"Паучий шелк" - читать интересную книгу автора (Нортон Андрэ Мэри)2Дайрин принесли на борт корабля: спеленавший девушку плащ не мешал ее слуху и обонянию. Но в своих мыслях она не могла разобраться. Почему капитан Ортис вначале так яростно и искренне (прикоснувшись к нему, она узнала, что он искренен) отказывался взять ее? А потом этот человек попросту похитил ее, как женщину во время набега. Хорошо известно, что Салкары не занимаются работорговлей. Тогда почему? Наконец с девушки сняли плащ. Однако воздух, который Дайрин с благодарностью втянула в легкие, не был свежим морским воздухом, его наполняло такое зловоние, что она сама себе показалась нечистой. И девушка подумала, что ее тюрьма спрятана где-то глубоко в трюме корабля. — Зачем ты это сделал? — спросила Дайрин у человека, который тяжело дышал рядом с ней. — Приказ капитана, — ответил тот, приблизившись к ней, так что она не только ощутила запах нечистого тела, но и его тепло. — У него есть глаза, у нашего капитана. Какая гладкокожая красивая девчонка… — Оставь ее, Вэк! — это был Видрут. — Слушаюсь, капитан, — ответил тот с ноткой легкого презрения. — Тут она в безопасности… — И тут и останется. В безопасности от тебя, Вэк, и таких, как ты. Убирайся! Вэк зарычал, будто собирался оспорить право приказывать ему. Потом Дайрин уловила звук открывшейся и закрывшейся двери. — Ты не капитан, — сказала она в наступившей тишине. — Произошла смена в команде, — возразил Видрут. — Последние месяцы капитан не приносил нам удачи. И когда мы узнали, что он не собирается увеличить наши шансы… он был… — Убит! — Вовсе нет! Думаешь, мне нужна кровная вражда со всем его кланом? Салкарам не больно нравится, когда кому-то из их рода выпускают красную жизнь из жил. — Не понимаю. Вы же все салкары… — Отнюдь, девушка. Мир изменился с тех пор, как только салкары правили морями. Они бойцы, а бойцы часто гибнут. Они, сражаясь с колдерами, взорвали Салкаркип, тем самым уничтожили врага, но и сами многих потеряли. Потом они сражались с Карстеном, участвовали во взятии Герма, да. А потом защищали моря от морских собак Ализона. И потеряли многих, очень многих. И теперь, когда нужно вывести корабль из гавани, им приходится нанимать других, а не только своих родичей, чтобы поднять паруса и лечь на курс. Нет, мы не убили Сиббальда Ортиса, он нам может еще пригодиться. И он в безопасности, девушка. А теперь перейдем к нашему делу. Я слышал твой разговор с Ортисом. К тому же от этих голодранцев, что живут Ранноке, я многое о тебе узнал. Ты владеешь Даром Мудрой Женщины, хотя не можешь полностью овладеть силой, потому что слепа. И ты сама сказала: если кто-то может поладить с этими дьявольскими самками из Устурта, то это ты. Подумай о паучьем шелке, девушка. Ты ведь держала в руке кусок, который тебе дал Ортис. И многое можешь, если только жители Раннока не спятили. Но в это я не верю. Такой шанс у человека бывает только раз в жизни. Она слышала алчность в его голосе. Может, эта алчность послужит ей защитой. Видрут позаботится об ее безопасности. По той же причине, по которой он будет заботиться и о Сиббальде Ортисе. — Зачем же ты тогда захватил меня, если у тебя добрые намерения? Если ты слышал мой разговор с капитаном, то знаешь, что я пошла бы на это добровольно. Он рассмеялся. — Думаешь, эти сухопутные полулюди отпустили бы тебя? Три четверти колдуний погибли, собственная Мудрая Женщина тоже в могиле, и они не отдали бы тебя, даже если Дар твой совсем мал. Теперь на этой земле нужен каждый, кто обладает хоть крупицей силы. Ну, да это неважно. Тебя с радостью примут, когда ты вернешься, узнав тайну Устурта. Если, конечно, захочешь вернуться. — Но откуда ты знаешь, что в Устурте я буду стараться ради тебя? — Потому что не захочешь, чтобы самкам отдали капитана. Они не очень-то добры к пленникам. В словах его слышался страх, который он тщетно пытался подавить. — К тому же, если ты не будешь нас слушаться, мы просто уплывем и оставим тебя в Устурте на всю жизнь. Туда не ходят корабли. Долгая жизнь и никого твоего племени рядом… Подумай об этом, девушка. Он немного помолчал, потом добавил: — Заключим сделку, девушка, и поклянемся, что будем выполнять ее условия. Ты договариваешься с ткачихами, мы отвозим тебя назад в Раннок или куда захочешь. Мы даже можем высадить с тобой капитана. Никому не будет причинено вреда. Мы даже выделим тебе часть шелка. Ты сможешь тогда купить себе весь Раннок с окрестностями и стать хозяйкой крепости. — Еще одно… — Дайрин с содроганием вспомнила Вэка. — Твои люди не должны касаться меня. Ты ведь знаешь, что в таком случае происходит с Даром? Когда Видрут ответил, в голосе его звучала угроза, хотя нацелена она была не на нее. — Все знают, что Дар покидает женщину, которая разделила ложе с мужчиной. Никто тебя не потревожит. — Да будет так, — ответила она с внешним спокойствием, которое ей трудно было сохранить. — У тебя есть тот кусок шелка? Мне он нужен, чтобы узнать побольше. Она услышала, как скрипнула дверь ее тюрьмы. Когда все стихло, она принялась за исследований. Каюта была совсем маленькой; у стены полка, стул, как будто привинченный к палубе и больше ничего. Заключили ли капитана Ортиса в такой же каморке? И как сумел Видрут отстранить капитана? То, что она узнала о капитане Сиббальде Ортисе во время их короткого разговора, заставляло думать, что с ним нелегко справиться врагу. Когда Видрут вернулся и положил ей на руки шелковую ленту, Дайрин спокойно сидела на стуле. — Узнавай, что сможешь, — сказал он. — Если ветер будет нам благоприятствовать, через два дня пути мы достигнем Устурта. Пищу, воду, все, что захочешь, тебе принесут, и стражник будет следить, чтобы тебя не трево жили. Держа в руках мягкий шелк, Дайрин сосредоточилась. Никаких иллюзий относительно Видрута у нее не было. Для него и остальных она всего лишь орудие. Она слепа, поэтому, несмотря на все эти разговоры о Даре и силе, он ее недооценивает. С ней не раз в прошлом уже случалось подобное. Дайрин сознательно отгородилась от мира, закрыла уши, чтобы не слышать скрипа снастей, плеска волн, закрыла нос для многих неприятных запахов. Снова ее «зрение» направилось внутрь. И девушка «увидела» голубые руки (которые, вообще-то, совсем не руки), занятые тканием. Материал не был одноцветным, он переливался яркими чистыми красками, для описания которых у нее бы не нашлось слов. Теперь Дайрин попробовала заглянуть за эту ткань и увидеть станки. У нее сложилось впечатление высоких темных стоек. И это не гладкое оструганное дерево. Нет, поверхность неровная. Это же деревья, растущие деревья! Руки — теперь нужно сосредоточиться на двигавшихся руках ткачих. Но в этот момент раздался стук в дверь, нарушивший сосредоточенность девушки. Раздраженная, она повернула голову к двери каюты. — Войдите! Снова скрип петель, стук обуви, запах просоленной кожи, запах мужчины. Вошедший беспокойно откашлялся. — Леди, вот еда. Дайрин отложила ленту и протянула руки: неожиданно она почувствовала голод и жажду. — С твоего разрешения, леди, — он сунул ей в правую руку кружку, поставил на другую ладонь чашку. — Вот здесь ложка. У нас только корабельный эль, леди, и похлебка. — Спасибо, — ответила она. ~ И как же тебя зовут, моряк? — Ротар, леди. Я ношу щит без герба, и я не настоящий моряк. Но так как другого ремесла, кроме войны, не знаю, это дело так же хорошо, как всякие другие. — Но в этом ты все же сомневаешься, — Дайрин, поставив кружку на палубу, зажала ее меж своими изношенными сандалиями. Потом мягко взяла моряка за руку и попробовала прочесть. Девушке подумалось, что она не должна упускать возможности больше узнать о подчиненных Видрута; она чувствовала, что Ротар совсем не то, что Вэк. — Леди… — произнес он очень тихо и быстро, — говорят, ты разбираешься в травах. Почему бы тогда Видруту не отвести тебя к капитану? Что за странная быстрая болезнь его поразила? Человек, руку которого держала Дайрин, был тоже молод. И в нем не было желания обманывать. — Где лежит капитан? -тоже негромко спросила она. — В своей каюте. Он в лихорадке и бредит. Как будто околдован и… — Ротар! — резкий крик от двери. Рука, которую она держала, резко высвободилась. Но она успела почувствовать прилив страха. — Я пообещал, что тебя не будут тревожить! Этот щенок приставал к тебе? — спросил Видрут. — Вовсе нет, — Дайрин сама удивилась тому, какой у нее спокойный голос. — Он был очень добр и принес мне еды и воды, я в этом нуждалась. — А теперь — прочь! — грубо приказал Видрут. Девушка услышала, как за Ротаром закрылась дверь. — Что же ты узнала, девушка, из этого куска шелка? — У меня было мало времени, лорд. Дай мне больше. Я должна изучить ткань. — Так сделай это, — приказал он и тоже вышел. Больше он не приходил, и Ротар больше не приносил ей пищу Но Дайрин думала о том, что молодой воин рассказал ей о капитане. Со слов Видрута выходило, что весь экипаж на его стороне в плане захватить корабль и плыть в Устурт. Есть травы, которые, если поместить их в еду или питье, надолго погрузят человека в глубины лихорадки. Если бы она смогла осмотреть капитана, она бы знала. Но выйти из каюты она не могла. Время от времени неожиданно появлялся Видрут и справлялся, что нового она узнала о ленте. В его вопросах звучала такая алчность, что девушке с трудом удавалось сохранять спокойствие. Наконец она сказала ему — Разве ты не знаешь, капитан, что Дар нельзя заставить? Я пыталась узнать все, что можно. Эта ткань сделана не людьми. А природу чужака не так легко раскрыть. Несмотря на все попытки, я не могу мысленно представить себе их. Ясно вижу только сам процесс ткачества. И когда он не ответил, Дайрин продолжила. — Это ведь дело не тела, а ума. По такой дороге нельзя бежать, как взрослый, следует ползти, как ребенок. — Тебе осталось меньше дня. Еще до захода солнца мы увидим берега Устурта. О колдовской силе я знаю только по рассказам, а эти рассказы часто искажают суть. Помни девушка, жизнь твоя зависит от твоего «видения»! Она слышала, как он уходит. Лента больше не казалась мягкой и легкой. Напротив, она лежала на руках, как рабские цепи. Дайрин поела корабельных сухарей с принесенной Видрутом тарелки. Действительно, время прошло а она ничего существенного не добилась. Да, теперь она хорошо представляла себе станок и видела, как появляется шелк под быстрыми пальцами. Но тело за этими пальцами она никак не могла рассмотреть. И как ни старалась, не могла увидеть ни одной из ткачих, делающих эту ткань. Капитан Ортис — его она видела, потому что он держал ленту в руках. Видела и Видрута. Был и третий, менее различимый, укрытый черным облаком страха. День сейчас или ночь? Она утратила представление о времени Но чувствовала, что корабль все еще идет по ветру И вдруг — она не одна в каюте. Хотя предупреждающего скрипа двери девушка не слышала. Страх заставил ей сжаться, напряженно сидя на стуле, рассчитывая только на мозг — Леди? Ротар? Но как он вошел? — Где ты? — Дайрин пришлось облизать губы, прежде чем она смогла произнести эти слова — Сейчас тебя высадят на берег Устурта. Капитан Ортис вышел, опираясь на руку Видрута, он весь дрожит. И он не отдает приказы, только Видрут. Леди, здесь что-то неправильно — потому что мы в Устурте. И Видрут командует. Это неправильно. — Я знала, что должна буду идти в Устурт, — ответила девушка. — Ротар, если ты верен капитану, знай, что он пленник Видрута, как и я. И если я не исполню приказ Видрута, придет еще большая беда… смерть… — Ты не понимаешь! — голос его звучал хрипло. — На этой земле живут чудовища. Говорят, один их вид сводит человека с ума! — Но я — то их не увижу. — напомнила ему Дайрин — Сколько у меня еще времени? Совсем немного Где я и как ты попал сюда? — Ты в сокровищнице, под каютой капитана. Я воспользовался потайным ходом, потому что впервые капитан и Видрут вместе вышли из каюты. Они должны внимательно следить за проходом мимо рифов во внутренюю лагуну — Ты можешь провести меня в каюту капитана? — если она узнает, как Видрут подчинил себе капитана, то, может быть, поможет человеку, которому верит. — Дай мне твои руки, леди. У нас очень мало времени. Она протянула руки, и ее запястья сразу болезненно сжали, однако Дайрин не пожаловалась и не издала ни звука. Сильным рывком ее подтянули вверх, словно Ротар делал это одним усилием. Когда он снова поставил девушку на ноги, она почувствовала, что вокруг гораздо больше пространства. И через какое-то окно сюда залетал свежий морской ветерок. Но этого было недостаточно, чтобы скрыть от нее красноречивый запах — запах зла. — Отпусти меня и ничего не трогай, — приказала Дайрин Ротару. — Я буду искать, и малейшее твое прикосновение собьет меня. Она медленно отвернулась от ветра, повернула направо. — Что передо мной? — Постель капитана, леди. Шаг за шагом она двинулась в том направлении. Запах зла становился сильнее. Чем именно это было, Дайрин еще не знала: Ингварна учила ее различать тьму, но все же она знала пока очень мало. Однако девушка хорошо различала острый запах какого-то черного колдовства. — Сними все с постели, — приказала она. — Если увидишь что-то необычное, не трогай руками. Лучше используй что-нибудь железное. И быстро выбрось в океан. Он ни о чем не спрашивал, и Дайрин внимательно слушала его торопливые движения. А потом… — Здесь… корень, весь перекрученный. Под подушкой, леди. — Подожди! — может, теперь вся постель пропитана злом, и недостаточно просто уничтожить его источник. — Собери все — подушку, одеяло — и в море! — приказала она. — Спусти меня назад в сокровищницу и, если будет время, заправь постель заново. Я не знаю, что за колдовство тут было использовано. Но оно от Тьмы, а не от Силы Постарайся не прикасаться к нему. — Я так и сделаю, леди! — горячо ответил Ротар Отойди, я избавлюсь от этого. Девушка отступила и услышала стук его морских сапог он прошел к источнику ветра. Теперь я отведу тебя в безопасное место, леди Пока капитан не придет в себя и не сместит Видрута. Он сжал ее руками и осторожно опустил вниз в сокровищницу Дайрин внимательно прислушалась. Но как воин закрыл потайной ход, а девушка не сомневалась в том что он сделал это, она не уловила |
|
|