"Галерея восковых фигур" - читать интересную книгу автора (Пулман Филип)ЛАМБЕТСКИЙ БАНДИТПо всему Ламбету жители готовились к балу газопроводчиков. Музыканты оркестра лёгких бомбардиров его высочества принца Уэльского, которые должны были играть на танцах, полировали тромбоны и подтягивали барабаны; фирмы, обслуживающие банкеты, заготавливали мороженое, супы, кремы, пироги и сандвичи всех сортов и видов; портные обновляли штрипки, распускали пояса, подрубали юбки и пришивали кружева. А сыщики Скотленд-Ярда под руководством инспектора Гормана так и не достигли прогресса в поисках серебра, украденного из Дворца газопроводчиков. — Кажется, все известные жулики отправились в отпуска, инспектор, — сказал сержант. — Хорошо, ищите неизвестных, — сердито настаивал инспектор. — Всех проверяйте. — А как быть с Сидом Шведом и его побегом из тюрьмы? — Н-да… — Инспектор почесал в затылке. — Сид не мог украсть серебро, но дело это странное. Другой беглец — просто молодой газопроводчик, обвиняемый в оскорблении действием… — Тут инспектора осенило: — Газопроводчик! Двое полицейских посмотрели друг на друга округлившимися глазами. — Не думаете ли вы, что он может быть замешан в ограблении? — спросил сержант. — Что ж, это очень подозрительный факт. Как только он объявится, мы вызовем его на допрос. — А вы считаете, он объявится, инспектор? — Конечно! Скотленд-Ярд всегда ловит своих преступников. Уже сейчас дюжины натренированных сыщиков рыщут в поисках этого парня, не говоря уже о собаках-ищейках. Недолго ему осталось гулять на свободе. И если его схватят, то на этот раз он сядет надолго. А в это время Дик сидел на чердаке конюшни, жевал чёрствую булочку со смородиной, запивал её холодным чаем и старался не думать о полицейских. Рано утром близнецы принесли ему завтрак, а сейчас они купались в похвалах, которые расточал им Бенни. — Вы всё сделали правильно, — вещал он. — Ни одной ошибки. Организация побега из тюрьмы требует серьёзной подготовки. Только мы с Громобоем сами не могли этого сделать, но то, что сделали мы, ещё труднее, и никто бы с этим не справился. — И что же это? — спросила Анджела. — Будет лучше, если я пока не расскажу вам об этом, — ответил Бенни. — Вдруг вас поймают и начнут пытать? Вечером вы всё узнаете. Но предприятие было опасное и рискованное. И дерзкое. Не думаю, чтобы кто-то мог проявить такую дерзость, как мы с Громобоем сегодня ночью. — А вот и мог! — возразила Зерлина. — Это мы с Анджи. Мы обдурили тюремного охранника, и он сам показал нам, в какой камере заперли Дика… — И мы позаимствовали лестницу на строительном дворе, утащили из-под носа у здоровенного бульдога с вот такущими зубами, — продолжила Анджела. — Которого мы укротили при помощи специальных итальянских собачьих команд, так что он перевернулся на спину и лежал тихо… — А ещё мы выкрали Орландо из гостиницы, завернув его в ковер… — А ещё мы отбились от троих полицейских — они хотели захватить лестницу, по которой спускался Дик… — Правда, что ли? — Громобой был сражён. — Господи! — Ну, хорошо, хорошо, — нетерпеливо перебил Бенни. — Мы — Ага. — Дик проглотил последний кусок булки со смородиной. — Вы все были дерзкие, ребята. Но я всё время думаю, как мне быть дальше, потому что я теперь в бегах, так ведь? Меня разыскивают. За мою голову, наверное, назначена награда. — Хорошо бы награду назначили побольше, — сказала Анджела. — Через какие трудности нам пришлось пройти! Неплохо было бы получить полкроны. — В Сицилии, — сказала Зерлина, — если кто-то сбежит из тюрьмы, то он отправляется в горы, вступает в шайку бандитов и живёт в пещере. — В Ламбете гор маловато, — напомнил Дик. — Да и пещер немного. К тому же я не уверен, что Дейзи захочет жить в пещере. — Захочет, если ты сделаешь ей предложение, — успокоила Анджела. — Конечно, захочет, потому что она будет тебя гораздо больше уважать, когда ты станешь бандитом. Ей придётся. Иначе ты её пристрелишь. — Или перережешь ей горло, — добавила Анджела. — Ну уж вы скажете… — проворчал Дик. — А ты сможешь сделать ей предложение! Ты ведь знаешь причину, по которой раньше не сделал этого? — напомнила Зерлина. — Ага. Я был чертовски застенчив, — признался Дик. — Нет! Настоящая причина в том, что ты газопроводчик. Если бы был бандитом, то не боялся бы ничего. Тебе пришлось бы стать хитрым и дерзким. — Это мне-то? — Конечно, тебе, — отрезала Анджела. Это было правдой. Дик чувствовал, что стал храбрее, отчаяннее, смелее даже при одной мысли об этом: «Дик Смит — Человек, Которого Разыскивают! Опасный Дик Смит, Ламбетский Бандит!» — Думаю, вы правы, — сказал он. — Теперь я всё могу! Если бы Дейзи была здесь, я бы… я бы сделал ей предложение прямо сейчас! И не запнулся бы! — Что ж, подожди до вечера, — успокоил его Бенни. — Ты сможешь признаться ей на балу. Безусловно, тебе придётся изменить внешность. Нужна маска. А мы вот что сделаем, — обратился он к своей команде, — мы все тоже будем там. Мы можем работать на кухне, в гардеробной или ещё где. Потому что сегодня вечером всё разрешится. Похититель сокровищ из Дворца газопроводчиков будет разоблачён! — И Дик выиграет пари! — вырвалось у Громобоя. — Что? Какое пари? — спросил Дик. Повисло трусливое молчание. Все смотрели на Громобоя, до которого внезапно дошло, что он проговорился, и он постарался выкрутиться. — Я имел в виду предложение, которое ты сделаешь Дейзи, — промямлил он. — Я вообще ни про какое пари не говорил. Я думал совсем о другом. Я и не говорил, что Дик заключил пари. Я хочу сказать, что вообще — Ах, брось ты это, — перебил Бенни. — У нас нет времени на загадки. Мы должны идти на кухню и найти себе работу. Ты, Дик, держись в тени, помни, что ты беглый. Тебе нельзя выходить, чтобы пропустить пинту пива в «Перьях». Если захочешь пить, придётся потерпеть, пока мы не принесём тебе чаю или чего другого. А твой костюм на вечер… Что я вам скажу, ребята, это мой лучший план! Это потрясающе! — А у нас тоже есть план и всё такое, — самодовольно заявила Зерлина. — Правда, Анджи? Но близнецы не захотели рассказать, в чём состоял их план. На случай пыток. Дейзи не понимала, кого ей стоит больше жалеть — Дика, мистера Хорспата с фонарём под глазом или себя. В конце концов она пожалела всех троих по очереди. Другая вещь, которой она не понимала, — идти ей на бал или не идти. Мистер Хорспат пригласил её, но ей всё думалось, что если бы рядом был Дик, то он точно пригласил бы её на бал, и она с большим удовольствием пошла бы с Диком. С другой стороны, Дик сидел в тюрьме, а мистер Хорспат — нет, и мистер Хорспат только сегодня утром принёс ей огромный букет лилий и снова предлагал пойти с ним на бал. Короче, у бедной девушки ум зашёл за разум. — Я просто не знаю, как быть, мама, — сказала она после работы. — Спокойнее, спокойнее, милая, — ответила миссис Миллер. — На твоём месте я бы пошла с этим симпатичным мистером Хорспатом. Он настоящий джентльмен. — А я на её месте не пошёл бы, — мрачно отрезал мистер Миллер. — Не думаю, что рядом с ним она будет в безопасности. Мужчина, способный так коварно и хладнокровно обойтись с пальмой в горшке, способен на любое злодейство. Поэтому девушка находилась в смятении и пребывала бы в нём и дальше, если бы после обеда к ней не забежала Анджела, чтобы передать весточку, предназначенную только для ушей Дейзи. — Я не могу здесь долго оставаться, — с трудом переводя дыхание, сказала Анджела, когда они уединились в гостиной. — Я пришла сказать, что ты непременно должна пойти на бал. Там будет Дик, замаскированный. Он специально убежал из тюрьмы. Даже стены тюрьмы не смогут удержать его — так он рвётся к тебе. Даже, может, крокодилы и пулемёты не смогут. Короче, ты будь там, потому что… Потому что на это есть особая причина. Теперь мне нужно бежать, но ты обязательно приходи, а не то… — Да! Хорошо! Я приду! — воскликнула Дейзи. Её трясло, как в лихорадке. Анджела умчалась, и Дейзи кинулась в свою комнату надевать бальное платье. Почти в каждом доме Ламбета люди принаряжались. Некоторые собирались явиться на бал в маскарадных костюмах, другие нет — одним словом, каждый выбирал, что ему больше по нраву. Большинство молодых людей решили нарядиться, а более почтенные граждане пришли в обычных вечерних костюмах. Мистер Хорспат, как и подобает заместителю управляющего солидной компанией, решил выглядеть респектабельно и надел белый галстук с чёрным фраком, напомадил волосы специальным средством, чтобы придать им форму и увеличить волнистость, которую все находили столь привлекательной. Он долго думал, что делать с подбитым глазом, пока не отыскал в «Газете для джентльменов» рекламное объявление. Он сразу же поспешил на Оксфорд-стрит к мистеру Джорджу Полу, настоящему художнику по подбитым глазам. Мистер Пол густо покрыл повреждённое место театральным гримом, взяв за это с мистера Хорспата полкроны, и теперь, стоя перед зеркалом, мистер Хорспат убедился, что глаз снова выглядел почти нормальным. «Дейзи будет потрясена», — думал он и прорепетировал специальную чарующую улыбку раза два или три, пока не остался ею доволен. Всё семейство Камински тоже собиралось на бал. Мистер Камински и кузен Моррис потратили не один час, споря о том, уместны ли на столь представительном собрании, как бал газопроводчиков, вечерние туалеты в современном салонном стиле. — Настоящий портной создан для того, чтобы творить новое, Луи! — восклицал кузен Моррис. — Он обязан быть на передовой линии моды! — Нет, нет и нет! — твердил мистер Камински. — Настоящий портной должен отражать умеренный хороший вкус в его традиционном понимании. Нет ничего привлекательного в небрежности последних американских моделей, как, впрочем, и в Ламбете. Ты можешь одеваться в своём салонном стиле, если тебе угодно, а я остаюсь приверженцем старого доброго вечернего костюма. Посмотри на покрой этого жилета! Посмотри, как сияют лацканы! Образчик красоты всегда доставляет радость, Моррис. В доме у Добни отец Громобоя гладил свои лучшие брюки. Громобой мечтал увидеть отца в образе пирата, но отец сказал, что надевал этот костюм всего три раза и он ещё не окупился. Мистер Добни извлёк костюм из платяного шкафа и разогрел утюг на плите. Едкий запах нафталиновых шариков наполнил маленькую кухню. А может, это запах не от нафталина? Мистер Добни принюхался. — Ты не чувствуешь запаха гари, Сэм? — встревожился он. — Бог мой, конечно! — подхватился Громобой. — Ты слишком сильно раскалил утюг, пап! Скорее хватай его! Мистер Добни вовремя снял утюг со своих брюк и стоял, почёсывая в затылке. — Не знаю, что я делаю неправильно. У твоей мамы никогда не было трудностей с утюгом. — Потому что мама гладила костюм через мокрую тряпку. Всё отлично отпаривается. — Ах, вот как, — протянул мистер Добни. — Я всегда подозревал, что здесь кроется какая-то хитрость. Он снова поставил утюг на плиту и намочил в раковине носовой платок. На этот раз утюг зашипел и нужным образом выпустил пар, и на брючинах образовались красивые складки. — Неотразимо! — Мистер Добни довольно рассматривал брюки. — Этими складками можно огурец резать. В это время братья Перетти критиковали костюмы друг друга. Альф нарядился гондольером, но вдел в уши так много серёг и так обильно украсил себя различными побрякушками, что Джузеппе сказал, мол, получился не гондольер, а канделябр. — Ну и что! На маскараде нужно выглядеть очень броско, — не соглашался Альф. — Нужно показать себя в лучшем виде. Молодым леди нравится всё яркое. Не думаю, что им понравятся эти здоровые мохнатые гусеницы у тебя на ногах. Джузеппе выбрал костюм ковбоя, с ведёрной шляпой, которая едва проходила в дверь, и просторными меховыми ковбойскими штанами. — Нет, в них я крутой и мужественный парень, — заявил он. — Если это подходит ковбою Буффало Биллу, то и мне подойдёт. Альф подкрутил ус и ухмыльнулся. И наконец, в доме Уиттлов, мисс Гонория прикалывала к бальному платью цветок гардении. Посыльный принёс этот цветок с карточкой, на которой было написано: «От неизвестного обожателя», и девушка надеялась, что, придя на бал с гарденией, она разузнает, кто её послал. — Очень мило, моя дорогая, — похвалил её мистер Уиттл. — Какой позор, что на бал ты идёшь со своим стариком-отцом! — Вовсе нет, папа, ты выглядишь очень симпатично. — Мисс Уиттл поцеловала его в щёку и поправила галстук-бабочку. Итак, все были готовы к балу. — Что там у вас за план? — спросил Бенни у близнецов, когда они торопились на кухню во Дворце газопроводчиков. — А-ха, — улыбнулась Анджела. — Это самый лучший план. — Помнишь, какой эффект произвёл архиепископ Кентерберийский? — напомнила Зерлина. — Это когда архиепископ приехал судить кошачью выставку? Вышел смех один, да и только. Что, он и на бал приедет? — Нет, — кратко ответила Анджела. — Ну, и кто же тогда? — сердился Громобой. — А-ха, — повторила Анджела, — вот подожди, увидишь. Никто к вам не приедет! — отмахнулся Бенни. — Спорим? — в один голос сказали близняшки. Мальчики переглянулись. «Никогда не спорь с близнецами» — это правило Бенни пронёс через всю свою жизнь. — Гм-м, — вот и всё, что он нашелся сказать. — Бьюсь об заклад, — на ходу довольно произнесла Анджела, — ты никогда ещё не видел такого сюрприза, как тот, что мы организовали на сегодняшний вечер. — Вот как? Ну, а я бьюсь об заклад, что наш сюрприз лучше вашего, — сказал Бенни, забыв своё правило относительно близняшек. Однако на раздумья о сюрпризах времени не оставалось, потому что началась работа. Бенни и Громобой вызвались быть помощниками официантов, а близнецы собирались помогать в гардеробе, поэтому вся команда могла следить за тем, что происходит на балу. Дворец газопроводчиков был роскошно убран. Бальный зал украшали гирлянды из цветов и лент, изящные столики с лакомствами и стулья расположились вдоль стен. В центре зала поставили стол длиной с крикетное поле, застланный белоснежной скатертью. На столе высились стопки блестящих тарелок, ряды сверкающих бокалов и ящички с серебряными столовыми приборами, дожидавшимися яств, что подадут позднее на ужин. На эстраде рассаживались музыканты оркестра лёгких бомбардиров его высочества принца Уэльского, под руководством дирижёра лейтенанта-полковника Фидлера. Паркет для танцев был отполирован до атласного блеска. На кухне отряды поваров и поварят накладывали заключительные мазки на живописные блюда с заливным из лосося, пирогами с телятиной и ветчиной, трюфелями в мадере. Одни официанты полировали штопоры, другие официанты разглаживали белейшие салфетки, перекинутые у каждого через левую руку, а главный официант уже подсчитывал, сколько он сегодня получит чаевых. Всё было готово к балу. Гости начали съезжаться вскоре после восьми часов. Близнецы с любопытством прикидывали, сколько горожан придёт в маскарадных костюмах, а сколько в вечернем платье. В первые же десять минут на бал прибыли четверо королей демонов и четыре цыганские красотки, и все они робко сбились в кружки, стараясь не смотреть друг на друга, пока не наберётся побольше народа. — Смотри, вон Альф и Джузеппе! — сказала Анджела, когда братья с важным видом появились в фойе. — А кто там в костюме вождя арабского племени? Фигура, с головы до ног задрапированная в белые одежды, прошаркала в танцевальный зал. То ли одежды были слишком уж велики для гостя, то ли он сам был слишком мал для костюма, только на пороге он споткнулся и растянулся во весь рост. — Он произведёт большое впечатление, — заявила Зерлина. — Вон как в пол впечатался. — Смотри! Мистер Хорспат! Мистер Хорспат вошёл с широкой улыбкой, небрежно пробежал пальцами по волосам, чтобы убедиться в безупречности причёски, и протянул свой цилиндр и перчатки Зерлине. — Вот, девочка, присмотри за ними хорошенько, и получишь шестипенсовик. С этими словами он направился в танцевальный зал, улыбаясь направо и налево. — Я думала, он придёт с Дейзи, — сказала Анджела. — А вот и Дейзи с мамой и папой, — сказала Зерлина. Когда семья сдала в гардероб шляпы, мистер Миллер нагнулся и доверительно спросил у Анджелы: — Не знаешь ли, случаем, в зале уже накрыли салаты и прохладительное? — Ага, — кивнула девочка. — Огурцов полно. Пока миссис Миллер поправляла причёску, Зерлина предупредила Дейзи о Дике: — Он придёт, одетый как бандит, с чёрной маской на лице. Пока его нет. Как только он появится, я дам знать. Дейзи выглядела очень красиво. Без сомнения, она была самой красивой девушкой, и как только мистер Хорспат увидел её, он немедленно бросил другую молодую леди, с которой болтал, и устремился к Дейзи как по рельсам. — Мисс Миллер! Дейзи! — воскликнул он. — Я так рад, что вы пришли! Прошу оставить за мной первый танец. — Я, право, не знаю, — нерешительно отвечала она. — Но музыканты уже готовы! Ночь только начинается! И как прекрасно вы выглядите в этом… Да? Что такое? Его дёргал за локоть маленький, неопрятно одетый помощник официанта. — Сандвич, господин управляющий? — Мальчик в очках с на редкость грязными стёклами протянул ему тарелку. — О, да, да, хорошо, возьмите сандвич, дорогая, — предложил Дейзи мистер Хорспат. Дейзи взяла сандвич и деликатно откусила кусочек. — А вы как же? — не отставал мальчишка от мистера Хорспата. — А себе вы разве не возьмёте? — Ох, ладно, — отвечал мистер Хорспат, чтобы избавиться от него. Но мальчишка стоял как приклеенный, не отрывая от него взгляда. Мистер Хорспат немного занервничал. — Ступай прочь, — сказал он. — Иди и покорми кого-нибудь ещё. Мальчик отошёл, но ни на мгновение не спускал с него пристального взгляда. — Ха, ха, — повернулся мистер Хорспат к Дейзи. — Забавный маленький пострел. — Он был так мил, — ответила Дейзи. — Он так похож на маленького Громобоя с Клэйтон-террас. — Дейзи, — промурлыкал мистер Хорспат, придвинувшись поближе к девушке, — я рад, что мы сейчас одни. Я хочу спросить вас… Да? Да? Чего тебе? Перед ним стоял другой помощник официанта с тарелкой рулетов с колбасками. Этот мальчик был выше ростом, но смотрел так же пристально. — Рулет с колбаской? — предложил он таким тоном, как говорят «А ну, выйдем подерёмся». — Нет, я не хочу колбасок, — раздражённо ответил мистер Хорспат. — Уходи прочь. — Ну, тогда, может, она хочет, — не отлипал мальчишка и протянул тарелку Дейзи. — Привет, Бенни, — поздоровалась Дейзи. — Забавно видеть вас здесь. А твои папа с мамой придут? — Ага, — отвечал мальчуган. — Только они не в маскарадных костюмах. Зато Леа нарядится в костюм царицы Савской. — О, как мило! Мне бы тоже хотелось надеть маскарадный костюм. Например, костюм цыганки. — Вы и без того очень красивы, — галантно вставил мистер Хорспат, стараясь оттеснить Бенни. — Ступай себе, мальчик. Когда мы захотим рулет с колбаской, мы тебя позовём. Бенни посмотрел на него, злобно сузив глаза, и удалился. Мистер Хорспат вновь обратился к Дейзи. — Дейзи, — нежно промурлыкал он, — могу я рассчитывать на следующий танец? Пройтись в вальсе по залу, сжимая вас в объятиях, это… Да? Да? Да? Что на этот раз? — Я подумал, что вы уже доели ваш сандвич, — сказал Громобой. — А у меня их тут много. — Пошёл прочь! Пошёл прочь! — Здесь в треугольных сандвичах есть огурцы, а в других, кажется, что-то вроде рыбного паштета. Я расковырял один и проверил. — Мы не хотим… — Эти ничем особенным не пахнут. Я их хорошенько понюхал. Думаю, что они с джемом. Мальчишка довёл мистера Хорспата до белого каления. А когда он поднял глаза, он увидел, что Дейзи танцует вальс с гондольером. — Гм-м-м-м-м-м-м, — примерно так Громобой записал бы звуки, вырвавшиеся сквозь сжатые зубы мистера Хорспата. Громобой счёл за благо отойти подальше. В это время в гардеробной Анджела и Зерлина разговаривали с только что появившимся Диком. Нью-катская команда постаралась, чтобы он выглядел как разбойник. На нём был чёрный плащ, сшитый из занавески, на груди перекрещивались два кожаных ремня с патронташами, а высокие, до колен, сапоги для верховой езды они позаимствовали в конюшне. Большая часть его лица скрывалась под маской и свирепого вида чёрной бородой, которую ребята сделали из конского волоса и покрасили чернилами. — Мне не очень-то удобно в этом костюме, — прошептал Дик Анджеле, — Проклятая маска сползает на глаза. Вы прорезали слишком маленькие отверстия. Борода ужасно колется, а сапоги мне жмут. Дейзи уже пришла? — Ага. Она танцует с Альфом. — Ах, с Альфом, говоришь!.. — И глаза Дика злобно блеснули из-под маски. — О нём ты не беспокойся, — сказала Анджела. — Настоящая опасность — старина Хорспат. Давай поторопись в танцевальный зал, а то у нас тут много гостей понаехало. Они втолкнули Дика в дверь, ведущую в зал, уже запруженный народом. Мажордом у входа, объявлявший о прибытии гостей, спросил его имя. Дик тревожно заморгал, и ему пришлось поправить съехавшую маску. — Меня зовут… мистер Скамполати, из Сицилии. — Мистер Скамполати, — провозгласил мажордом во весь голос. — Из Сицилии. Но никто не обратил внимания на Дика, вошедшего в большое помещение, настороженно оглядываясь. Кроме Альфа-гондольера и Джузеппе-ковбоя, в зале насчитывалось не менее восьми королей демонов, трое сумасшедших монахов, четверо пиратов, по одному Генриху Восьмому, вождю арабского племени и по крайней мере полдюжины мужчин в костюмах полицейских. Оказалось, что Дик стоит рядом с одним из них в толпе людей, отдыхавших между танцами. Дик дружески кивнул парню, тот доброжелательно кивнул в ответ. — Отличный костюм, приятель, — похвалил Дик. — Это вовсе не маскарадный костюм, — возразил полисмен. — Я здесь дежурю. У Дика вырвался придушенный возглас. — С тобой всё в порядке? — спросил полисмен. — Ага. Я, кажется, проглотил муху, — пробубнил Дик. — Ты… э…кого-нибудь выслеживаешь? — Было сказано, — доверительно сказал полицейский, — что, возможно, в зале сегодня появится преступник, похитивший серебро из Дворца газопроводчиков. Он попытается совершить дерзкий налёт на всех дам с целью похищения их драгоценностей. — Чо, правда? — Ага. Подозревают того самого парня, что сбежал ночью из тюрьмы. Отъявленный головорез, судя по всему. Дик лишился дара речи. — Смотри в оба, понял? — произнёс полисмен, многозначительно дотронувшись пальцем до носа, и отошёл. «Вот это я попал в заваруху! — подумал Дик. — Зал просто набит полицейскими!» Он осмотрелся по сторонам, и ему показалось, что они кишат повсюду, словно тараканы. Поэтому, почувствовав на руке лёгкое прикосновение пальцев, он подпрыгнул и взвизгнул от страха. — Дик, — сказала Дейзи, — это я. — Чёрт, — пробормотал Дик. — Дейзи! Вот это да. Господи! Иди сюда, за аспидистру. Он увлёк её за ближайшее густо раскинувшееся растение и сквозь зелёный полумрак его листвы вглядывался в залитый светом танцевальный круг, где пары вращались под музыку «Польки газопроводчиков». — Дик, — пролепетала Дейзи, — что произошло? — Я сбежал, Дейзи! — ответил он. — Меня разыскивают. Дворец наводнён полицейскими, они хотят меня поймать. — Я знаю! — Глаза девушки сияли от любви. — Как это дерзко с твоей стороны. Я знала, что ты необыкновенный, Дик! — Правда? Бог мой. Дело в том, что все думают, будто это я украл серебро. — Как они смеют! — Смеют. Я тут потолковал с одним полицейским. Если меня схватят, мне запросто дадут десять лет. А может, все двадцать. Кстати, тебе нравится мой костюм, Дейзи? — Замечательный, — признала Дейзи. — Он так тебе идёт. Ты в нём ещё красивее! Я почти не вижу твоего лица. Дик подумал, не настал ли подходящий момент сделать Дейзи предложение, но прежде чем он успел прочистить горло, покраснеть, шаркнуть ногами и открыть рот, раздался шорох — и листья аспидистры раздвинулись. — Ах, вот вы где, Дейзи! — послышался сладкий голос мистера Хорспата. — Непослушная девочка спряталась от меня! Пойдёмте потанцуем. Помните, вы мне обещали. Дик зарычал, а мистер Хорспат погрозил ему пальцем: — Спокойно, спокойно! Вы не можете прятать от всех самую красивую девушку на бале! Дайте и другим людям шанс, ха, ха! Дик нахмурился, но, к несчастью, в этот момент его маска сползла, и он обнаружил, что вообще ничего не видит. Не задумываясь, он поднял руку и поправил её. Мистер Хорспат ахнул. — Минуточку! — произнёс он и застыл в ужасе. — Я знаю это лицо! Это Смит, не так ли? Вы тот негодяй, что… На помощь! Полиция! На помощь! Все сюда! В ярости Дик сорвал колючую бороду и прицелился кулаком в нос мистера Хорспата. Но кулак не достиг цели, потому что дюжий констебль схватил его за руку. Через секунду раздались свистки, топот тяжёлых ботинок по танцевальному паркету, и Опасный Дик Смит, Ламбетский Бандит, оказался в руках правосудия. — Это он, инспектор? — спросил сержант. Музыка смолкла, все танцующие собрались вокруг живописной группы у аспидистры. Мистер Хорспат драматически простёр руку, Дейзи в отчаянии схватилась за щёки, а два дородных полисмена удерживали вырывающегося и рычащего Дика. Подошёл инспектор полиции и сорвал с Дика маску. — Да, — объявил инспектор, — это он. Тот, кого мы ищем. Хорошая работа, мистер Хорспат! Неподалёку от эстрады Бенни и Громобой в отчаянии смотрели друг на друга. Всё произошло совсем не так, как они планировали. Но близнецы Перетти не обманывали, когда предрекали большой сюрприз. Однажды заарканив архиепископа Кентерберийского, они возгордились, и амбиции их выросли. На этот раз они повели ещё более дерзкую игру — и выиграли её. Потому что внезапно раздался удар жезла мажордома, двери широко распахнулись, и мажордом провозгласил: — Леди и джентльмены! Его королевское высочество принц Уэльский! |
||
|