"Твой пылкий поцелуй" - читать интересную книгу автора (Блейни Мэри)Глава 25Дождавшись, когда дворецкий подаст суп, герцогиня взяла ложку, и остальные последовали ее примеру. – Гейбриел все еще очень вспыльчив, – заметил Линфорд, оглядев собравшихся, – но теперь он научился контролировать себя и может даже находить в этом определенные преимущества. Оливия кивнула, а Гейбриел, попробовав черепаховый суп, тут же положил ложку. Ужин в городском особняке в Мейфэре был устроен в его честь, и он снова поразился тому, как резко изменилась его жизнь. – Гейбриел, неужели тебе не нравится черепаховый суп? Может, подать тебе что-нибудь другое? – заботливо спросила Ровена. – Суп очень вкусный, просто он намного более сытный, чем то, к чему я привык. – Сприн, – окликнула Ровена дворецкого, – пожалуйста, принеси немного куриного бульона. – Да, ваша светлость. – Дворецкий поспешно вышел из комнаты. – В этом нет необходимости, Ровена. – Герцог слегка обернулся к жене. – Гейбу вообще не нужен суп, поскольку на кухне Оливия уже дала ему отведать всего понемногу. – Верно, – признался Гейбриел, – и, кроме того, вряд ли у вас постоянно есть куриный бульон под рукой. – Конечно же, есть. – Ровена засмеялась. – При таком количестве народа у нас постоянно кто-нибудь болен, и куриный бульон – единственное, что помогает буквально всем. Вот почему Оливия полна решимости отыскать рецепт самого хорошего куриного бульона. – Кстати, – вступил Дэвид, – у Магды появился новый щенок… Все дружно рассмеялись, и не только потому, что любовь Ровены к домашним любимцам была хорошо известна, – просто все были рады, что Дэвид снова с ними. Гейбриел не спеша попробовал куриный бульон, который Сприн поставил перед ним, и кивнул в сторону сестры: – Мне кажется, ты скоро достигнешь совершенства. Оливия довольно улыбнулась: – Секрет в том, чтобы медленно кипятить бульон, а потом дать ему остыть до комнатной температуры, не вынимая курицу. – Она проследила, как Гейбриел проглотил еще ложку бульона. – Когда ты чуть окрепнешь, Ровена позволит положить тебе немного курицы в бульон: так получается даже лучше. Гейбриел усмехнулся: – Я счастлив, что снова нахожусь здесь, с вами. Должен заметить, что без помощи Шарлотты Парнелл этого могло никогда не случиться, – она одна из самых удивительных женщин, которых я когда-либо встречал. Вот почему я собираюсь найти ее. – Но как ты это сделаешь? – озабоченно спросил Джесс. – Я просто пойду к ее коммивояжеру и послушаю, что он скажет мне. Потом поговорю с Шелби, человеком, через которого Шарлотта поддерживала связь с властями. Если никто из них не поможет мне, я обращусь к Роберту Уилтону – его усадьба находится неподалеку отсюда. – Но он, кажется, был не слишком учтив с тобой… – Оливия помолчала. – Хотя, полагаю, ты сможешь стерпеть невежливость ради того, чтобы найти ее. Вот только я никак не пойму, почему это для тебя так важно. – Шарлотта так же очарована ночным небом, как и Гейбриел, – пошутил Джесс и ткнул брата локтем в бок. – А я считаю, что нашему дорогому Гейбриелу хочется узнать, что она за женщина, какова она на самом деле, – с уверенностью заявила герцогиня. – Ну нет, по-моему, здесь таится нечто большее, – возразил Джесс, поднимая свой бокал и делая большой глоток, прежде чем заговорить снова. – Я готов биться об заклад, что одной из причин является желание Гейба доказать, что он остается мужчиной, даже будучи спасенным женщиной. – Какие глупости! – воскликнула Ровена, приходя на выручку Гейбриелу, и тут же позвонила в колокольчик, давая знать, что пора подавать следующее блюдо. Остаток ужина прошел в обсуждении маленьких семейных событий и новостей о друзьях. Но когда Джесс принялся рассказывать о последнем матче боксеров, на котором он присутствовал, Ровена прервала его на полуслове. – Давайте перейдем в гостиную, – предложила она. – Пожалуй, ты права. – Прежде чем встать, Оливия оглянулась на Гейбриела: – Не заставляй нас ждать слишком долго: мне хочется услышать о твоих похождениях и о том, что случилось до того, как ты встретился с миссис Парнелл. Гейбриел пожал плечами: – Вряд ли вы услышите что-то, кроме историй о ночах, проведенных в созерцании звезд, о долгих вечерах в прокуренных тавернах, где продается информация, иногда правдивая, иногда лживая. Больше мне нечего рассказывать. Оливия поднялась и обошла стол, чтобы поцеловать его. – Если тебе так хочется, братик, я больше ни о чем не буду расспрашивать. Главное, ты снова с нами. Ровена тоже встала, и тут Гейбриел впервые заметил, что ее живот заметно округлился. Неужели она снова в положении? Два предыдущих выкидыша, о которых ему рассказала Оливия, вполне могли быть причиной, почему Ровена и Линфорд пока не объявили об этом. Он еще больше уверился в этом, когда Линфорд поднялся, чтобы проводить жену к дверям. – Мы скоро вернемся, – пообещал он. Ровена чмокнула Гейбриела в щеку и вместе с Оливией вышла из комнаты. – Итак, Гейбриел, ты, похоже, влюбился? – Джесс замер в ожидании ответа. – Джесс, – заметил герцог, возвращаясь на свое место, – почему бы тебе не присоединиться к дамам? – Джесс энергично замотал головой: – Спасибо, ваша светлость, но мне интересно, что еще нам расскажет Гейбриел о том, как он провел время с таинственной Шарлоттой Парнелл. – О любви здесь нет и речи, – твердо заявил Гейбриел. – Любопытство – вот мое излюбленное прегрешение. Мне хочется раскрыть бесчисленные тайны, окружающие миссис Парнелл, и я непременно сделаю это. – Что ж, в этом есть определенный смысл. – Герцог произнес это подчеркнуто равнодушно. – Ты можешь отправиться к ней хоть сейчас. Ночь обещает быть безлунной, так что вы получите огромное удовольствие. – Я поеду тогда, когда мне вздумается. – Гейбриел почувствовал, как в его душе закипает ярость. – Разумеется, ты уедешь тогда, когда захочешь, брат, – поддержал его Дэвид, и Гейбриел, нервно кивнув, погрузился в молчание. – Мне придется сначала поговорить с майором Шелби, – произнес он наконец. – И что ты рассчитываешь узнать, кроме того, что она сейчас в безопасности? – поинтересовался Дэвид. Гейбриел резко выпрямился. – Первым делом я хочу получить ответы на массу вопросов, начиная с того, каково ее настоящее имя. – Линетт Гилрей, пожалуйста, скажи мне правду: ты, случаем, не беременна? Линетт улыбнулась: – Нет, мамочка, я не беременна, просто очень устала от поездок. Поначалу она сама задавалась этим вопросом и ощутила огромное облегчение, поняв, что, по крайней мере, этой напасти ей удалось избежать. Она наделала достаточно глупостей с Габриелем Пеннистаном, и ей не требовалось постоянно напоминать об этом. Эстер Гилрей ничего не сказала и продолжала тщательно мыть волосы дочери. – Думаю, нужный эффект достигнут, – наконец произнесла она. – Каштановый цвет исчез окончательно. – Это просто восхитительно. Спасибо тебе, мамуля. – Линетт закрыла глаза, надеясь, что ее слезы смешаются с водой, ручейками стекавшей по ее щекам. – Так приятно смыть последние следы Шарлотты Парнелл. – Не сомневаюсь. – Это не было опасно, но слишком волнительно и захватывающе. Сиротские приюты ничуть не возражали, когда у них забирали детей, но для меня самой большой проблемой было вовремя вспомнить, чью роль я играю в этот раз. – Вот как? Что ж, я счастлива, что это была твоя последняя поездка, но… Ты тоже должна бы радоваться этому, однако почему-то все время проводишь в студии и плохо ешь. Что такого случилось в Лондоне, чего я не знаю? Линетт пожала плечами: – Это был трудный год. Работа, которую я выполняла, прошла не слишком гладко, и к тому же мне пришлось срочно возвращаться за последним ребенком. – Мне этого все равно не понять. Как только Наполеон признает свое поражение, разве всем не станет легче? – Нет, мама, потому что Франция изменится. Мы с Жоржем думали, что все получится легче, если действовать быстро, но дело обернулось не так, как мы надеялись. – И тогда ты помчалась в Лондон. – Это была последняя роль, но какая! Тебя такое приключение очень впечатлило бы, мамочка. Помнишь, ты играла сорванца в одной пьесе, когда встретила папу? – Еще бы! – Мать поцеловала Линетт в мокрую макушку. – Что ж, иди, но знай: теперь дети вряд ли узнают тебя, как, впрочем, и я. Облачившись в ночную рубашку и халат, Линетт села спиной к камину и стала поглаживать кошку, устроившуюся у нее на коленях, пока мать расчесывала ей волосы. Мурлыкающая кошка и мягкое движение гребня в ее волосах действовали так же умиротворяюще, как и тепло камина. Мать права, подумала Линетт, ее дочь действительно изменилась. – Ну как мне тебе объяснить, – она вздохнула, – когда я сама себе не могу объяснить? – Скажи по крайней мере – это мужчина? – Да. – Тот самый, за спасение которого тебе так хорошо заплатили? – Именно. Он оказался совсем не таким, как я ожидала. – Линетт повернулась лицом к матери. – Я ненавижу его, если тебя это интересует. – Да, дорогая, понимаю. Я тоже ненавижу его и хочу, чтобы завтра вы с девочками пошли кормить уток. Проводить время с детьми – самое лучшее лекарство для страждущего сердца, как мне известно. Линетт послушно кивнула. – А теперь отправляйся спать, дочка. Оказавшись в постели, Линетт закрыла глаза и попыталась представить себя ребенком. Ей десять лет, и она проснулась от ночного кошмара. Матушка осталась с ней и не собиралась уходить. Сейчас ей ближе к тридцати, и она пережила кошмар, но, слава Богу, снова была дома, с семьей и в безопасности. |
||
|