"Искатели приключений" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)23Когда я вышел из комнаты, за спиной у меня возник Котяра. Спустившись в холл, я заглянул в комнату отца. — Как он? — Все еще спит, — ответил доктор. Повернувшись, я двинулся по коридору к лестнице. Навстречу мне поднималась Ампаро. Она остановилась, в этот раз она не изображала из себя принцессу. — С твоим отцом все в порядке? — Да, он спит. — Ты тоже спал, — сказала Ампаро. — Я хотела пообедать вместе с тобой. — Потом, — ответил я, продолжая спускаться по лестнице. — Сейчас у меня есть дела. Выйдя на улицу, я сделал знак шоферу. — Куда мы едем? — спросил Котяра. — В порт. Я не стал дожидаться, пока передо мной распахнут дверцу автомобиля, и перелез через нее на переднее сидение, Котяра втиснулся в машину уже на ходу. — А зачем? — Чтобы найти мужчину с бородой, того самого, который сбежал. — Как ты собираешься это сделать? Полиция и солдаты обшарили весь город, но не смогли найти и следа. Подав плечами, я велел шоферу подъехать к пирсу, на котором был вчера. Выйдя из машины, я подошел к небольшому мостику и увидел вчерашних мальчишек, ловивших рыбу. — Эй, крестьяне! Они угрюмо взглянули на меня, потом переглянулись и снова вернулись к своему занятию. — Эй, крестьяне, — снова позвал я. — Вчера вы клянчили у меня несколько сентаво, а сегодня я принес вам сто песо! Они недоверчиво уставились на меня. — Идите сюда, я вас не трону. Некоторое время они колебались, потом отложили удочки и подошли к мостику. Старший снял шляпу. — Что вам нужно от нас, ваша честь. — Разыскать одного человека. — Я описал им управляющего Ла Коры, упомянув о вандеиковской бородке. — Прошлой ночью он был в этих местах, я хочу выяснить, где он теперь. Мальчишки переглянулись. — Это трудно. — Трудно даже за сто песо? — Полиция уже искала этого человека и не смогла найти, — сказал старший. — Но им не обещали за это сто песо, — сказал я в направился назад к машине. — Мы не хотим иметь неприятностей с властями, ваша честь. Я обернулся. — Никаких неприятностей не будет. Мальчишки снова переглянулись. — Мы попробуем что-нибудь сделать. — Отлично. Я приеду сюда через два часа. Если сообщите мне что-нибудь дельное, станете богаче на сто песо. Я вернулся к машине, в глазах Котяры светилось неподдельное уважение. — Ты думаешь, они раскопают след? — Если они так голодают, как ты говоришь, то раскопают. А теперь поехали домой, надо достать денег. Вернувшись, я прошел в кабинет отца. Я знал, что в нижнем ящике стола он хранит небольшую железную шкатулку, ключ от которой лежал там же в ящике. Открыв шкатулку, я достал оттуда сто песо. Почувствовав внезапный голод, я спустился в кухню и попросил приготовить мне что-нибудь поесть. В половине пятого мы с Котярой уже снова были в порту. — Я же говорил тебе, что они ничего не найдут, — самодовольно заметил Котяра. — Они даже не пришли. — Придут. Мы вернулись к машине и стали ждать. Мальчишки появились минут через двадцать. Показавшись в начале аллеи на противоположной стороне улицы, они свистнули нам, помахали руками и спрятались. В сопровождении Котяры я перешел через улицу и зашел в аллею, где нас не было видно. — Принесли песо? — спросил старший из мальчишек. Я достал из кармана деньги. — А вы что-нибудь узнали? — Узнали да не уверены, заплатите ли вы нам? — Я тоже не уверен, что вы скажете мне правду после того, как получите деньги. Мальчишки переглянулись и пожали плечами. — Придется доверять друг другу, — сказал я. Старший мальчишка согласно кивнул и сообщил: — В три часа ночи мужчина, подходящий под ваше описание, сел на корабль, что у седьмого причала. Это корабль под панамским флагом. — Если вы лжете, то поплатитесь за это! — Мы не лжем, ваша честь. Я отдал мальчишкам деньги и побежал к машине. Выскочив на седьмом причале, я отыскал корабль и бросился по трапу, но вахтенный остановил меня. — Мы через час отваливаем, — коротко бросил он. — Никаких посетителей. — Пошли, — сказал я Котяре и побежал вниз по трапу. Я выпрыгнул из машины на ходу и промчался мимо охранников прямо в кабинет президента. Сидевший за столом президент удивленно посмотрел на меня. Возле него находились несколько человек. Не успели они и рта раскрыть, как я выпалил: — Я знаю, где находится полковник Гутьеррес! — Какое отношение к твоему вторжению имеет полковник Гутьеррес? — Но ведь он и есть сеньор Гуардас, — сказал я. — Тот с бородкой, который сбежал. Президент не колебался ни секунды, он снял трубку телефона. — Передайте капитану Борджиа, чтобы немедленно прибыл к подъезду вместе с отрядом! Президент повернулся ко мне. — Где он? — На корабле под панапским флагом, у седьмого причала. Надо торопиться, до отплытия осталось меньше часа. Президент встал и направился к двери. — Но мы не можем задержать отплытие корабля, ваша честь, — запротестовал один из советников президента. — Это будет нарушением международных соглашений! Президент сердито обернулся к нему. — Плевать на международные соглашения! — На его лице появилась улыбка. — Да и кто посмеет возражать против визита президента на корабль главы государства? Это большая честь. — Президент обнял меня за плечи и подтолкнул в направлении двери. Капитан корабля был явно встревожен. — Взываю к вашей милости, ваша честь. Если мы пропустим прилив, то на полдня выбьемся из расписания. — Но ваше правительство наверняка рассердится еще больше, если вы не позволите мне осмотреть ваш корабль, которым я так восхищаюсь, — парировал президент учтиво. — Я много слышал о чудесном флоте вашей страны. — Но, ваша честь... Внезапно в голосе президента появилась твердость. — Капитан, я вынужден настоять. Или вы позволите мне осмотреть корабль, или вам будет предъявлено обвинение в злоупотреблении нашим гостеприимством и укрывательстве убийцы, врага нашего государства! — Но у нас нет пассажиров, ваша честь. На борту только члены команды. — Тогда выстройте команду для проверки! Капитан замялся. — Выполняйте, — приказал президент. Капитан повернулся к первому помощнику. — Построить всех на палубе. Через несколько минут команда была в сборе — тридцать два человека выстроились в центре палубы в две шеренги. — Смирно! Шеренги выровнялись и замерли. — Здесь все? — спросил президент. Капитан кивнул. — Да, ваша честь. Президент повернулся к капитану Борджиа. — Возьмите с собой двух человек и тщательно осмотриге весь корабль. Проверьте, чтобы никто не спрятался на нижних палубах. Капитан отдал честь, и в сопровождении солдат отправился выполнять приказание. Президент повернулся ко мне. — А теперь мы посмотрим на их лица, да? Бородатого узнать нетрудно. Но увы ни у кого из моряков не было бороды. Когда мы второй раз молча двигались вдоль строя, появился капитан Борджиа и доложил, что на корабле больше никого нет. — Ты узнал его? — с тревогой в голосе спросил президент. Я покачал головой. Но ведь мои информаторы не могли все выдумать, они явно хорошо соображали. Капитан корабля подошел к нам, в голосе его звучали нотки триумфа. — Надеюсь, выше высочество удовлетворены? Президент промолчал, посмотрел на меня. — Нет! — воскликнул я. — Он здесь, он должен быть здесь! Ясно, что он сбрил бороду. — Так как же ты узнаешь его? Я жестом попросил президента нагнуться и зашептал ему в ухо. Улыбнувшись, он кивнул, вернулся к строю и остановился возле первого матроса. — Как тебя зовут? — спросил президент. — Диего Карденас, ваша честь, — ответил матрос, продолжая стоять по стойке смирно. Президент подошел к следующему. — Как тебя зовут? — Хесу Мария Луна, ваша честь. Мы в третий раз двинулись вдоль строя. Президент остановился перед худощавым мужчиной в грязной замасленной одежде. Лицо его было испачкано смазкой, даже волосы были грязные. — Как тебя зовут? Мужчина взглянул на меня, замялся и ответил хриплым голосом: — Хуан Росарио. Президент уже перешел к следующему матросу, но я задержался. — Хуан Росарио, а дальше? — Росарио Гуард... — голос матроса внезапно замер, и он вцепился мне в горло. — Негритянское отродье! Дважды мне надо было убить тебя! И на этот раз я это сделаю! Я пытался оторвать его руки от своего горла, мне не хватало дыхания, глаза начали вылезать из орбит. Внезапно позади матроса возник Котяра, и тиски на моем горле моментально разжались. С трудом переводя дыхание, я стоял и смотрел на мужчину, лежащего на палубе. Он потряс головой, повернулся и тоже посмотрел на меня. Глаза у него остались прежними — холодными, жестокими и непроницаемыми. Он мог изменить цвет волос, сбрить бороду, даже изменить голос, но он не мог изменить своих глаз. Всего один взгляд, брошенный на меня, выдал его. Расстегнув куртку, я вытащил из-за пояса нож. Я собрался уже было перерезать ему горло, как цыпленку, но чьи-то руки схватили меня и оттащили в сторону. Подняв голову, я встретился взглядом с президентом. Голос его прозвучал спокойно, почти нежно: — Тебе нет необходимости убивать его, — сказал он. — Ведь ты больше не в джунглях. Через три месяца я стоял у леера другого корабля, отходящего от причала. Я стоял и смотрел на причал, где прыгала и махала мне рукой Ампаро. Я тоже помахал ей. — До свиданья, Ампаро! До свиданья! Она что-то прокричала в ответ, но было слишком шумно, и я не расслышал ее слов. Корабль медленно выходил из гавани, теперь толпа людей на причале слилась в единую разноцветную массу. Позади этой массы я мог видеть город, а еще дальше горы, пышную зелень на их склонах освещало полуденное солнце. Почувствовав, как отец обнял меня за плечи и прижал к себе, я поднял голову и посмотрел на него. Лицо у него до сих пор было осунувшимся, пустой левый рукав все еще непривычно болтался, но глаза были мягкими и ясными, и взгляд в них был иной — такого я никогда не видел у него раньше. — Держись бодрее, сынок, — сказал отец, крепко прижимая меня к себе здоровой рукой. — Мы отправляемся с тобой в другой мир. Я бросил взгляд на Котяру, но отец снова заговорил, и я опять стал смотреть на удаляющийся берег. — Мы отправляемся в старый мир, который будет новым для нас с тобой, — продолжил отец. — Так что запомни, сынок, и этот город и горы, и равнины своей родной земли. Когда ты вернешься сюда, ты уже больше не будешь мальчиком. Ты будешь мужчиной! |
||
|