"История Гедсбая" - читать интересную книгу автора (Киплинг Редьярд Джозеф)ФАТИМА Место действия — бунгало Гедсбая в долине. Время — 11 часов, утро воскресенья. Капитан Гедсбай, без сюртука, наклоняется над полным снаряжением гусарской лошади, начиная от седла до недоуздка; все это аккуратно разложено на полу его кабинета. Он курит довольно неопрятную черешневую трубку; его лоб наморщился от дум. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Бедная малютка! Дай я поцелую обожжённое место и вылечу его. Миссис Г. На конце мизинца. Вот. Это огромный, чудовищно большой ожог! Кап. Г. Миссис Г. Не-у-же-ли? Филь! Кап. Г. Во всяком случае, не люблю сладкое этого рода. Ну а теперь беги прочь, Минни, и оставь меня с моими неинтересными делами. Я занят. Миссис Г. Кап. Г. Хочу с ними повозиться. Разве тебе неприятно? Миссис Г. Дай я помогу тебе, это будет так весело. Кап. Г. Боюсь, что нет, киса. А не пригорит ли варенье или не сделается ли с ним что-нибудь, что происходит, когда за ним не смотрит умная маленькая хозяюшка? Миссис Г. Кажется, ты сказал, что вареньем может заняться Хайдер. Он был на веранде и мешал ягоды… когда я так страшно обожглась. Кап. Г Миссис Г. А это что такое? Ох, чем чистят эту кожу? Кап. Г. Сливками с шампанским и… Вот что, милочка, тебе действительно нужно поговорить со мной о чем-нибудь серьёзном? Миссис Г. Нет. Я освободилась, и мне захотелось посмотреть, что ты делаешь. Кап. Г. Хорошо, моя любовь, теперь ты видела и… Ты не рассердишься, если… То есть я хотел сказать… Знаешь, Минни, я действительно занят. Миссис Г. Ты хочешь, чтобы я ушла? Кап. Г. Да, милочка, на короткое время. Твоё платье пропахнет табаком, и ведь седла тебя не интересуют. Миссис Г. Меня интересует все, что ты делаешь, Филь. Кап. Г. Да, я знаю, знаю, дорогая. Со временем я все расскажу тебе об этом, но прежде мне нужно кое-что придумать. Теперь же… Миссис Г. Меня следует выгнать из комнаты, как надоедливого ребёнка? Кап. Г. Не-ет. Не совсем. Только видишь ли, мне придётся расхаживать взад и вперёд, перекладывать все эти вещи то в одну, то в другую сторону, и я буду попадаться тебе на дороге. Разве нет? Миссис Г. А я не могу переносить их? Дай попробую. Кап. Г. Боже милостивый, не трогай его, дитя. Тебе будет больно. Миссис Г. Кап. Г. Миссис Г. Знаю, что шрам, но до сих пор я никогда не видела его. Он тянется вверх по всей руке. Что это такое? Кап. Г. Разрез… если ты хочешь знать. Миссис Г. Хочу ли знать? Конечно, хочу. Я не желаю, чтобы мой муж был таким образом разрезан на кусочки. Как это случилось? Произошло несчастье? Расскажи мне, Филь. Кап. Г. Миссис Г. В бою? О Филь, ты никогда не рассказывал мне. Кап. Г. Я совсем забыл об этом. Миссис Г. Подними руку. Какой ужасный, безобразный рубец! А он никогда не болит теперь? Каким образом этот человек ранил тебя? Кап. Г. Миссис Г. О довольно, не надо, не надо. Довольно!.. Ну что же случилось потом? Кап. Г. Я не мог дотянуться до моей кобуры, из-за скал выбежал Мефлин и прекратил всю эту историю. Миссис Г. Как? Он такой ленивый, я не верю, что он сделал это. Кап. Г. Нет? А я думаю, у афганца осталось мало сомнений на этот счёт. Джек отрубил ему голову. Миссис Г. Отрубил го-ло-ву! Одним ударом, как говорится в книгах? Кап. Г. Не знаю, меня так интересовала собственная судьба, что я не обратил особого внимания на это. Во всяком случае, голова была отрублена, и Джек толкал старину Ван Лоо в бок, чтобы он поднялся. Вот, милочка, ты услышала все об этой ране и теперь… Миссис Г. Ты хочешь, чтобы я ушла? Ты мне не рассказывал, как тебя ранили, хотя я уже так давно-давно замужем; ты не рассказал бы мне ничего, если бы я не увидела шрам. Вообще ты никогда ничего не рассказываешь мне о себе, о том, что ты делаешь, о том, что тебя занимает. Кап. Г. Моя дорогая, я всегда с тобой, разве не правда? Миссис Г. Ты хотел сказать, что вечно пришит ко мне? Правда. Но твои мысли далеко от меня. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Принц Крафт — конюх? О матушки! Но оставим принца, моя дорогая. Что же ты хотела сказать? Миссис Г. Не все ли равно? Ведь тебя не занимает, что я скажу. Только… только ты расхаживаешь по комнате, смотришь куда-то в пространство, потом к обеду является Мефлин, и, когда я ухожу в гостиную, я слышу, как вы с ним разговариваете, все разговариваете и разговариваете о непонятных для меня вещах… О, я так устаю, мне так скучно, и я чувствую себя до того одинокой! Я не хочу жаловаться, не хочу быть для тебя обузой, Филь, но, право, это так, право же. Кап. Г. Моя бедная, любимая. Я никогда об этом не думал. Почему ты не приглашаешь к обеду каких-нибудь милых людей? Миссис Г. Милых людей? Откуда их взять? Все ужасные, натянутые особы. Да если бы я и пригласила к себе гостей, мне не было бы весело. Ты отлично знаешь, что мне нужен только ты. Кап. Г. И конечно, я твой, моя любимая. Миссис Г. Нет, Филь, почему ты не хочешь ввести меня в свою жизнь? Кап. Г. Больше, чем я уже сделал это? Трудновато, милочка. Миссис Г. Да, вероятно, для тебя. Я не твоя помощница, не твой товарищ. И ты желаешь, чтобы наша жизнь всегда шла таким образом? Кап. Г. Скажи, киска, разве ты не чувствуешь, что ты не совсем благоразумна? Миссис Г. Кап. Г. А с каких пор я обращаюсь с тобой не «как следует»? Миссис Г. С самого начала. И ты сам это знаешь. Кап. Г. Нет, но, пожалуйста, убеди меня. Миссис Г. Кап. Г. Что ты хочешь сказать? Миссис Г. Что значит все «это»? Почему ты мне не объяснишь? Разве это уж так драгоценно? Кап. Г. В настоящую минуту я не помню, в какую сумму правительство оценивает эти вещи. Просто я нахожу, что седло слишком тяжело. Миссис Г. Так зачем же ты возишься с ним? Кап. Г. Чтобы сделать его легче. Видишь ли, моя любовь, я придерживаюсь одного мнения, Джек — другого, но мы оба находим, что эти вещи можно облегчить на тридцать фунтов. Вопрос только в том, как облегчить их, не ослабляя ни одной части и в то же время давая возможность солдату брать с собой все, что необходимо для его удобства: носки, рубашки и тому подобные вещи. Миссис Г. Почему бы не укладывать их в маленький чемодан? Кап. Г. Миссис Г. Но почему именно ты заботишься об этом? Ведь ты же не солдат. Кап. Г. Нет, но я командую несколькими десятками солдат, а снаряжение лошади в настоящее время — чуть ли не самая важная вещь. Миссис Г. Важнее меня? Кап. Г. Глупышка! Конечно, нет, но это дело глубоко занимает меня; если я или Джек, или я и Джек, придумаем лёгкое седло и весь набор, очень вероятно, наше изобретение будет принято. Миссис Г. Что значит «принято»? Кап. Г. Его одобрят в Англии; там сделают установленный образец, образец, который будут копировать седельники, и его примут в кавалерии. Миссис Г. И это тебя интересует? Кап. Г. Это входит в мою профессию, пойми, а моя профессия имеет для меня большое значение. Все касающееся солдата — важно, и если нам удастся исправить седло и седельный набор, будет лучше и для солдат и для нас. Миссис Г. Для кого «нас»? Кап. Г. Для Джека и меня; только понятия Джека слишком радикальны… Почему такой глубокий вздох, Минни? Миссис Г. Так, ничего, и ты все это держал от меня в секрете. Почему? Кап. Г. Я не держал в секрете, дорогая. Я ничего не говорил тебе, так как не думал, что подобные вещи могут тебя забавлять. Миссис Г. А я создана только для того, чтобы меня забавляли? Кап. Г. Нет, конечно. Я просто хотел сказать, что эти вещи не могли тебя занимать. Миссис Г. Это твоя работа и… и, если бы ты позволил мне, я могла бы вести подсчёты. Если вещи слишком тяжелы, ты, конечно, знаешь, насколько они слишком тяжелы; и вероятно, у тебя есть список с обозначением желательного для тебя веса и… Кап. Г. Список того и другого веса у меня в голове, но без настоящей модели очень трудно сказать, какой лёгкой хочешь сделать, например, узду. Миссис Г. Но, если ты прочитаешь список, я запишу все и приколю листок над твоим столом. Разве это не пригодилось бы? Кап. Г. Это было бы страшно мило с твоей стороны, моя дорогая, но ты трудилась бы из-за пустяков. Работать таким образом я не умею. Я действую на ощупь. Мне известен настоящий вес каждой вещи и тот, которого я хочу добиться. Для этого мне придётся много раз менять все. Я знаю это. И буду так часто перемещать и изменять различные части конского снаряжения, что даже при письменном перечне потеряю уверенность. Миссис Г. О, как жалко! Я думала, что я могу помогать тебе. И здесь нет ничего, в чем я могла бы принести пользу? Кап. Г. Миссис Г. Да? Каким образом? Кап. Г. Ты, конечно, ты, и пока ты подле меня… Я не могу хорошо объяснить тебе, но это чувствуется. Миссис Г. И поэтому ты отсылаешь меня прочь? Кап. Г. Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое. Миссис Г. Значит, Мефлин полезнее меня? Да? Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье. Миссис Г. Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным. Миссис Г. Кап. Г. Миссис Г. Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей. Кап. Г. Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги. Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное. Миссис Г. Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Так, пустяки. Миссис Г. Кап. Г. Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи. Миссис Г. В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи. Кап. Г. Миссис Г. О довольно! Не продолжай! Кап. Г. Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются… Миссис Г. Филь, мне дурно. Ты ужасный, отвратительный школьник. Кап. Г. Миссис Г. Зачем ты не сказал мне «нет»? Кап. Г. Благие небеса, малютка! Неужели ты пришла сюда только затем, чтобы упрекать и бранить меня? Миссис Г. Я браню тебя? Возможно ли? Ты такой сильный. Кап. Г. Мне кажется, ты неразумное крошечное дитя. Вполне ли ты здорова? Миссис Г. Разве я похожа на больную? Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Конечно, если хочешь. Однако лучше бы ты этого не делала. Ведь я же не прошу тебя показывать мне твои письма к этой Диркоурт. Миссис Г. Вот как, сэр. Кап. Г. Ты никогда при мне не плакала, и я не думаю, чтобы ты умела плакать. Миссис Г. Сегодня я готова разрыдаться, Филь. Не обращайся со мной жестоко. Кап. Г. Миссис Г. Что за удивительное письмо! Кап. Г. Да, по-видимому. Миссис Г. Кап. Г. Да. Это очень милая пожилая женщина… миссис Хериот, жена полковника Хериота. Ещё в Англии, до приезда сюда, я знавал её родных. Миссис Г. У некоторых полковников молодые жены… не старше меня. Я знала одну, которая была моложе. Кап. Г. В таком случае, это не миссис Хериот. Она годится тебе в матери, милочка. Миссис Г. А, вспоминаю. Во время тенниса у Дефиннов миссис Скерджил говорила о ней, это было во вторник, раньше, чем ты за мной заехал. Капитан Мефлин сказал, что миссис Хериот — милая старушка. Знаешь, я нахожу, что Мефлин очень неуклюжий человек. Кап. Г. Миссис Г. Он поставил свою чайную чашку на землю и буквально наступил на неё. Чай брызнул, несколько капель попало на моё платье, знаешь, на серое. Я ещё раньше хотела тебе рассказать об этом. Кап. Г. Миссис Г. О, на нем не осталось пятен. Я просто подумала, что тебе нужно рассказать. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Миссис Г. Она пишет дерзости… прямо ужасные вещи. Какое право имеет эта женщина писать тебе? Не смеет! Кап. Г. Я заметил, что ты пишешь мисс Диркоурт письма на трех или четырех листах. Неужели же ты не хочешь позволить старушке в кои-то веки поболтать на бумаге? У неё хорошие намерения. Миссис Г. Мне нет дела до её намерений. Она не должна была писать тебе, а раз уж написала, ты был обязан показать мне её письмо. Кап. Г. Неужели ты не понимаешь, почему я не дал тебе её письма, или мне придётся подробно объяснить тебе это… как я объяснял признаки чесотки? Миссис Г. Кап. Г. Да ведь дело сводится к одному и тому же, ты взяла его. Миссис Г. Да, но, не возьми я его, ты не сказал бы мне о нем. Я нахожу, что эта Хариет или Хериот — фамилия из книги — несносная старуха, которая вмешивается не в своё дело. Кап. Г. Миссис Г. Я не желаю иметь с ней дела, но ты-то был обязан сказать мне про письмо. Кап. Г. Боже милостивый! Неужели ты не можешь оставить это письмо в покое или, по крайней мере, не читать его вслух! Я уже прочёл его. Положи письмо на стол. Ты слышишь, Минни? Миссис Г. Кап. Т. Миссис Г. Кап. Г. Миссис Г. Кап. Г. Сердиться на тебя, моя любовь? Конечно, нет. Я сердился на себя. Меня раздосадовало это седло. Ну не прячь же личико, киса, мне хочется его поцеловать. Миссис Г Кап. Г. Бросим варенье и седло. Миссис Г. Кап. Г. Скажи же. Миссис Г. Кап. Г. |
||
|