"Любовники и прочие безумцы" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)

Глава 5

Оглядевшись, Тереза увидела тетю Хэтч, которая лежала на перевернутом телефонном столике. Спину ее прикрывало опрокинутое кресло. Билли Боб сидел в углу на корточках, зажав уши руками и крепко зажмурившись. На лице его застыла гримаса ужаса. Слава Богу, оба были живы и, кажется, не пострадали.

Тереза осторожно поднялась с пола, одернув свою рваную юбку.

— Эй, бандиты ушли, можно вставать!

Услышав стон тети Хэтч, она подошла и сняла с нее кресло.

— С тобой все в порядке?

Лилиан развернулась и уничтожающе посмотрела на племянницу. Прическа ее растрепалась, лицо пылало.

— Нет, черт возьми!

— Но я не вижу следов пулевых ранений.

— Я не ранена!

Тереза протянула ей руку:

— Вставай.

Лилиан закатила глаза, но приняла помощь Терезы. Подняв тетю на ноги, Тереза скривилась при виде ее костюма:

— О Боже!

Лилиан в ужасе посмотрела на свою разорванную юбку, из-под которой выглядывали старомодные подвязки и пояс для чулок.

— Ну что ж, милочка, — объявила она дрожащим от гнева голосом, — теперь мне понятно, каким образом ты умудрилась испортить свою одежду. Скажи, ты что, пишешь диссертацию на тему “Особенности социального поведения бандитов и психопатов”?

Тереза поморщилась:

— Мне очень жаль. Очень миленький был костюмчик!

— Вот именно — был! Я всегда надевала его на собрания.

— На какие собрания? — спросил Чарлз, подходя ближе.

— Ты что, забыл, Чарлз? — насмешливо спросила Тереза. — Тетя Хэтч — директор колледжа для несовершеннолетних правонарушительниц. Так что советую последить за своим поведением.

Он ехидно улыбнулся:

— Не волнуйся за меня, ведь я мужчина. Но мне очень жаль, что твоя тетя не смогла тебя как следует воспитать.

Тереза хотела ответить какой-нибудь колкостью, но Лилиан ее опередила.

— Мне тоже жаль, — произнесла она ледяным тоном и встала во весь свой пугающий рост. — Скажите, пожалуйста, молодой человек, что здесь происходит?

Чарлз пожал плечами:

— Спросите у своей племянницы.

— Тереза?

Она застонала:

— Не имею понятия.

— Какая наглая ложь!

— Тетя Хэтч!

Но Тереза не успела высказать свое возмущение. К ним подошел Билли Боб.

— Гнусные негодяи, — пробормотал он, болезненно морщась и потирая бок.

— Как вы? — спросила Тереза, тронув его за руку.

— Так себе, мэм. Чуть не разбился, когда падал на ваш комод.

Тереза взглянула на деревянный корпус валявшейся на полу стереосистемы.

— Вы хотите сказать, на мой музыкальный центр?

— Ага. Только мне он показался не слишком музыкальным, — буркнул Билли Боб. — Ну что, ребята, я, пожалуй, пойду.

— Вы меня бросаете? — взвизгнула Тереза.

— Прошу прощения, мэм, но вряд ли после такого шума здесь осталась хотя бы одна крыса. К тому же на сегодня у меня еще три заказа. Я не хочу, чтобы меня уволили.

— Ладно, — пробормотала Тереза.

— Но вы не волнуйтесь, мэм. Я заеду в полицию и расскажу о том, что здесь произошло.

— Да, будьте так любезны.

— Молодой человек, вы меня не подвезете? — спросила Лилиан, подхватив свою сумочку и портфель. — Видите ли, я приехала сюда на такси.

Билли Боб усмехнулся и взял у нее портфель.

— Конечно, мэм. Билли Боб Крампетт к вашим услугам.

Сообразив, что тетя собирается оставить ее наедине с Чарлзом, Тереза запаниковала.

— Как, и ты уходишь? Пожалуйста, останься со мной!

— В таком хаосе? — спросила Лилиан с презрительной усмешкой. — Об этом не может быть и речи, Тереза. Я скорее поселюсь на городской свалке.

— Но… я купила новые полотенца, — отчаянно взмолилась Тереза. — Ты даже не хочешь на них взглянуть? Они висят в ванной!

Лилиан закатила глаза:

— Ты явно не в своем уме, девочка. До тех пор, пока ты не придешь в себя, я буду у тети Мейзи на острове Галвестон.

Тереза хотела возмутиться, но Билли Боб опять вмешался в разговор:

— Послушайте, мэм, а в доме у этой тети Мейзи есть крысы или термиты?

— Надеюсь, что нет, — сухо отрезала Лилиан, но, испугавшись, что Билли Боб откажется ее везти, немного смягчилась: — Впрочем, мы можем спросить.

Он улыбнулся:

— Вот это другой разговор, мэм.

Надменно взглянув на Чарлза, Лилиан пригладила волосы и брезгливо фыркнула.

— Ну что ж, до свидания, Тереза. По правде говоря, я не в восторге от твоих новых знакомых. — Она протянула руку истребителю домашних паразитов: — Пойдемте, молодой человек!

— Да, мэм. — Билли Боб гордо повел Лилиан к двери.

При виде самодовольной ухмылки Чарлза Тереза почувствовала страх. Она бросилась к уходящей паре и схватила Билли Боба за руку:

— Не оставляйте меня с ним наедине! Он хочет меня убить!

— Я? — спросил Чарлз самым невинным тоном.

— Убить вас? — Билли Боб насмешливо хмыкнул. — Черт возьми, мэм, да этот парень только что спас вам жизнь!

С этими словами он вышел за дверь, держа под руку Лилиан. Ее подчеркнуто прямая спина выражала презрение.

После их ухода в гостиной повисла тишина. Тереза обернулась, оглядела свой разгромленный дом… и разразилась слезами.

Чарлз Эверетт с сочувствием смотрел на рыдающую женщину. Тереза Фелпс казалась такой беспомощной, такой несчастной! У него возникло невольное желание ее утешить. К тому же его мучила совесть, ведь он отчасти был виноват в ее горе. Как и те бандиты, которые только что здесь были. Они оказались нежелательным осложнением, хоть и не совсем неожиданным.

До сих пор Чарлз не предполагал, что Тереза Фелпс настолько привлекательна и сексуальна. Она пробудила в его сердце самые нежные чувства, не говоря уже о том неукротимом желании, которое овладело им, когда он, бросив ее на пол, накрыл своим телом. Пока она извивалась под ним, он чуть не потерял самообладание. Вообще говоря, эта женщина представляла для него гораздо более серьезную угрозу, чем он для нее. Было бы неразумно показать ей свою слабость.

И все же он не мог спокойно смотреть на ее страдания. Подойдя ближе, он обнял Терезу, с упоением вдохнув ее чудесный аромат и ощутив под руками мягкость ее тела.

— Ну-ну, успокойся, — пробормотал он, ласково поглаживая ее по спине.

Тереза совершенно размякла в объятиях Чарлза Эверетта. Она наслаждалась его близостью, теплом и терпким запахом мужского тела. Его нежные прикосновения затопили ее жаркой волной.

— Не плачь, милая, — успокаивал он ее низким бархатным голосом. — Ты очень испугалась, но это пройдет.

Она недоуменно взглянула на него:

— Но ведь ты сам меня и напугал — во всяком случае, сначала.

Он смущенно улыбнулся:

— Я не хотел.

— Ты нацелил на меня пистолет, черт возьми!

— Незаряженный, — заметил он.

— Но я-то этого не знала!

Он поднял руку:

— Ладно, оставим эту тему.

— А как насчет бандитов, которые только что в нас палили?

— Я их не знаю.

— Неужели? — насмешливо спросила она. — А мне кажется, у тебя с ними есть нечто общее. Вы все хотите меня убить.

Он серьезно посмотрел ей в глаза:

— Может, они и хотят, но я — нет, уверяю тебя. И никогда не хотел.

Тереза окончательно растерялась. Кто он такой? И можно ли ему верить?

— Значит, ты не будешь в меня стрелять? — спросила она.

Он опять притянул ее к себе и смахнул слезы с ее щек.

— Конечно, нет, милая. У меня и не было такого намерения. Я только пытаюсь удержать тебя от встреч с моим отцом.

Она оттолкнула его:

— Опять!

— Не волнуйся, — усмехнулся он, — все равно для любовного свидания ты сейчас не в форме. Так что давай-ка лучше займемся делами насущными. — Он оглядел комнату, покачивая головой. — Да, чтобы навести здесь порядок, придется немало потрудиться.

— Но с какой стати ты будешь мне помогать? — спросила она с подозрением.

Он сурово взглянул на нее:

— Не забывай, что я увезу тебя и буду держать возле себя до следующего месяца — до тех пор, пока мои родители не уедут в Англию.

Она сжала кулаки:

— Черт возьми! Я никуда с тобой не поеду!

Его лицо напряглось.

— Тогда я останусь здесь, хочешь ты этого или нет.

Тереза в досаде закусила губу. Чего добивается этот человек? Почему он хочет остаться в ее доме? В памяти живо всплыло мрачное лицо Чарлза Эверетта, похищающего ее под дулом пистолета, и та странная реакция, которую вызывала в ней его близость. Она должна держаться подальше от этого человека! Впрочем, его пистолет был незаряженным, что доказывало некоторую заботу о ее безопасности.

К тому же, как заметил Билли Боб, Чарлз Эверетт только что спас ей жизнь…

Так кто же он все-таки — убийца или спаситель? Тереза не знала, что и думать. Однако сможет ли она выпроводить его из дома, если он откажется уйти по-хорошему? Едва ли у нее хватит сил.

Она расправила плечи и вздернула подбородок.

— Послушай, я, конечно, благодарна тебе за помощь, и все же ты должен уйти.

Он покачал головой:

— Прости, милая, но я никуда не уйду, так что давай заключим перемирие, тем более что тебе угрожает опасность.

— Позволь мне еще раз напомнить, что большая часть опасности, с которой я сегодня столкнулась, исходила от тебя! — Она почти кричала.

— Тереза, я никуда не уйду, — упрямо повторил он.

— Уйдешь, черт возьми!

Он улыбнулся:

— Послушай, я буду хорошо себя вести, обещаю.

— Так же хорошо, как в Хьюстоне?

Он распахнул пиджак и достал из кобуры пистолет.

— Я даже отдам тебе обойму с патронами, если тебе от этого станет легче.

— В самом деле? — удивилась она.

Он вытащил обойму и протянул ее Терезе:

— Вот, держи.

Почувствовав в руке холодную сталь, она поморщилась и закусила губу.

— И я могу это спрятать?

— Пожалуйста, — великодушно разрешил он. — Только не забудь куда — на случай, если нас опять посетят незваные гости.

Тереза колебалась. Конечно, забрав у Чарлза патроны, она существенно обезопасит себя. Однако ее настораживала та ловкость, с которой он вложил свой пистолет в наплечную кобуру. Этот человек явно не впервые берет в руки оружие, и мотивы его поведения ей пока не ясны. Может, он состоит в преступной группировке? Или условно осужден?

Но условно осужденные не похищают женщин под дулом пистолета! Значит… О черт, она совершенно не понимала, что все это значит!

— Ну как, Тереза? — спросил он.

— Полагаю, спорить с тобой бесполезно? — мрачно спросила она.

— Абсолютно бесполезно.

Она скрыла свое раздражение.

— Хорошо. Подожди, я сейчас.

Тереза торопливо ушла в кухню, огляделась в поисках тайника и торжествующе улыбнулась. Заглянув в гостиную и убедившись, что Чарлз ее не видит, она схватила стул, залезла на него и спрятала обойму в непрозрачную вазу, стоявшую на одном из навесных шкафчиков.

“Это даже хорошо, что Чарлз какое-то время побудет здесь”, — подумала она, слезая со стула и ставя его на место. По правде говоря, ее пугала перспектива остаться одной, тем более что в любой момент могли вернуться эти мексиканские головорезы. А на местного шерифа она возлагала мало надежд.

Чарлз вразвалку вошел в кухню:

— Ну что, все?

Тереза взглянула на пол, куда бандиты вывалили содержимое выдвижных ящиков и банок.

— Нет, не все. Поможешь мне убрать?

— Конечно.

Она протянула ему веник:

— Держи. Ты подметешь пол, а я перемою вилки-ложки и остальную утварь.

Он нахмурился.

— Может, лучше дождаться, когда приедет полиция и осмотрит место преступления?

Тереза ухмыльнулась:

— Лень работать?

— Вовсе нет! — возмутился он. — Я люблю, когда на кухне чисто. Просто я хотел сохранить улики в неприкосновенности.

— А, брось! И потом, неужели ты в самом деле думаешь, что на полуострове Боливар есть криминалист? Скажи спасибо, что хоть шериф имеется. Так что хватит прохлаждаться — и за дело!

Чарлз усмехнулся и начал подметать пол.

Вдвоем они навели порядок в кухне, потом перешли в гостиную и принялись убирать разбросанные вещи. К горлу Терезы подкатил комок, когда она увидела на полу фотографию брата под осколками стекла. Бережно подняв ее, она оглядела родное лицо. Фрэнк был мужчиной обычной внешности, тридцати с небольшим лет, с каштановыми волосами и мягким взглядом. Очки с толстыми линзами скрывали его красивые светло-карие глаза. Теперь его улыбающееся лицо превратилось в паутину осколков — так же как и его жизнь. Слава Богу, сама фотография не пострадала, а рамку можно заменить. Осторожно убрав осколки стекла, Тереза положила рамку с фотографией в выдвижной ящик письменного стола и тут почувствовала на себе взгляд Чарлза. Она подняла глаза и задвинула ящик.

— Что-то не так? — участливо спросил он. — Ты вдруг сделалась такой грустной.

При звуках его ласкового голоса к глазам Терезы опять подступили слезы. Но в этот момент с заднего дворика донеслось жалобное мяуканье.

— Дорис Хуан! — ликующе вскричала она и бросилась к дверям.

— Дорис Хуан? — растерянно повторил Чарлз.

Тереза распахнула дверь, выходившую на задний дворик, и увидела свою большую пушистую рыже-белую кошку, которая сидела в траве и настороженно смотрела на нее золотистыми глазами. Скорбь по Фрэнку ушла из сердца Терезы, уступив место радости. Ее любимица цела и невредима!

— Дорис Хуан! — Она подхватила на руки пушистого зверька. — Слава Богу, с тобой все в порядке! Эти хулиганы тебя напугали, да, милая киска?

Дорис мурлыкала и тыкалась мордочкой под подбородок Терезы.

Тереза обернулась к Чарлзу. В его глазах читалось недоумение.

— Это моя кошка, — объяснила она, — с ней все в порядке.

— Я так и понял. Но откуда такое странное имя?

— Когда я была подростком, у меня был кот по имени Дон Хуан.

— Ага. Можешь не объяснять, почему ему дали такую кличку. Я немного знаком с повадками мартовских котов.

— Я в этом не сомневаюсь, — усмехнулась Тереза. — В общем, в конце концов Дон Хуан отошел в мир иной, но перед этим оставил свой последний приплод, рожденный соседской кошечкой. Зная, как сильно я по нему горюю, миссис Фишер разрешила мне взять котенка. Так у меня появилась Дорис Хуан.

— Трогательная история, — согласился Чарлз, подошел ближе и тоже погладил кошку.

Дорис с обожанием посмотрела на Чарлза и замурлыкала еще громче. Бессовестная!

— Ты ей понравился. А она не многих людей жалует своей симпатией.

— Я нравлюсь всем женщинам, милая, — проговорил Чарлз, нагнувшись к ее уху.

Смутившись, Тереза отвернулась и направилась на кухню.

— Э… наверное, Дорис Хуан проголодалась. Я ее покормлю.

— Если бандиты ей что-нибудь оставили.

— Конечно.

Тереза дала кошке еду и воду, и тут за окном послышались гудки полицейской сирены. Вернувшись в гостиную, она застала Чарлза у окна.

— Кажется, приехал шериф, — сообщил он. Тереза тоже подошла к окну.

— Точно.

Из джипа появился тучный мужчина в форме шерифа. Подтянув брюки и сплюнув в мокрую траву табачную слюну, он вразвалку приблизился к дому и тяжело поднялся по ступенькам крыльца. Заметив в разбитом окне Чарлза и Терезу, он приподнял свою бежевую ковбойскую шляпу.

— Добрый день, — протянул он. — Ко мне заезжал парень по имени Билли Боб Крампетт. Он сообщил, что у вас здесь были беспорядки.

— В нас стреляли из “беретт” трое бандитов! — воскликнула Тереза.

Мужчина помолчал.

— Это квалифицируется как беспорядки, мэм. Можно войти?

— Конечно, шериф. Я сейчас открою, — вызвался Чарлз. Войдя в гостиную, шериф присвистнул, потом, оглянувшись на Терезу, покраснел при виде ее рваной юбки.

— Похоже, кто-то из местных вас невзлюбил, мэм.

Она в который раз попыталась соединить разорванные половинки юбки, но опять безуспешно.

— Да, похоже.

— Шериф Бобби Макдилбрек к вашим услугам, мэм. — Он достал ручку и начал что-то писать в своем блокноте. — Ваше имя?

— Тереза Фелпс.

— Вы хозяйка этого дома?

— Нет, я его снимаю.

Он кивнул на Чарлза:

— А это кто?

— Это мой похи…

— Я ее друг, — поспешно вмешался Чарлз Эверетт, бросив на Терезу предостерегающий взгляд, и протянул руку шерифу.

— Понятно. — Пожимая руку Чарлзу, Бобби кашлянул. — Расскажите мне, мэм, что здесь произошло, и почему эти парни в вас стреляли.

— Не имею понятия… поэтому-то мы вас и вызвали.

Он подозрительно огляделся по сторонам.

— Обычно, когда бандиты громят дом, это связано с чем-то незаконным, если вы меня понимаете.

— Нет, не понимаю! — возмутилась Тереза.

Шериф многозначительно повел бровями и понизил голос:

— Я имею в виду криминал, мэм. Теперь дошло?

Тереза приложила палец к щеке.

— Ах криминал? Ну что ж, давайте подумаем. Я веду наблюдения за птицами по заданию Общества орнитологов и пишу диссертацию на тему “Анализ приливных циклов и барьерной островной эрозии”.

Он растерянно прищурился:

— Что вы сказали, мэм?

Тереза перешла на крик:

— Итак, каковы будут ваши действия? Вы конфискуете черновики моей диссертации или заберете у меня бинокль?

Шериф смущенно переминался с ноги на ногу.

— Послушайте, мэм, давайте без крика. Просто обычно, когда бандиты устраивают такой погром, они либо ищут наркотики, либо хотят украсть ценные вещи, чтобы на вырученные деньги купить наркотики.

— Здесь нет ни наркотиков, ни ценных вещей, — заявила Тереза. — Я бедна как церковная мышь.

— Понятно, мэм. — Он опять что-то черкнул в блокноте. — Вы можете описать тех парней, которые учинили здесь погром и стрельбу?

Тереза и Чарлз рассказали то немногое, что знали. Шериф несколько раз перебил их вопросами, потом покачал головой:

— Ну что ж, я составлю рапорт и сообщу приметы этих ребят полицейским Галвестона и материка. Но хочу вас предупредить, чтобы вы не слишком рассчитывали на положительный результат.

— Это я уже поняла, — любезно проговорила Тереза. Он посмотрел на нее с укором:

— Я хотел сказать, мэм, что у преступления должна быть какая-то причина.

Разозлившись, Тереза сжала руки в кулаки.

— Конечно, причина должна быть. Вот почему мы вас и вызвали, шериф, — чтобы вы провели расследование!

— Да, мэм. — Он пожал плечами и приподнял свою шляпу. — До свидания.

— До свидания, — устало ответила Тереза. Захлопнув за ним дверь, она обернулась к Чарлзу: — Какой идиот!

— Согласен, — ответил Чарлз и взглянул на нее с любопытством. — А ты даже не сказала ему, что я тебя похитил, если не считать небольшой оговорки вначале. А ведь он мог меня арестовать.

Тереза пожала плечами:

— Как заметил Билли Боб, ты спас мне жизнь, а заодно ему и тете Хэтч. К тому же мне почему-то кажется, что твое присутствие здесь не имеет ничего общего с предполагаемым романом между мной и твоим распутным папашей.

Он криво усмехнулся. Она взглянула на него:

— Да, кстати, где эти фотографии, на которых мы с ним запечатлены вместе?

Чарлз побледнел.

— Они… у меня дома. — Он покашлял и сменил тему: — Знаешь, в одном шериф прав: у бандитов должны быть какие-то мотивы. Подумай, Тесс. Кто мог желать тебе смерти?

Она ослепительно улыбнулась:

— Ну, это просто. Насколько я знаю, ты — единственный человек, который хочет меня убить.

— Очень остроумно, — отозвался Чарлз. — И все же. У тебя есть враги? Или ценные вещи, которые можно украсть?

Тереза сдвинула брови и надолго задумалась. Наконец, вздохнув, сказала:

— Нет, черт возьми. И вообще, кому придет в голову грабить бедную женщину, которая занимается наукой?

Он сочувственно кивнул:

— Ладно, Тесс, забудь об этом на время. Может быть, позже тебя осенит какая-нибудь идея. А сейчас давай продолжим уборку.

— Давай. — Она оглядела себя. — Только я, пожалуй, переоденусь, пока к нам не заявились новые гости.

Он театрально всплеснул руками:

— А может, не надо? Мне нравится твой костюм.

— Конечно, он в твоем стиле, — съязвила она. Чарлз засмеялся.

Тереза вышла из комнаты, провожаемая его откровенно оценивающим взглядом.