"Одна грешная ночь" - читать интересную книгу автора (Робинс Сари)Глава 11Ника вели по коридорам дома леди Джейнос, и он был потрясен почти аскетическим убранством. Вместо роскоши он увидел панели из темного дерева, резные потолки и светлые, ничем не украшенные стены. Леди Джейнос на поверку оказалась совсем не такой, какой он ее себе представлял. – Миледи в саду, сэр, – сказал дворецкий, пока они шли по коридорам в глубине дома. Они приблизились к алькову возле черного хода, и Ник остановился. – Могу я задать вам несколько вопросов… – Меня зовут Хикс, сэр. Дворецкий повернулся к нему. Ему было лет сорок с небольшим. Плотного сложения, рыжие волосы тронуты сединой. Ясные карие глаза и длинный ястребиный нос. – Могу я спросить, как давно вы служите у леди Джейнос, Хикс? Дворецкий кашлянул в ладонь. – Уже год с лишним, сэр. – Ваше положение дает вам возможность видеть, кто здесь бывает. Дворецкий кивнул, и взгляд его стал настороженным. – Вы, конечно, знаете и о посещениях лорда Бомона? Глаза Хикса забегали. – Да, знаю. – Вам неприятно отвечать на мои вопросы, Хикс? – Неприятно. Дворецкий должен проявлять скромность. Но миледи велела всем слугам отвечать на ваши вопросы, поэтому постараюсь быть точным. Ник с трудом скрыл изумление. Леди Джейнос, видимо, понимая важность его дела, постаралась облегчить ему задачу. – Вам не приходят на ум какие-нибудь враги лорда Бомона? Кто-нибудь обиженный им и жаждущий отмщения? – Нет, сэр. Как перед Богом скажу вам, сэр, что лорда Бомона все любят. – Включая слуг? Хикс замер, обведя взглядом холл. – Слуги неплохо к нему относятся, хотя он и не очень добрый. – Немного педантичен? Ханжа? Щеки Хикса зарделись. – Я этого не говорил. – Нет, это сказал я. Но рассердить кого-нибудь, взъерошить чьи-нибудь перышки – еще не повод, чтобы человека повесили. – Ник потер подбородок и задал следующий вопрос: – Его отсутствие пошло кому-нибудь на пользу? Кому-нибудь, питающему особую привязанность к леди Джейнос? – Леди Джейнос не принимает других мужчин, если вы это имеете в виду. – Нет, я имел в виду не ее. Я думал, возможно, поклонники присылают ей цветы или подарки. – Нет, сэр. Она достойная леди и прекрасная госпожа. Она всегда вовремя выдает жалованье без всяких проволочек, которые встречаются довольно часто в других домах, и платит не торгуясь. – Кто владелец этого дома? – Герцог Грейстоун, сэр. И это хорошо. – Почему? – Его светлость и лорд Рассел Мейберн, младший брат лорда Бомона, заботятся о леди Джейнос. – Вы полагаете, что лорд Бомон не вернется? – Если верить газетам, он уже не жилец, – ответил Хикс. – Не думаете, что Грейстоун вышвырнет ее из дома? Веки Хикса затрепетали. – Нет, сэр. – Когда случалось, чтобы кто-нибудь предоставлял вам дом в Мейфэр по доброте сердечной? Дворецкий оцепенел. – Если я выполняю свою работу, Хикс, то не потому, что хочу выяснить, как относится герцог Грейстоун к леди Джейнос, – заметил Ник, почесывая подбородок. – Есть изменения, касающиеся посещения этого дома с ареста Бомона? – Ну, леди Джейнос теперь почти все дни проводит в тюрьме. Лорд Рассел обычно приходит по вечерам проведать ее. – Он пожал плечами. – Уходит он обычно около девяти. Горничные говорят, что она сильно устает и после десяти с трудом может поддерживать беседу. – Он нахмурился. – Она нигде не бывает, хотя сейчас сезон балов. В прошлом году в это же время балы в доме продолжались до рассвета, к тому же в парке постоянно устраивали пикники… – Как вы полагаете, что еще мне необходимо узнать? – перебил его Ник, поскольку был хорошо осведомлен о развлечениях в высшем обществе. – Может быть, следовало бы с кем-нибудь поговорить? Хикс облизал губы и покачал головой: – Здесь хорошее место, сэр. Лучшее из всех, где мне доводилось служить. Надеюсь, что не потеряю его. – Я ни в чем не уверен, Хикс. Знаю лишь, что должен выполнять свои обязанности и освободить лорда Бомона из тюрьмы. Остальное меня не касается. – В таком случае все прекрасно, – закивал Хикс. – Проводить вас к леди Джейнос? – Да, пожалуйста. Ник последовал за Хиксом по ступенькам, ведущим в сад. Узкая тропинка с обеих сторон была обсажена розовыми кустами. Из изумрудной зелени выглядывали бутоны. У Ника был многолетний опыт ухода за садом директора Данна, и он знал, что розы скоро зацветут. Но сейчас пахло не розами, а сыростью и сосной. Хикс зашагал медленнее, когда они подошли к большому дубу. Он остановился и сделал знак Нику следовать за ним. Сквозь зелень до него донесся голос леди Джейнос: – Я тебя нежно люблю, Джек, но больше не могу терпеть подобное поведение. Джек? Леди принимала любовника? Ник бросил на Хикса вопросительный взгляд. Дворецкий скорчил гримасу, и Нику показалось, что он в затруднении. Черт бы побрал эту леди Джейнос с ее лгунами слугами! Все вокруг нее пропитано фальшью и обманом. К горлу подступила тошнота. Неужели он оказался орудием в ее руках? Жертвой ее мерзких фокусов? Он оттолкнул дворецкого и стремительно направился к дубу. И тут остановился как вкопанный. Леди Джейнос сидела одна. Оглядев его, она нахмурилась. Не был ли румянец, окрасивший ее щеки, признаком смущения? – Где он? Она заморгала с невинным видом, как заправская актриса. – Кто? – Покажись, негодяй! Леди Джейнос повернулась к дворецкому: – О ком он говорит? Хикс пожал плечами. Оглядев сад, Ник заметил только стены и утыканную острыми железными шипами закрытую калитку. Должно быть, эта трусливая тварь спряталась за дерево. Ник не мог больше сдерживаться. Прямо перед ним стоял предмет его гнева, черная вдова, в чьей паутине он запутался. – Хватит притворяться, – гневно обрушился на нее Ник. – Я сыт по горло вашими чертовыми штучками. Пусть на вас поработает кто-нибудь другой. – О чем вы, ради всего святого, толкуете? Лилиан уперла в округлые бедра белые руки. Она превосходно изображала оскорбленную даму. – Притворяйтесь сколько угодно, но я не намерен больше помогать вам и вашим любовникам. В ее лазурных глазах отразилось изумление. – Но ведь вы взялись за дело Диллона и не можете его бросить. – Вы обманом втянули меня в это дело. Я не стану помогать вашему недостойному маркизу. – Вы не можете так поступить! – закричала она, шагнув к нему. – Посмотрим! – Ник повернулся и зашагал к калитке. – Вы и ваш любимый Джек можете сами попытаться спасти Бомона или делать все, что вам угодно, но без меня. Мне наплевать! – Джек? – задыхаясь, переспросила леди Джейнос. Он уже открывал усеянную железными пиками калитку, желая только одного – быть как можно дальше от этой ведьмы. – Последний раз я позволил ввести себя в заблуждение, обольщенный хорошеньким личиком и красивой фигурой, – бормотал он себе под нос. – Отныне буду верить фактам, одним только фактам. Она рванулась вперед и подняла руки вверх, шутливо изображая капитуляцию: – Признаюсь, мистер Редфорд! Вы вывели меня на чистую воду. Он остановился. – Так вы признаетесь? – Джек здесь, в саду. Умоляю вас, разрешите мне позвать его, и вы все поймете. – У меня нет больше сил терпеть ваши штучки… – Клянусь, сэр, могилой матери, что никаких штучек больше нет. Вчерашняя ночь отняла у меня последние силы. – Она стремительно отвернулась, поднесла ладони ко рту и, сложив их рупором, позвала: – Джек! Джек, дорогой! Он вспыхнул, услышав это ласковое обращение. Должно быть, этот Джек какой-нибудь расфуфыренный молокосос. – Джек, дорогой! Кот в блестящей черно-белой шубке, мяукая, выскочил из-за кустов. Леди Джейнос присела на корточки и раскрыла ему объятия. Он прыгнул ей на колени. Лилиан встала, нежно баюкая огромного кота на руках. – Мистер Редфорд, позвольте представить вам Джека. – Это и есть Джек? – усмехнулся он. – Тот самый, чье недостойное поведение вы не можете больше терпеть? Она кивком указала на зеленый соломенный тюфячок на траве: – Этот гадкий мальчик опять набедокурил. Хикс склонился над тюфячком и с отвращением поднял его двумя пальцами, обтянутыми перчаткой. – Скажу мисс Лонни, чтобы выстирала его, миледи. – Благодарю вас, Хикс. – И попрошу кухарку приготовить ленч, – торопливо добавил дворецкий. Потом кивнул Нику: – Мистеру Редфорду не помешает подкрепиться. – Возможно, и нет. – В ее синих глазах Ник прочел вызов. – Вы останетесь? Ник поморщился, чувствуя себя идиотом, но все еще не веря ей. – Значит, это и есть Джек? – Да, Джек – король здешних джунглей. Ник медленно обвел глазами сад. И заметил множество кошек – они бродили по саду, прогуливались, спали. Это был настоящий кошачий питомник. – И все эти кошки принадлежат вам? – По правде говоря, ни одна не принадлежит мне. Просто время от времени они навещают меня. Заметив расставленные в траве блюдца, он наконец понял, в чем дело. – Еще бы они вас не навещали! Вы же их кормите. – Он чувствовал, что попал впросак. – Значит, в кустах не прячется ваш любовник? – Возможно, ваша любовница? А больше там никого нет. Черт возьми! Обычно он не делал таких скоропалительных и бездоказательных выводов. Должно быть, он устал сильнее, чем думал. Глядя на нее, он размышлял, как исправить свою ошибку. И с досадой заметил, что она прячет усмешку, прижимаясь губами к коту. – В этом нет ничего смешного, – настаивал он, сознавая, что это и в самом деле комично. У Хикса глаза полезли на лоб, он повернулся и понес прочь испачканный тюфячок. – Скажу кухарке, что обедать будут двое. Леди Джейнос улыбнулась Нику: – Это забавно. Вы решили, что Джек мой любовник! – Я слышал, как вы с ним разговаривали, – ответил он смущенно, изумляясь собственной глупости. Она прищурила сияющие глаза. – Меня обвиняли во многих грехах, но что я развлекаюсь с котом! Такое еще никому не пришло в голову. Осознав абсурдность ситуации, Ник разразился хохотом. Леди Джейнос усмехнулась, прижав руку к груди. – О Господи! Как приятно посмеяться! Ник не мог этого отрицать. И от души смеялся над собой. Напряжение оставило его. – Я должен извиниться перед вами, миледи. Должно быть, я сильно устал. Улыбка исчезла с ее лица, локоны упали на лоб, когда она опускала кота на землю. Джек с важным видом удалился. – Не знаю, каково действие того средства, которое… Лилиан осеклась, прикусив губу. – Это работа мисс Фигботтом? – Фанни купила снадобье у алхимика. – Она пнула ногой камень, избегая взгляда Ника. – Он сказал, что, возможно, у вас будет головная боль. И все. – У меня нет головной боли, но я испытываю жгучий стыд. Подняв на него глаза, Лилиан молитвенно сложила руки. – Стыдно должно быть мне, мистер Редфорд. Какими бы ни были наши намерения, мы с Фанни поступили скверно. Намерения. Он вспомнил о долге, который ему предстояло сейчас исполнить. Это будет нелегко. Ник откашлялся. – Прежде чем мы приступим к расследованию, нам надо кое-что обсудить. – Вряд ли вы забудете то, что произошло. – Она смотрела на него с мольбой. Ему хотелось забыть, но он не мог себе этого позволить. – Это будет означать, что мы квиты? – Вовсе нет. – Послушайте, мы должны объединить усилия, чтобы добиться освобождения Бомона. Лилиан кивнула: – Как пожелаете. Ник не знал, как начать разговор. Слова застревали в горле. – Я, видите ли, мне надо знать… не ожидаете ли вы предложения руки и сердца. Она округлила глаза. – По выражению вашего лица вижу, что нет. – Это последнее, чего я могла бы ожидать от вас. – Почему? – В голосе его прозвучала досада. Неужели она считает его хамом? – С какой стати вы мне задаете такие вопросы? – Она прищурилась. Он передернул плечами. Это был самый трудный разговор в его жизни. – Если мужчина лишил девушку невинности, он должен нести за это ответственность. – Это что, розыгрыш? Шутка? – Вовсе нет, – бросил он. – Но то, что случилось, не обычное совращение. – Это не меняет дела. Черт возьми! Он не ожидал, что разговор примет такой оборот. Скрестив руки на груди, она подняла на него глаза и вскинула бровь. – А что дает вам право думать, будто меня может заинтересовать ваше предложение? – При сложившихся обстоятельствах… – Нет таких обстоятельств, мистер Редфорд, которые заставили бы меня выйти замуж. За вас или любого другого мужчину. Его ошарашила страсть, прозвучавшая в ее голосе. Он испытал некоторое облегчение, однако был слегка раздосадован тем, что она так легко отвергла его. – Я просто пытался сделать то, что считаю правильным… Она глубоко и громко вздохнула и покачала головой: – Я ценю ваше предложение, мистер Редфорд, но, пожалуйста, поймите, что у меня вообще нет намерения выходить замуж. Никогда! Я ясно выразилась? – В высшей степени. Наступило неловкое молчание. Шелестели листья, где-то в глубине сада мяукнула кошка. Леди Джейнос прикусила губу. – Говоря откровенно, мистер Редфорд, я хотела бы обсудить еще кое-что. – Она судорожно сглотнула. – Раз уж нас связывает общее дело, хочу внести ясность в наши дальнейшие отношения. Никакого интима между нами больше не будет. Неужели она вообразила, что он набросится на нее при первой же возможности? Что одержим похотью и что пускает слюни при воспоминании о ее фокусах? Да у него и в мыслях не было ничего подобного. – Дело для меня важнее удовольствия, миледи, – процедил он сквозь зубы. – Мне нетрудно держать себя в узде. Она вспомнила прошедшую ночь, и щеки ее вспыхнули. Ник прижал руку к сердцу. – Не волнуйтесь, я не дотронусь до вас, даже если сам король Георг прикажет мне это сделать. Даже если наполеоновская армия… – Ваши слова вполне убедительны, – перебила она его. Глаза ее сверкнули – в его голосе звучала явная издевка. – Вот и хорошо. А теперь, когда все ясно, давайте поедим. Я просто умираю от голода. – С этими словами она направилась к дому. Ник улыбнулся. Было в леди Джейнос нечто такое, что не оставляло его равнодушным. Он видел, что в ней борются самые противоречивые чувства. Дела для него были превыше всего, но в данном случае они были тесно связаны с удовольствием. Расследование обещало стать весьма любопытным. |
||
|