"Любовники и прочие безумцы" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)

Глава 6

По счастью, бандиты не тронули холодильник, который Тереза как раз вчера наполнила продуктами. После нескольких часов уборки — она и Чарлз ставили на место мебель, выметали осколки и наводили относительный порядок в коттедже — оба проголодались. Тереза вызвалась приготовить зубатку, пока он прибивал мелкими гвоздиками простыни на разбитые окна.

По-луизиански, как учила ее мама, Тереза обваляла куски рыбного филе в смеси из кукурузной и пшеничной муки, кайенского перца и других специй и принялась жарить их на растительном масле. Заодно она поставила на огонь кастрюльку с рисом и сделала салат. Вкусные запахи и привычное занятие действовали успокаивающе.

Почуяв рыбу, Дорис Хуан прибежала на кухню и с жалобным мяуканьем запрыгнула на стол. Обычно кошка не позволяла себе подобных вольностей, но после всего, что случилось, Тереза не посмела ее ругать. Спустив кошку на пол, она дала ей остатки сырой рыбы, вымыла руки и продолжала готовить.

В голове крутились сегодняшние события. Она безуспешно пыталась их осмыслить. Почему Чарлз Эверетт сначала похитил ее, а потом превратился в ее защитника? Почему бандиты устроили погром и стрельбу в ее доме? Они явно чего-то от нее хотели, и Чарлз тоже. Да, он привлекательный, но ему нельзя доверять. Совсем недавно этот человек угрожал ей пистолетом. Надо попытаться выяснить его истинные намерения.

Мысли Терезы прервал долетевший из гостиной ровный гул — это заработал ее большой оконный кондиционер. Через секунду в кухню небрежной походкой вошел Чарлз, обмахивая ладонью раскрасневшееся лицо.

— Я закрыл все окна и включил кондиционер, чтобы в доме стало прохладнее.

— Спасибо.

Он подошел к плите.

— Пахнет волшебно, Тесс.

Она перевернула филе на сковородке.

— Ты, наверное, проголодался?

— Я всегда голоден, милая.

Услышав в его голосе сексуальный подтекст, Тереза затрепетала и скосила глаза на Чарлза. Он успел снять пиджак и закатать рукава белой тонкой рубашки, расстегнув на ней несколько пуговиц. С волосами, растрепанными ветром, и блестящей от пота кожей он выглядел просто неотразимо. Его взгляд скользнул по ее телу, и Тереза, несмотря на жару, пожалела, что надела короткие шорты и майку-топ. Она знала, что у нее красивые ноги, длинные и изящные, и видела подтверждение этому в глазах Чарлза. Он долго рассматривал ее точеные босые ступни, обутые в плетеные босоножки, и ярко накрашенные ногти на ногах.

— Ты выглядишь очень по-домашнему, — сказал он с улыбкой.

Она вымученно улыбнулась в ответ.

— Хочешь пить? В холодильнике есть пиво.

— Это просто манна небесная! — Он открыл холодильник, достал банку с пивом и с хлопком ее открыл. — Ты будешь?

Она покачала головой и налила себе в бокал белого вина.

— Я завесил окна простынями, но завтра тебе надо будет вызвать стекольщика.

Тереза застонала.

— Знаю. Придется звонить хозяину дома. Одна мысль об этом вселяет в меня ужас.

— У него нет страховки?

— Есть, но он жуткий скряга! — Она взмахнула лопаточкой. — Он наверняка обвинит меня в случившемся и потребует возмещения убытков. К тому же я не застраховала собственное имущество, а они разбили мой компьютер.

— Да. Придется покупать новый.

— Тебе легко говорить, а у меня нет денег. Я всего лишь бедная ученая дама. Хорошо хоть, что я скопировала свою диссертацию на дискеты. Кажется, они не пострадали.

Он нахмурился:

— Диссертацию?

— Я кандидат наук по современной седиментологии. — Она ехидно усмехнулась. — Но ты уже знаешь об этом, не так ли?

— Разве?

Она шагнула к нему и вздернула подбородок.

— Тебе известно, что я считаю птиц по заданию Общества орнитологов. Помнится, ты прошелся по этому поводу, пока тащил меня в наручниках из магазина. — Она посмотрела ему в глаза. — Что скажешь, Чарлз? Откуда у тебя эти сведения? Только не говори, что от твоего отца!

Чарлз на мгновение растерялся, но потом кивнул на сковородку:

— У тебя рыба сгорит.

Охнув, Тереза отвернулась и принялась переворачивать шипящие куски.

— Молодец, ушел от ответа! — бросила она через плечо и услышала смех Чарлза.

* * *

— Расскажи мне про свою диссертацию. И про современную седиментологию, — предложил Чарлз.

Тереза невольно расхохоталась.

Они сидели за обеденным столом, ели рыбу, рис, салат и пили белое вино. Атмосфера была обманчиво уютной.

— Пытаешься завести светскую застольную беседу? — спросила она. — Но ведь тебе это неинтересно.

— Еще как интересно! — настаивал он. — Никогда еще профессия женщины не вызывала во мне столько любопытства.

Тереза продолжала смеяться, не в силах противиться его обаянию.

— Ну хорошо. Седиментология — это наука, изучающая геологические отложения, осадочные горные породы, процессы формирования барьерных островов, гидрологические циклы и тому подобное.

Он отхлебнул вина.

— Как увлекательно! Наверное, в детстве ты тоже жила на берегу?

— Вообще-то да. Я родилась в Морган-Сити, в Луизиане, и проводила много времени на берегу залива, пока была маленькой. Меня восхищали морские птицы и сам пляж — циклы прилива, эрозия. Мне хотелось понять, как это все начиналось. В результате я заинтересовалась седиментологией, которую позже изучала в колледже в Батон-Руж.

— И о чем же твоя диссертация?

— О влиянии приливных вод на формирование иловых отмелей этого залива.

Он присвистнул:

— Впечатляет! И ты наносишь на карту географические изменения в регионе?

Она пожала плечами:

— Это часть моего исследования.

— Ты уже заканчиваешь диссертацию?

Она вздохнула:

— Я надеялась ее закончить к концу зимы или к началу весны. Но потом… — Она замолчала, вспомнив про смерть брата, и машинально тронула браслет Фрэнка на левом запястье. Ей не хотелось сейчас обсуждать с Чарлзом эту болезненную тему. — Словом, потом у меня возникли некоторые личные осложнения, а теперь еще это. Не знаю, как сильно отразится на моей работе поломка компьютера.

Он подмигнул:

— Я почитаю за честь знакомство с такой умной женщиной.

— Правда? — Она засмеялась. — Обычно мой ум отпугивает мужчин.

— Но я не обычный мужчина.

— Конечно. — Она нахмурилась. — Позволь спросить: что ты делаешь в Штатах? Ведь ты, кажется, англичанин? Или ты нарочно подделываешь акцент в целях конспирации?

Услышав ее вопрос, он сразу посерьезнел.

— Да, я англичанин. Но мои дядя с тетей живут в Техасе. В детстве я с родителями несколько раз приезжал к ним в гости и полюбил эту страну. Потом я учился в Техасском университете и в конце концов стал гражданином Америки.

— Да? Мой брат тоже учился в университете в Хьюстоне! — выпалила она и тут же закусила губу.

— Как интересно, — заметил он. — Что с тобой?

У Терезы по-прежнему не было желания говорить о брате. Она тряхнула головой.

— Хотя вряд ли ты его знал…

— Техасский университет — довольно большое заведение, — тактично отозвался Чарлз.

— Конечно. И чем же ты сейчас занимаешься? — спросила она, уводя разговор в сторону.

— Управляю своими инвестициями.

Она вскинула брови:

— Охотно верю.

На его губах появилась легкая улыбка.

— Это очень хлопотно.

— Не говоря уже о том, что тебе приходится тратить время и на меня.

— Браво! — засмеялся он.

Она подперла подбородок рукой и строго взглянула на него.

— Послушай, Чарлз, может, ты наконец скажешь, зачем ты меня похитил?

— Я уже говорил. Мне надо держать тебя под замком до следующего месяца, пока мои родители не уедут в Англию. — Несмотря на свой нахальный тон, он избегал ее взгляда.

— Хватит молоть чушь! Ты что, идиот? И потом я не позволю тебе остаться в моем доме…

— А я все равно останусь, — перебил ее Чарлз. — Хотя бы ради твоей безопасности. Или ты забыла, что всего пару часов назад твоему дому и тебе самой угрожали бандиты с “береттами”?

— Нет, не забыла.

— Если ты думаешь, что я оставлю тебя в эту ночь одну, то ты просто сумасшедшая.

— Прости, но у меня такое ощущение, что сумасшедший как раз ты.

— Как скажешь. — Он насмешливо отсалютовал. — Придурок с пистолетом, правда, незаряженным, к вашим услугам, мисс.

Он так важно надул щеки, что Тереза не выдержала и расхохоталась.

— Не волнуйся, — добавил он, кашлянув, — я лягу на диване.

Она нахмурилась. Неужели никак нельзя заставить этого человека уйти?

— На диване? Послушай… тебе неудобно здесь оставаться. Ведь у тебя нет пижамы…

— Есть. Сумка с вещами у меня в машине.

Она подозрительно прищурилась:

— Ах вот как? Значит, ты всегда в полной боевой готовности?

— Разумеется.

Тереза подбоченилась:

— Чарлз, я благодарна тебе за то, что ты помог мне привести дом в порядок, но после ужина ты должен уйти.

— Тереза, будь благоразумна, — не унимался он. — Если ты помнишь, мы с тобой уже говорили на эту тему, и я победил. Неужели ты не понимаешь: если я уйду, ты останешься совершенно беззащитной — без телефона и даже без машины!

Она с досадой махнула рукой:

— Из-за тебя моя машина до сих пор стоит в Хьюстоне.

— Я завтра отвезу тебя туда.

— Ты можешь сделать это сегодня вечером.

— Завтра, Тесс. И хватит об этом. — Он улыбнулся, с удовольствием пережевывая кусок зубатки. — Я еще не сказал, что у нас чудесный ужин? Где ты научилась так хорошо готовить рыбу?

Тереза заскрежетала зубами.

— Ты уходишь от темы, Чарлз.

— И все-таки?

Она со стоном сдалась:

— Я уже говорила тебе, что родилась в Луизиане.

— Ах да. — Он с выражением полного блаженства смаковал второй кусок. — Так вот откуда эта чудесная корочка! Старый семейный рецепт?

Она кивнула:

— Мамин. Мои родители до сих пор живут в Морган-Сити.

— А брат? — осведомился он.

Тереза отвернулась, у нее вдруг защипало глаза.

— В чем дело, Тесс? — встревожено спросил Чарлз. — И раньше при упоминании о твоем брате ты побледнела. Что-то случилось?

Она молчала.

— Тесс?

Тереза посмотрела на Чарлза и растаяла при виде его ласкового, участливого взгляда. К глазам ее вновь подступили слезы.

Он быстро обогнул стол и поднял ее, согрев в своих объятиях. Сердце Терезы взволнованно забилось в груди. Ей было стыдно: она опять плакала, и Чарлз опять ее утешал! Однако его сильные руки внушали спокойствие и уверенность.

Он отвел ее к дивану в гостиной, потом сходил на кухню за бренди и, протянув Терезе рюмку, стал терпеливо ждать, когда она сделает несколько глотков.

— Ну хорошо, Тесс, — наконец сказал он, — что же случилось с твоим братом?

Она беспомощно взглянула на него.

— Расскажи мне, Тесс.

Она шмыгнула носом.

— Он умер.

— Умер?

— Фрэнк был профессором, специалистом по Франции, и жил в Хьюстоне, — хрипло объяснила она. — Это он помог мне получить грант Общества орнитологов, благодаря которому я живу здесь и собираю материалы для своей диссертации.

— Ясно.

Она с трудом справилась с волнением.

— За последние месяцы, поскольку мы с Фрэнком жили недалеко друг от друга, у нас установились особенно тесные отношения. Но несколько недель назад произошел ужасный несчастный случай. Как-то ночью Фрэнк вышел на своем паруснике на Чистое озеро… и не вернулся. На другое утро рыбак нашел у берега его труп и вызвал полицию.

Чарлз выглядел потрясенным и встревоженным.

— Какой кошмар! Выходит, он утонул?

— Да.

— Но почему?

— Трудно сказать. Фрэнк был отличным пловцом и мореходом. Но у него на лбу остались следы от какого-то тупого предмета. Коронер предположил, что он ударился головой и упал за борт — скорее всего он был без сознания…

Чарлз сжал ее руку:

— Какая трагедия, Тереза! Я тебе очень сочувствую.

— Спасибо, — выдавила она, хлебнула еще бренди и поставила рюмку. — Мы похоронили его в Морган-Сити несколько недель назад. Я сама три дня как вернулась оттуда. — Она зябко повела плечами. — Родители очень переживают.

— Еще бы! Так вот про какие личные осложнения ты говорила. Но теперь я еще больше беспокоюсь о твоей безопасности.

Тереза недоуменно уставилась на него:

— Почему?

Он долго молчал, сдвинув брови.

— Что, если смерть твоего брата не была случайностью? Может быть, она имеет какое-то отношение к тем головорезам, что сегодня в нас стреляли?

Тереза была поражена:

— Что? Но это же нелепо! Кому могло понадобиться убивать Фрэнка? Он был обычным профессором!

Чарлз покачал головой:

— Не знаю, не знаю, но здесь происходит нечто очень странное и опасное. Меня это сильно беспокоит.

— Меня тоже. — Тереза опять залилась слезами, но в душу ей закрались невольные сомнения. — Знаешь, Чарлз, здесь действительно происходит нечто странное и опасное с тех пор, как я тебя встретила. Что ты на это скажешь?

К ее удивлению, он одарил ее насмешливой и в то же время ласковой улыбкой, потом протянул руку и отвел с ее лба выбившуюся прядь волос.

— Странное? Опасное? Ты права, милая. Совершенно права.

Он наклонился и приник к ее губам в головокружительно нежном поцелуе. Тереза застыла от неожиданности, но вскоре из ее груди вырвался блаженный стон. Объятия Чарлза стали крепче, а поцелуй — страстным. Она раскрыла губы.

Он тут же воспользовался моментом. Его язык медленно скользнул ей в рот и начал ритмично двигаться. Забыв обо всем, Тереза прильнула к Чарлзу, обуреваемая целым сонмом ощущений. Еще никогда поцелуй мужчины не казался ей столь упоительным. Ее мягкая грудь расплющилась о его твердый теплый торс. Забравшись рукой под майку, он погладил ее голый живот, потом дразняще провел пальцами по бедру. Она охотно отвечала на его поцелуй, удивляясь собственной реакции. Чарлз сказал правду: он был опасен, и это делало его еще более притягательным.

Наконец потрясающий поцелуй закончился. Тяжело дыша, Чарлз подался назад, заставив ее ослабеть под пылким взглядом его красивых глаз. Он поцеловал ее в кончик носа и заговорил хриплым от желания голосом:

— Ложись-ка спать, Тесс. Тебе сейчас и так хватает осложнений в жизни.

Тереза кивнула, недоуменно спрашивая себя, что такое на нее нашло.

— Хорошо, — пробормотала она.

Она встала и нетвердой походкой отправилась в свою спальню. Господи, как же ее влекло к Чарлзу Эверетту — мужчине, которому она не доверяла!

* * *

Чарлз смотрел ей вслед, отмечая взглядом манящее покачивание бедер и великолепные длинные ноги.

Он вовсе не собирался сейчас ее целовать, но его тронула ее скорбь по покойному брату. Сдвинув брови, он подошел к письменному столу, куда, как он заметил, Тереза спрятала фотографию Фрэнка. Открыв выдвижной ящик, он перевернул рамку и со вздохом взглянул на снимок. Бедный Фрэнк, его трагическая смерть причинила столько горя его родителям и сестре!

Чарлз задвинул ящик. Фрэнку уже не помочь.

Зато можно помочь его сестре. Чарлз действительно хотел по возможности защитить Терезу Фелпс. Но смятенные чувства вступали в противоречие со здравым смыслом. Эта женщина оказалась очень милой, обаятельной и сексуальной. Вот и сейчас его так и подмывало пойти к ней, обнять и довести начатое дело до конца.

Он улыбнулся. Она была немножко с чудинкой, эта Тереза Фелпс, она путала Эмерсона с Торо и дала своей кошке странную кличку Дорис Хуан. Но в ней угадывался поразительный ум, и это только подстегивало его интерес.

Чарлз и сам был не глуп, поэтому умные женщины его не пугали, скорее наоборот.

Но что больше всего привлекало его в Терезе, так это ее ранимость и почти девичья скромность. Похоже, она и не догадывалась о том, как красива. Чарлз вспомнил ее густые темно-каштановые волосы, широкое лицо с большими блестящими карими глазами и полными губами, ее высокую стройную фигуру с округлой грудью, тонкой талией и изящным изгибом бедер — вспомнил и ослабел от желания ею овладеть.

Огромным усилием воли он собрал свои разбегающиеся мысли. Подобные отступления непозволительны. Он на задании, и об этом нельзя забывать. Его цель — заручиться доверием Терезы Фелпс и, самое главное, выудить из нее нужную информацию. После этого их отношения почти наверняка прекратятся.

К тому же, узнав о нем всю правду, она его возненавидит. А пока никаких романтических глупостей! Они отвлекают от дела.

Его раздумья были прерваны трелью сотового телефона. Боясь, как бы Тереза не услышала звонка, он бросился к креслу, на котором лежал его пиджак, достал из кармана тонкую телефонную трубку и нажал кнопку приема сигнала.

— Алло? — спросил он тихим напряженным голосом. Абонент на другом конце линии был крайне недоволен.

Он долго распекал Чарлза, а тот слушал, несколько раз пытаясь перебить и оправдаться, но в основном молча сжимая челюсти.

Наконец ему дали возможность говорить.

— Послушай, что ты ругаешься? Черт возьми, ты же сам дал мне карт-бланш в отношении этой девчонки. Я найду то, что нужно, не переживай. Так что хватит меня пилить и дай мне спокойно работать.

Услышав смачное ругательство, Чарлз возмущенно нажал на кнопку отбоя и, помрачнев, убрал трубку в карман пиджака. Потом он оглядел комнату, увидел сумку Терезы, сел на диван и начал рыться в ее содержимом…

* * *

Несмотря на успокаивающее действие алкоголя, Тереза не могла заснуть. Она была слишком взбудоражена и беспокойно ворочалась в постели, а Дорис Хуан мирно мурлыкала у нее в ногах.

Из головы у нее не шел восхитительный поцелуй Чарлза Эверетта, а тело еще не остыло от страсти. Внизу живота по-прежнему ощущалась тупая пульсация.

Когда же в последний раз мужчина так ее возбуждал? Да, пожалуй, никогда. Но почему именно он? И самое главное — почему этот веселый и великолепный, как Джеймс Бонд, англичанин прилип к неприметной и небогатой соискательнице докторского звания? Его явно интересовало нечто осязаемое, но не только ее тело.

А она еще разрешила этому современному ловеласу остаться ночевать под ее крышей! И теперь лежала всего в нескольких шагах от него, томясь от желания. Надо бы сходить к врачу и проверить здоровье.

Но Терезу мучил не только его поцелуй, но и их разговор про Фрэнка. Что, если Чарлз прав и Фрэнка убили? При одной мысли об этом горло ее сжималось, а по спине пробегал холодок.

Может быть, некие люди хотели что-то от Фрэнка и потому убили его, а теперь по той же причине охотятся за ней?

Да, но что нужно этим таинственным злоумышленникам? Зачем они стреляли в нее, зачем перевернули вверх дном ее дом? Почему погиб Фрэнк, в конце концов? Какие такие ценности они ищут?

Не те ли самые, за которыми гоняется и Чарлз Эверетт?