свои руки. У неё были холёные маленькие ручки. Она протянула их к огню. — Прошу прощения, — сказал Аллен, — в комнате отдыха мы нашли лук. — Я не знаю, как он там оказался. Комната отдыха в пятницу была вся вычищена. — Это не имеет значения. В субботу после полудня вы смотрели на рояль? — Нет, я не думаю. Занавес был опущен, поэтому я полагаю, что если бы что-нибудь было не в порядке, я бы не заметила. Я не выходила в переднюю часть ратуши. Один ключ открывает обе двери. — И заходил туда только доктор Темплетт? — Да. — Мог ли кто-нибудь войти незамеченным в переднюю часть ратуши, пока вы были в комнате отдыха? — Я полагаю, что мог бы. Нет. Нет, конечно, не мог. Ключ был у нас, а передняя дверь была заперта. — Доктор Темплетт не проходил в зрительный зал? — Только чтобы закрыть окно. — Какое окно было открыто? — Это довольно странно… — задумчиво проговорила она. — Я уверена, что закрывала его утром. — Это окно выходит на дорогу, и оно ближайшее к парадному входу, — продолжала миссис Росс после паузы. — Я помню, что как раз когда мы уходили, я захлопнула его на случай, если будет дождь, чтобы вода не заливала, зал. Это было в полдень. — Вы последняя уходили в полдень? — Нет. Мы ушли все вместе, но я думаю, что мы с доктором Темплеттом вышли первыми. Коупленды всегда выходят через заднюю дверь. — Итак, кто-то, наверное, снова открывал окно? — Возможно. — Вы были на сцене, когда доктор Темплетт закрывал его? — Да. — Что вы там делали? — Мы.., я приводила сцену в порядок и прикрепляла одно из украшений, которое я принесла. — Доктор Темплетт вам помогал? — Он.., ну, он наблюдал. — И все это время окно было открыто? — Да, полагаю. Да, конечно, было открыто. — Вы сказали ему, что, по вашему мнению, вы закрывали его? — Да. — Вы не думаете, что кто-нибудь мог открыть его снаружи? — Нет, — убеждённо сказала она. — Занавес был поднят, и мы бы это увидели. — Кажется, вы говорили, что занавес был опущен. — О, как глупо с моей стороны. Он был поднят, когда мы пришли, но мы опустили его. Он должен был быть опущен. Я хотела испробовать лампу, которую принесла. — Вы опустили занавес до или после того, как обратили внимание на окно? — Я не помню. О да. Пожалуй, это было после того. Она наклонилась вперёд и посмотрела на Найджела, который вёл запись беседы. — Я просто потрясена, вы столько всего написали, — сказала она ему. — Я должна прочитать это и подписать? — Не сейчас, — сказал Найджел. — Дайте мне посмотреть, — настаивала она. Он протянул ей свои записи. — Они выглядят точно как записки журналиста, — сказала миссис Росс. — Это мы специально придумали, — дерзко сказал Найджел, однако довольно густо покраснел. Она засмеялась и вернула ему бумаги. — Мне кажется, господин Аллен думает, что мы слишком много болтаем не по делу, — сказала она. — Правда, инспектор? — Нет, — возразил Аллен. — Я воспринимаю Басгейта как старательного и серьёзного молодого офицера. Найджел постарался принять вид старательного и серьёзного офицера. — Вы не забыли о той телеграмме, Басгейт? — обратился к нему Аллен. — Я думаю, что вам лучше пойти в Клаудифолд и послать её. Вы можете зайти за мной на обратном пути. Миссис Росс извинит вас. — Очень хорошо, сэр, — сказал Найджел и вышел. — Какой очаровательный молодой человек, — ласково произнесла миссис Росс. — И что, все офицеры у вас такие же выпускники Итона и Оксфорда, как этот? — Не все, — ответил Аллен. Как же она умела широко распахивать глаза! Как будто она знала нечто важное, признавалась в этом и таким образом подавала сигнал. Аллен прочёл в её глазах что-то похожее на распутство хорошего тона. “Этим трюком она заявляет о себе, — подумал он. — Эта женщина — хищница, и у неё прекрасный аппетит”. Он очень хорошо понял, несмотря на все её неопределённые жесты, что она подавала ему незаметные, но не раз проверенные на практике сигналы, и теперь спрашивал себя, следует ли дать ей понять, что он распознал эти сигналы. Он наклонился вперёд и намеренно посмотрел ей в глаза. — Есть ещё два вопроса, — сказал он. — Ещё два? Итак? — Знаете ли вы, чей револьвер выстрелил мисс Кампанула между глаз? Она сидела совершенно неподвижно. Уголки её тонких губ немного поникли. Короткие подкрашенные чёрным ресницы опустились на светлые глаза. — Это был револьвер Джоуслина Джернигэма, не так ли? — сказала она. — Да. Тот самый кольт, что показывал вам господин Генри Джернигэм в пятницу вечером. — Это ужасно. — Она посмотрела на него. — Означает ли это, что вы подозреваете одного из нас? — Само по себе это не факт. Но именно его кольт выстрелил в неё. — Джернигэм никогда бы этого не сделал, — пренебрежительно сказала она. — Вы не ставили ящик снаружи под одним из окон ратуши после половины третьего в пятницу? — спросил Аллен. — Нет. А почему вы спрашиваете? — Это неважно. Аллен вынул из нагрудного кармана пальто свою записную книжку. — Боже! — произнесла Селия Росс. — Что ещё? Его длинные пальцы извлекли из записной книжки сложенную бумажку. Пожалуй, этот её трюк с глазами происходил бессознательно. Она искоса посмотрела на бумагу и строчки заглавных букв, старательно выполненные инспектором Фоксом. Затем взяла её из рук Аллена, в удивлении вскинула брови и протянула обратно. — Вы можете сказать мне что-нибудь об этом? — спросил Аллен. — Нет. — Я думаю, мне следует вам сообщить, что мы рассматриваем это как важную улику. — Я никогда не видела этого раньше. Где вы это нашли? — Это появилось совершенно неожиданно, — сказал Аллен. Кто-то вошёл в смежную комнату, и было слышно, как этот кто-то споткнулся о неровные ступеньки. Дверь распахнулась. Аллен подумал: “Проклятый Басгейт!” — и с гневом посмотрел на вошедшего. Перед ними стоял доктор Темплетт. |
|
|