"Безрассудная леди" - читать интересную книгу автора (Хингстон Сэнди)Глава 2Тридцать дней спустя вдовствующая графиня прибыла в Сомерли-Хаус в сопровождении багажного обоза из трех экипажей, четырех повозок, дюжины слуг, шести спаниелей и семи вьючных лошадей, нагруженных багажом чуть не до небес. — Дорогой, — сказала она выходя из кареты и целуя Лукаса в щеку, — я примчалась, не теряя ни минуты, как только получила твою записку. — Оно и видно. — Лукас окинул взглядом вереницу повозок и экипажей, растянувшуюся почти до самых ворот. — Бросила несколько самых необходимых вещей в чемоданчик и поспешила в дорогу, не так ли? — Именно так, — согласилась графиня, и только блеск в ее глазах, холодно-голубых, как сияние луны на фоне темного неба, подсказывал, что его юмор понят и принят. Далси привычным жестом пригладила черные локоны, выбившиеся из-под элегантной дорожной шляпки. — Боюсь, я ужасно выгляжу… — Ты выглядишь, как всегда, превосходно. Графиня улыбнулась и многозначительно взглянула на сына. — Открою тебе секрет: мне удалось узнать рецепт чудодейственного притирания для кожи лица у горничной Марианны Катберт. В его состав входят миндальное молочко, масло гаултерии и растертый в порошок жемчуг. Лукас, пропуская ее вперед, удивленно приподнял бровь. — Надеюсь, ты не растираешь в порошок фамильные драгоценности? — Нет, конечно, нет! Я использую для этого мелкий шотландский жемчуг. Как поживаешь, Смитерс? — тепло приветствовала Далси дворецкого. — Слышала, у тебя родился еще один внук? У Доркас, не так ли? Это мальчик? — Да, миледи. Его назвали… — Джонатан, я знаю. Хорошее имя. Передай Доркас мои поздравления, когда увидишь ее. И принеси херес и бисквиты в мои апартаменты. Мы завтракали в «Зеленом человечке» в Кранборне. Это было нечто неописуемое! — Слушаюсь, миледи. Я вам сочувствую. — Дворецкий, с чувством собственного достоинства расправив плечи, удалился. Лукас всегда удивлялся способности Далси знать все эти мелочи, тем более помнить о них. Он, например, едва ли смог бы назвать многочисленных детей Смитерсов, не говоря уже об их внуках. Но в этом отчасти и заключалось обаяние Далси — она была неравнодушна к людям, независимо от их общественного положения. Оказавшись в своей гостиной, графиня сняла шляпку и пропустила сквозь пальцы волосы — они были густыми, черными и волнистыми; правда, в них уже можно было заметить первую седину. Лукас попробовал прикинуть, сколько ей лет. Когда он родился, ей едва исполнилось двадцать два. Значит, сейчас ей, должно быть, перевалило за пятьдесят, но она выглядела значительно моложе своего возраста. Он так и не придумал, как бы ей об этом сказать, не рискуя оказаться бестактным. Хозяйским глазом окинув гостиную, Далси заметила, что ее шкатулка для драгоценностей из грушевого дерева с позолотой заново отполирована, зеркала и щетки для волос разложены в нужном порядке, а гардины из желтого органди на окнах раздвинуты. — Вижу, ты хорошо сохранил дом, — заметила она. — Особенно твои комнаты, мама. Графиня снова улыбнулась ему и принялась стягивать перчатки. Предварительно она провела пальчиком по крышке письменного стола, но не обнаружила и малейших признаков пыли. Заметив этот маневр, Лукас едва удержался, чтобы не состроить ей рожу. — Ну, — Далси грациозно опустилась в удобное кресло, — что у тебя за неотложная проблема, требующая моего совета? — Я не говорил, что она неотложная, — неуверенно возразил Лукас. — Ну, полно тебе, обойдемся без притворства. Ты с самого рождения не спрашивал у меня советов и не следовал им — скорее, наоборот. Даже если я напрягу все свое воображение, то не смогу себе представить, какое стихийное бедствие могло довести тебя до того, что ты обратился за советом к своей мамочке! — Право же, зачем ты так… — Лукас замолчал, потому что в этот момент в комнату вошел Смитерс с подносом в руках. Графиня налила себе рюмку хереса и протянула графин сыну, но тот сделал отрицательный жест рукой. Поцокав языком, она сказала: — Да, как видно, дело плохо. — Это тот же самый кордовский херес, который всегда покупал отец, — недовольно пожал плечами Лукас, но Далси лишь рассмеялась в ответ. — Я не вино имею в виду, милый, а говорю о твоей проблеме. Если ты можешь обсуждать ее только на трезвую голову, то дело действительно плохо. Лукас тут же демонстративно отправил Смитерса за бренди. Пьяному или трезвому, говорить об этом все равно будет безумно трудно. В тот момент, когда вернувшийся Смитерс поставил графин и суженный кверху бокал возле его локтя, со двора послышался хриплый собачий лай, и леди Стратмир в недоумении подняла изящную головку. — Боже мой, Смитерс, у нас непрошеные гости? — Никак нет, миледи. — Выражение лица Смитерса оставалось непроницаемым. — Это, должно быть, девушка играет с собаками. Лукас заметил, как мать прищурила глаза, но это длилось всего мгновение. — Девушка? — вежливо переспросила она. — Иностранка, миледи. — Пока это все, Смитерс. — Кивнув дворецкому, Далси подождала, пока он уйдет, а затем, оживившись, словно кошка, которая подстерегла мышь, произнесла: — Девушка-иностранка? Поднявшись с кресла, она подошла к окну. — Боже милосердный! Лукас неохотно присоединился к ней и увидел, что Татьяна с развевающимися, как у Иезавели, распущенными волосами возится в пыли с английскими догами. — Кто это? Он резко задернул шторы. — Если бы я знал ответ, мама, то не позвал бы тебя сюда. Графиня вновь опустилась в кресло; ее глаза загорелись любопытством. — Дорогой, умоляю, немедленно расскажи мне все. Час спустя с помощью немалого количества бренди Лукас рассказал не то чтобы все, но столько, сколько мог без ущерба для интересов национальной безопасности, причем к этой предосторожности мать отнеслась с полным пониманием. Он не мог, например, назвать ей имя Казимира Молицына, не мог даже назвать страну, из которой привез девушку… Тем не менее графиня понимающе хмыкнула, тут же заметив: — Должно быть, это Россия. И ты говоришь, что она не желает с тобой разговаривать? — Ни со мной, ни с кем-либо другим. — Неудивительно, что Смитерс выглядит так, словно проглотил какую-то гадость. Видишь ли, просто несправедливо заставлять его и всех остальных мириться с подобным отклонением от общепринятых норм. — Поверь мне, для меня эта ситуация тоже не сахар. Мне пришлось тайком вывозить девчонку из России, занятой французами… — Ах, дорогой, я вовсе не хочу преуменьшать неудобства, выпавшие на твою долю. У тебя и без того здесь масса дел, требующих внимания и времени. — Именно так оно и есть, — насторожившись, заметил Лукас. — Ну что ж, я всегда говорила, что если тебе нравится тратить свою жизнь, ковыряясь в розовых кустиках… — Лучше взгляни на бухгалтерские книги. В прошлом сезоне я получил такую прибыль от продажи леса и роз, что ты сможешь целое столетие ублажать себя растертым в порошок жемчугом. — Кто-то ведь должен поддерживать престиж семьи, — колко заметила Далси. — Если ты подразумеваешь под этим, что я буду ходить на задних лапках перед этим жирным боровом, которого называют принцем-регентом… Далси поспешно зажала руками уши, Лукас сделал глубокий вдох, сосчитал до десяти, потом до тридцати, потом до пятидесяти и наконец громко, отчетливо произнес: — Извини, мама, что я не оправдал твоих надежд. Извини, что я не дал тебе внуков. Ну, довольна? Далси опустила руки. — Я хочу, чтобы ты женился не ради меня, дорогой. Если бы ты только понял, какое счастье идти по жизни рука об руку с человеком уважаемым, с человеком достойным… — По выражению его лица графиня увидела, что ему надоели разговоры на эту тему, и глубоко вздохнула. — Ладно, поступай как знаешь. Ты обратился ко мне за помощью, и я с радостью помогу. Скажи мне только, что от меня требуется? Лукас медленно выдохнул. Могло быть хуже, подумал он и, встав, подошел к камину. — Не знаю, что с ней делать, мама. Я несу за нее ответственность, но, судя по всему, она этого не желает. — Наверное, у нее где-нибудь есть какая-то родня. Ты не навел справки? — Пытался. Но меня насторожило то, что случилось… в ее деревне. Они разыскивали ее. И мне не хочется, чтобы кто-то узнал, что она находится здесь. — Ты написал послу в… в страну ее происхождения? — А что я могу ему написать? Что у меня в Дорсете находится крестьянская девушка? И спросить, не разыскивает ли ее кто-нибудь? — Ты сказал, что убийца назвал тебя по имени. Тебе не кажется, что ты подвергаешь себя опасности, скрывая ее здесь? — Не знаю. Не думаю. Как-никак с тех пор прошло семь месяцев. — Гм-м, пожалуй. И твой друг — тот, который дал тебе эту записку, — он тоже погиб? — Я наводил справки. Умер от дизентерии. Ничего подозрительного в связи с обстоятельствами его смерти не было. Леди Стратмир вздохнула. Видит Бог, она надеялась найти здесь что-то другое. Обеспеченную дорсетширскую пастушку, например, — это по крайней мере означало бы, что Лукас постепенно выходит из глубокой хандры, в которую погрузился после скандальной истории с Джиллиан Иннис-форд. Она бросила взгляд на сына, стоявшего опираясь рукой на каминную полку. У него было отцовское самообладание и такое же чувство собственного достоинства, несмотря на то что эта рыжая бестия приложила немало усилий, чтобы опозорить его. Насколько помнила Далси, он впервые в жизни обратился к ней за помощью. — Почему ты поехал туда и привез ее? — тихо спросила она. — Я поехал туда не для того, чтобы привезти ее: у меня есть обязательство перед… перед старым другом. Все остальное случилось само собой. — По выражению лица было видно, что этот разговор дается Лукасу нелегко. — Мой друг не из тех, кто стал бы обременять кого-нибудь пустяками — должно быть, у него были веские причины для того, чтобы послать меня туда, и я не мог оставить девушку в руках негодяев, которые только что уничтожили население всей ее деревни. Есть немало людей, которые смогли бы это сделать, подумала Далси. Некоторые вообще не поехали бы туда, считая, что обязательство перед человеком, которого нет в живых, совсем не является обязательством. Некоторые — только не Лукас. Он как две капли похож на адмирала. И все же это весьма запутанная история: ей придется потратить немало времени, чтобы разобраться в ней. А в Лондоне вот-вот начнется новый сезон… Графиня с тоской подумала о праздничном веселье в столице, о светских развлечениях, непринужденном общении с друзьями, об азартных играх, званых вечерах и сплетнях, но это продолжалось всего лишь какое-то мгновение — чувство долга было присуще не только мужской части их семейства. За задернутыми шторами продолжали, захлебываясь, лаять доги. Далси поставила на столик рюмку и отложила в сторону надкушенный бисквит. — Полагаю, — произнесла она с невозмутимым спокойствием, которого отнюдь не чувствовала, — мне пора поближе познакомиться с этой девушкой. |
||
|