"Чисвикские ведьмы" - читать интересную книгу автора (Рэнкин Роберт)

ГЛАВА 7

Было позапозавчера, и шел дождь.

Шел дождь, и утренний поезд 8.02 на Пэддингтон опаздывал на тридцать секунд.

Эрнест Старлинг, капитан полка Королевских Электрофузилеров, сидел в зале ожидания первого класса: колени сжаты, плечи расправлены, губы, скрытые в тени великолепных усов, нетерпеливо сжаты. Терпение – вот чего капитану Старлингу не хватало больше всего. Он считал, чтобы все должно совершаться как можно быстрее и строго по уставу. А устав гласил, что все должно совершаться вовремя. Его жена Мэри, очаровательная женщина, всегда все делала вовремя и точно по часам. 7. 30 утра – завтрак, 8. 30 вечера – обед, 10. 30 вечера – исполнение супружеских обязанностей, 10. 32 вечера – бренди и сигара для супруга.

Нельзя сказать, что капитан не чувствовал необходимости в терпении. Он молился об этом – каждый вечер, в 10. 45. «Господи, дай мне терпения. Дай мне его прямо сейчас».

Но по какой-то причине Господь до сих пор не выполнил просьбу капитана. И поэтому капитан сидел в зале ожидания первого класса. И изнывал от нетерпения.

Он представлял собой восхитительное зрелище, этот капитан. Он был облачен в великолепную парадную форму – мундир из узорчатого синего бархата, сшитый точно по фигуре, с отделкой из дорогой золотой парчи. На груди сверкало множество орденов и медалей, которых капитан был удостоен за отвагу. Синий шелковый плащ окутывал плечи, голову венчала медвежья шапка с высокой кокардой. Лосины из пурпурной саржи были заправлены в голенища высоких сапог, начищенных до блеска.

Зал ожидания выглядел столь же элегантно. Пухлые диванчики «честерфильд»[22] были обиты дорогим красным сукном с рисунком в стиле Уильяма Морриса.[23] Орхидеи в псевдокитайских фарфоровых жардиньерках, расписанных драконами, источали тяжелый аромат, который смешивался с запахом дорогих сигар.

Мраморные плиты пола почти полностью скрывались под броским ковриком в афганском стиле. Каблуки начищенных ботфорт в который раз начинали выбивать барабанную дробь – в такт маршу его полка, который звучал в голове капитана, и совершенно не в такт нежным звукам Штрауса, струящимся из латунного раструба.

Больше в зале ожидания никого не было – за исключением еще одного пассажира, джентльмена весьма дородного, но привлекающего внимание не только своими габаритами. Он вошел лишь несколько минут назад и, к большому неудовольствию капитана, сел не где-нибудь, а рядом с ним, хотя остальные честерфильдовские диванчики были свободны. Дородный джентльмен был облачен в весьма элегантное пальто из серого молескина[24] от Эмберли, а также цилиндр и перчатки, подобранные в тон. Его лицо его было широким, с глубоко посаженными глазами и тяжелой челюстью.

Внезапно дородный джентльмен стукнул по мраморному полу тростью серебряным набалдашником в виде черепа. Можно было поспорить, что в этой трости скрыт клинок.

– Сэр, – произнес он. – Могу ли я смиренно попросить вас прекратить эту адскую барабанную дробь?

– Можете, сэр, – капитан повернул голову, чтобы поглядеть в лицо своему мучителю. – Но видит Бог я не могу удовлетворить вашу просьбу. Поезд опаздывает… – капитан достал из нагрудного кармана своего расшитого мундира золотые карманные часы, знак монаршей признательности, откинул крышку и поглядел на циферблат, – на одну минуту и пять секунд. Я направлю жалобу директору железной дорога.

– Вам пора остыть, – посоветовал дородный пассажир. – Не стоит так горячиться.

– Простите, сэр? Что вы сказали?

– Расслабьтесь, – пояснил джентльмен. – Позвольте звукам Штрауса успокоить ваши нервы.

– Проклятый иностранец – капитан вновь застучал каблуками. – Дайте мне добрый британский полковой оркестр – его я готов слушать хоть каждый день. А от этой иностранной дребедени меня мутит.

– Юридически это английская музыка, – возразил толстяк. – Поскольку ныне территория бывшей Австрии входит в состав Британской империи. Равно как и две трети земного шара.

– Конечно, мне это известно, сэр. Я офицер Ее Величества королевы Виктории, благослови ее Бог, и служу в одном из самых прославленных ее полков. Я наводил ужас на врагов империи во многих странах.

– Я тоже много путешествовал, – ответил дородный джентльмен. – Я был в Тибете, посетил Поталу, и меня наставлял сам Далай-лама. Я в одиночку пересек пустыню Калахари, где встречался с бушменами, которые сделали меня вождем своего племени. Я…

– Все это очень интересно, – оборвал его капитан. – Но поезд опаздывает.

– Поезд стоит на линии в миле отсюда, – произнес джентльмен. – На переезде застряла телега пивовара: у нее сломалось колесо. Поэтому поезд задерживается на неопределенное время.

– Ни о чем подобном не объявляли, сэр. Во всяком случае я не слышал. Откуда вы это знаете?

– Знаю, – заверил джентльмен. – Я все знаю.

Он распахнул пальто и достал из кармана своего трехбортного жилета золотой парчи визитную карточку в форме звезды, которую передал капитану. Тот принял визитку и прочел вслух:

– Хьюго Рюн[25], филантроп, философ и гений.

– К вашим услугам, – произнес мистер Хьюго Рюн.

– Я не нуждаюсь в ваших услугах, сэр.

– Мне кажется, что нуждаетесь.

– Ха…

Капитан качнул головой и снова начал выбивать каблуками дробь. Рюн перехватил трость поудобнее и принялся отстукивать ритм вальса.

– Как я понял, вы направляетесь на запуск корабля, – небрежно заметил он.

– Простите, сэр?

– В Гринвич, на запуск электрического корабля Воздушного флота Ее Величества «Дредноут». Уверен, вы направляетесь именно туда.

– Да, сэр, вы догадались. Но если так будет продолжаться, я опоздаю, – и капитан полез за сигарами.

– Левый карман панталон, – подсказал Рюн.

Именно там коробка и обнаружилась.

– Будь я проклят, сэр… – вырвалось у него.

– Только не мной, – отозвался мистер Рюн. – Это не в моем характере.

Вытаскивая сигарету из коробки, капитан почувствовал, что руки стали неловкими.

– Теперь вам нужны спички, – подсказал Рюн.

– Есть у меня спички, – капитан провел рукой по карману.

– Полагаю, у вас их нет, – возразил Рюн, и рука Старлинга замерла.

– А, конечно. Я оставил этот чертов коробок на столике…

– Позвольте, сэр… – Хьюго Рюн чуть наклонился вперед и вдруг, выхватив сигару из пальцев Старлинга, вставил ее ему в рот. Затем снял перчатки, взмахнул правой рукой перед носом капитана, щелкнул большим и указательным пальцами, и на кончике сигары тут же вспыхнул огонек.

– Этому меня научил один факир в Бомбее, – пояснил мистер Рюн.

Но капитан даже не мог сделать затяжку.

– Вдохните, – проговорил Рюн, и Старлинг послушно затянулся.

– О да, – произнес Рюн, подув на свои пальцы, словно остужая их или задувая пламя. – Прекрасная сигара.

Он чуть потянул носом и чихнул.

– Гавана. Полукорона из табачного магазина Балберета, Берлингтон-Аркейд[26]. Мои сигареты производят там же, только по моему собственному рецепту.

Капитан замер, забыв выдохнуть. Сигара, готовая упасть, повисла над его отвисшей нижней губой.

Рюн снова подался вперед и легко подтолкнул капитана под подбородок, побуждая его прикрыть рот.

– Вы уроните сигару, – мягко сказал он. – Это будет большая потеря.

Капитан выхватил сигару изо рта и швырнул ее на пол.

– Кто вы такой, сэр?

Когда вопрос задают таким тоном, уклончивые ответы недопустимы.

– Я – Хьюго Рюн. Я дал вам свою визитку. Там все написано.

– Кто вы такой? Кто-то вроде мага из Мюзик-холла?

– Да, я маг, – подтвердил тот. – Но не из тех, что выступают на сцене. Моя магия – это высокое призвание.

– Скорее похоже на происки дьявола.

– От вашей сигары загорелся коврик, сэр.

– Да и к черту, – огрызнулся капитан, и щеки у него стали пунцовыми.

– Это будет большая потеря, – повторил Рюн, поднял сигару, отряхнул ее и вставил себе в рот. – Невосполнимая потеря.

– Черт подери, сэр, я сыт по горло вашей наглостью! Капитан Старлинг поднялся с диванчика и положил ладонь на рукоять сабли.

– Не обнажайте клинок, – спокойно сказал Рюн. – Если вы это сделаете, у меня может возникнуть желание вас задеть.

Тем не менее капитан выхватил саблю и отважно поднял ее.

– Встаньте, сэр!

– Сядьте, глупец.

– Встаньте, сэр, или я зарублю вас на месте!

Рюн вздохнул, поднялся, опираясь о трость, и посмотрел капитану прямо в глаза, затем отложил трость в сторону.

– Я безоружен, – произнес он. – Неужели вы, офицер и джентльмен, зарубите безоружного человека?

Капитан вогнал саблю в ножны и сжал кулаки.

– Надеюсь, вы знаете правила маркиза Куинсбери,[27] – процедил он. – И должен вас предупредить: я чемпион полка. Защищайтесь как можете, ибо я намерен проучить вас за наглость.

– Не думаю, что у вас получится, – отозвался Хьюго Рюн. – Сядьте, капитан Старлинг. Нам с вами надо кое-что обсудить.

– Защищайтесь, сэр!

Кулак капитана рассек воздух. Но удивительное дело: толстяк с неожиданной ловкостью увернулся от удара.

– Выставьте кулаки и защищайтесь! – крикнул Старлинг.

– Должен вас предостеречь, – проговорил Рюн. – Я ношу звание Великого Мастера смертоносного боевого искусства Димак – самого смертоносного из боевых искусств. Мне достаточно мгновенья, чтобы изуродовать вас, превратить в калеку – просто коснувшись вас кончиком пальца.

Капитан снова ударил – на этот раз это был великолепный хук левой. Однако Хьюго Рюн, филантроп, философ, гений и Великий Мастер смертоносного боевого искусства Димак, снова чуть качнулся, и удар прошел мимо.

– Я честно вас предупреждаю, – произнес он. – Это мой долг. Мои руки и ноги зарегистрированы в полицейском управлении Метрополии как особо опасное оружие. Я вынужден держать их в металлическом шкафу, когда они не применяются.

– Что?!

Капитан ударил в третий раз – и снова мимо.

– Хорошая шутка всегда уместна, – заметил Рюн. – Она позволяет разрядить даже самую драматическую ситуацию.

– Драматическую?

Капитан подобрался, готовясь продолжать бой, и в этот момент Рюн не спеша потянулся вперед и толкнул его в плечо.

Старлинг обмяк и безвольно осел на пол.

Тяжело вздохнув, Хьюго Рюн подхватил капитана, перетащил на один из честерфильдовских диванчиков и поднес к носу офицера флакончик с нюхательной солью.

– Что такое? – пробормотал капитан Старлинг, вздрогнув и открыв глаза. – Что… что, что?

– Вам стало нехорошо, – объяснил Рюн. – Но теперь все в порядке.

– Кажется, у меня что-то с головой.

– Теперь выслушайте меня, – проговорил Хьюго Рюн, и его губы почти коснулись левого уха капитана. – Вы направляетесь в Гринвич на запуск электрического корабля Воздушного Флота Ее Величества «Дредноут». Там будут тысячи людей. Это главное событие тысяча восемьсот восемьдесят пятого года. Но сейчас вы должны очень внимательно меня выслушать.

И Рюн кое-что рассказал Эрнесту Старлингу, капитану полка Королевских Электрофузилеров.


В 8.37 – а не в 8.02, как предполагалось – поезд на Пэддингтон подъехал к Брентфордскому вокзалу. У капитана Старлинга слегка дрожали колени, но в целом он, как всегда, был исполнен достоинства. Капитан вошел в купе первого класса и тяжело опустился на сиденье.

В купе никого не было, если не считать пассажира, который, судя по всему, спал, – дородного джентльмен в сером молескиновом пальто от Эмберли, а также цилиндре и перчатках, подобранных в тон. Трость с серебряным набалдашником в виде черепа и, скорее всего, с клинком внутри – лежала у него на коленях. Капитан Старлинг нетерпеливо фыркнул и принялся выбивать блестящими каблуками барабанную дробь.

Наконец поезд покинул станцию и двинулся к Пэддингтону.


Запуск электрического воздушного корабля «Дредноут» действительно стал главным событием тысяча восемьсот восемьдесят пятого года. Газета «Таймс» подробно описывала его на первой полосе.


Мы живем в удивительную эпоху. И подданные Британской империи могут гордиться тем, что большинство из этих чудес обязано своим появлением их соотечественникам, сынам нашей великой нации. Именно благодаря им мы стали свидетелями истинного расцвета инженерного искусства. Неустанные труды мистера Изамбара Брюнеля приносят все новые удивительные плоды. И электрический воздушный корабль «Дредноут» надлежит считать величайшим из его достижений на сегодняшний день.

Размеры и великолепие этого боевого воздушного судна повергают в благоговейный трепет. Свыше пятнадцати сотен футов в длину, он способен перебрасывать по воздуху целые полки, в чей арсенал входит новейшее вооружение и бронированные летающие коляски. Движение корабля по воздуху обеспечивает энергия двух мощных электрических турбинных машин. Эти машины – еще одно детище мистера Николя Тесла. Именно он возвел могучие силовые башни, которые украшают небо нашей столицы и возвышаются по всей стране. Не нуждаясь ни в проводах, ни в кабелях, они передают электроэнергию на радиочастотах в каждый жилой дом и на каждое промышленное предприятие нашей прекрасной земли. Но, безусловно, мы не могли бы стать свидетелями электрических чудес мистер Тесла, если бы не гений недавно посвященного в рыцарское достоинство сэра Чарльза Бэббиджа, изобретателя счетной машины и прочих бесценных устройств, которые изменили нашу жизнь и способствовали прогрессу нации и Британской империи.

Казалось, весь Лондон явился наблюдать запуск «Дредноута». На больших подмостках, специально сооруженных по этому случаю, можно было увидеть прославленных артистов Мюзик-холла, таких как Литтл Тич, исполнитель неизменно популярного танца Большого Сапога, и граф Отто Блэк, чей «Цирк-Фантастик» считается еще одним чудом света. Присутствовал драматург Оскар Уайльд, а также известный художник мистер Ричард Дэдд, автор последнего портрета Ее Величества королевы Виктории (благослови ее Бог), выставленного ныне в Галерее Тэйт. Благородные леди и джентльмены, коих невозможно было сосчитать, предстали во всем своем блеске. Но еще более удивительное и разнообразное зрелище являли собой толпы простолюдинов, которые размахивали британскими флагами и хриплыми голосами распевали гимн. Кажется, представители всех ремесел собрались сюда в этот во всех отношениях знаменательный день, и можно предположить, что всякая деятельность в нашей великой столице замерла. Здесь можно было увидеть и торговцев овощами и фруктами, и подметальщиков улиц, и пирожников, и держателей кофейных прилавков. Равно как и продавцов кукол и губок, бумаги от мух и ловушек для жуков, табака и табакерок, наждака и крысиного яда. Здесь были ломовые извозчики и тряпичники, учетчики и беспризорники, кочегары, матросы и барочники. Некая дама в соломенной шляпе распространяла копии «Боевого Клича».[28] Когда Ее Величество королева Виктория (благослови ее Всевышний) окрестила могучее небесное судно, Гринвич огласился ликующими возгласами.

Лишь одно неприятное происшествие полностью омрачило этот радостный день. Некий анархист, скрывавшийся в толпе, прорвался через кордон лондонской полиции и бросился на Ее Величество.

Его злой умысел, однако, не увенчался успехом благодаря отваге Эрнеста Старлинга, капитана полка Королевских Электрофузилеров. Словно движимый неким предчувствием, он расположился так, чтобы отвратить нависшую над Ее Величеством смертельную угрозу. Капитан Старлинг обнажил клинок и встал на пути убийцы, но в ходе схватки оказался смертельно ранен. За свою исключительную доблесть капитан посмертно удостоен «Креста Виктории».