"Дело Фергюсона" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)11Я проехал под колизеевскими арками путепровода, потом — между товарной станцией и лесными складами. Пахло свежими опилками и дизельным топливом. За высокой проволочной изгородью станции на фоне глухих складских стен виднелись освещенные солнцем смуглые фигуры. Я свернул на Пелли-стрит. Домик семьи Донато стоял среди смахивающих на курятники дощатых лачуг, которые располагались по трем сторонам пыльного квадратного двора, замыкавшего тупик. Одинокий кизиловый куст, способный расти где угодно, тянул к солнцу кисти ярко-красных ягод. В его длинной перистой тени компания ребятишек сосредоточенно играла среди пыли. Они изображали индейцев. Многие из них, наверное, и в самом деле оказались бы индейцами, если бы удалось проследить их родословную. Старуха с лицом индианки, изборожденным морщинами, следила за ними с крылечка одной из лачуг. Она сделала вид, будто не замечает меня. Не тот цвет кожи и приличный костюм, а приличный костюм стоит денег. А откуда берутся деньги? Из пота и крови бедняков. — Миссис Донато здесь живет? — спросил я. — Секундина Донато? Старуха не подняла глаз и ничего не ответила. В моей тени она окаменела, как ящерица. Дети у меня за спиной умолкли. Из открытой двери доносился женский голос, тихонько напевающий испанскую колыбельную. — Секундина живет здесь, верно? Старуха пожала плечами. Под порыжелой черной шалью это движение было еле заметно. В дверях появилась молодая женщина с младенцем на руках. У нее были глаза Мадонны и печальный рот — прекрасный, пока не раскрылся. — Чего вам тут надо, мистер? — Я ищу Секундину Донато. Вы ее знаете? — Секундина моя сестра. Ее тут нет. — Где она? — Не знаю. Вы ее спросите. — Она посмотрела вниз, на безмолвную старуху. — Она не отвечает. Или она не понимает английского? — Понимать-то понимает, но сегодня она молчит. Одного из ее мальчиков вчера застрелили. Вы же сами знаете, мистер. — Да. И мне надо поговорить с Секундиной о ее муже. — Вы из полиции? — Я адвокат. Сюда меня прислал Тони Падилья. Старуха быстро и хрипло заговорила по-испански. Я разобрал имена Секундины и Падильи, но это было все. — Вы друг Тони Падильи? — спросила молодая. — Да. А что она говорит? — Секундина в больнице. — С нею что-нибудь случилось? — Там в морге ее Гэс. — А что она сказала про Тони Падилью? — Да так. Она говорит, что лучше бы Секундине выйти за него. — Выйти замуж за Тони? — Так она говорит. Старуха все еще говорила, опустив голову, уставившись на пыль между своими черными потрескавшимися башмаками. — Что еще она говорит? — Да так. Она говорит, что в больницу только дура пойдет. Ее-то вот никто не заставит. Больницы — это там, где умирают, говорит она. У нее сестра — medica[4]. Я поехал в больницу, но меня тут же остановила мысль о многом другом, что мне нужно было сделать безотлагательно. В первую очередь я обязан был подумать об Элле Баркер. Начинался ее третий день в тюрьме, а я обещал, что попытаюсь снизить сумму залога. Правда, я не надеялся чего-то добиться, но попытаться все же следовало. Время было самое подходящее. Куранты на башенке суда показывали одиннадцать, и когда я вошел в зал, там был перерыв — объявленный, видимо, ненадолго, так как подсудимые, скованные попарно, оставались на своих местах. Они сидели неподвижно и молча под охраной вооруженного судебного пристава. Почти все они походили на мужчин, прислонявшихся к стенам и изгородям Пелли-стрит. Из своих комнат, волоча черную мантию, вышел судья Беннет. Я перехватил его взгляд, и он кивнул. В свои шестьдесят лет судья был очень импозантен. Он напоминал мне кальвинистского Бога моей бабушки минус борода плюс чувство юмора. Но во время судебных заседаний юмор этот не давал о себе знать, и всякий раз, когда мне по дороге к судейскому креслу приходилось пересекать колодец старомодного зала с высоким потолком, меня мучило ощущение, что наступил Судный день, а грехи мои все при мне. Судья наклонился в мою сторону боком, словно отъединяясь от величия Закона. — Доброе утро. Как Салли? — Все хорошо. Благодарю вас. — Ведь уже скоро? — Ждем со дня на день. — Она молодец. Мне нравится, когда милые люди обзаводятся детьми. — Его умудренный жизнью взгляд остановился на моем лице. — Вас что-то тревожит, Уильям? — Не Салли, а Баркер, медицинская сестра... — Я замялся. — Мистеру Стерлингу следует выслушать то, что я собираюсь сказать, ваша милость. Кит Стерлинг, окружной прокурор, сидел за своим столом справа, склонив седеющую голову над бумагами. Судья подозвал его к себе и сел прямо. Я продолжал: — Мне кажется несправедливым, что Элла Баркер в тюрьме. Я твердо убежден, что никакого отношения к кражам она не имела. Похищенные ценности она получила как подарки. Единственная ее вина — излишняя доверчивость, так за что же ее карать? — Ее не карают, — возразил Стерлинг. — Она просто задержана до расследования всех обстоятельств. — Но факт остается фактом: она в тюрьме. — Я назначил залог, мистер Гуннарсон, — сказал судья. — Но пять тысяч долларов — не слишком ли это крупная сумма? — По нашему мнению, нисколько, — ответил Стерлинг. — Она обвинена в серьезном преступлении. — Я сказал «крупная» в том смысле, что такой суммы ей взять неоткуда. У нее нет семьи, нет сбережений, нет собственности... — Временем выслушивать споры я сейчас не располагаю, — перебил судья и, дернув плечом, водворил мантию на место. Секретарь, ожидавший этого сигнала, объявил заседание суда открытым. Стерлинг сказал мне вполголоса: — Обратись с этим к Джо Ричу, Билл. По-моему, он вообще хочет с вами поговорить. Джо был у себя в кабинете на втором этаже. Он сидел за письменным столом, заваленным бумагами и кодексами, щетинившимися закладками. Джо был рабочей лошадкой прокурора, и дело Баркер входило в десяток других, которыми он занимался в данное время. Заставив меня потомиться минуту, он бросил на меня взгляд исподлобья, который обычно предназначал для свидетелей защиты. — Тяжелая ночь, Билл? Вид у вас как с похмелья. — Только не алкогольного. За это ручаюсь. От мыслей. — Садитесь. Вы все еще кипятитесь из-за этой Баркер? Видно, она порядочно отложила на черный день. — Я рад, что вы заговорили об этом. У нее нет ничего. Пять тысяч долларов слишком высокая сумма для одинокой девушки без состояния и доходов. Первый арест, не говоря уж о том, что она невиновна. — Это я от вас уже слышал. Но мы расходимся во мнении. Да и вообще залог назначил судья Беннет. — Мне кажется, он снизит сумму, если вы здесь возражать не будете. — Но мы будем возражать. — Рич открыл ящик, извлек шоколадный батончик с миндалем, развернул его, переломил пополам и протянул мне кусок поменьше. — Возьмите. Для восстановления энергии. Мы не можем допустить, чтобы она внесла залог и сбежала, когда речь идет уже об убийстве. Послушайте моего совета и не поднимайте этого вопроса. Не то сумма залога может быть повышена. — Это смахивает на предвзятое отношение. Рич свирепо захрустел миндалем. — Весьма сожалею, что вы это сказали, Билл. Она ухитрилась заручиться вашими симпатиями, э? Жаль-жаль. Научитесь, наконец, не относиться к подобным вещам серьезно. — Я ко всему отношусь серьезно. Вот почему я плохо лажу с легкомысленными людьми вроде вас. Рич сделал обиженную мину. Легкомыслия в нем не больше, чем в Верховном суде. — По-моему, сегодня я от вас уже достаточно натерпелся. Уберите-ка булавку и включите свое прославленное умение мыслить. Попробуйте охватить взглядом всю картину. Дружок Эллы Баркер был вдохновителем банды грабителей, а то и похуже. Но она не желает говорить о нем. Она не хочет помочь нам в розысках. — Она сказала все, что ей известно. И кстати, как только она его раскусила, он перестал быть ее дружком. — А почему она тогда же не пришла к нам? — Боялась. В законе ничего не сказано о том, что люди обязаны бежать к вам, чуть что узнав. — Слушая свои слова, я вдруг заподозрил, что оправдываю не только Эллу Баркер, но и себя. — Она бы избавила нас от больших неприятностей и избежала бы их сама. — И потому вы ее наказываете. — Награждать ее медалью за гражданское мужество мы действительно не собираемся. — Я утверждаю, что это жестокое и неоправданное наказание... — Поберегите такие рацеи для суда. — Какого суда? Расписание забито, и раньше чем через полмесяца ее дело рассматриваться не будет. И все это время она будет гнить в тюрьме! — А она согласится пройти проверку на детекторе лжи? Вопрос не только мой. Его задают и репортеры. — С каких это пор вы идете на поводу у прессы? — Не лезьте в бутылку, Билл. Дело получило большой резонанс. Оно затрагивает многих людей в городе, а не только вашу клиенточку. Вот если бы она вывела нас на Гейнса... — Ладно. Поговорю с ней еще раз. Но я убежден, что вы ставите не на ту лошадь. — А я ни в чем не убежден, Билл. Вы слишком полагаетесь на априорные выводы. Не стоит. Я двадцать лет играю в эти игры, и все-таки люди то и дело меня удивляют. И не только лживостью, но и правдивостью. Дайте Элле Баркер возможность удивить вас. Что вас останавливает? — Я же сказал, что поговорю с ней сегодня еще раз. А пока забудем про нее. Наверное, на Гейнса должны быть и другие выходы. Неужели он не оставил никаких следов в квартире, которую снимал? — Ни единого. Марсианин, да и только, из чего следует, что за ним уже что-то числится и Ларри Гейнс — временное имя. Водительские права он получил на Гейнса и не пожелал дать отпечатки пальцев. — Какая у него машина? — Зеленый «плимут» последней модели. Я щедро делюсь с вами информацией, а когда получу что-нибудь в обмен? — Сию минуту. В сентябре Гейнс поступил в колледж Буэнависты. Значит, у них должна быть копия его школьного аттестата. — Но ее нет. Уиллс побывал там утром. Гейнса приняли условно до представления копии. Он со дня на день обещал принести ее, но так и не принес, и его выгнали вон. — А что он намеревался изучать? — Театральное искусство, — ответил Рич. — Он актер, ничего не скажешь. |
||
|