"Безрассудная леди" - читать интересную книгу автора (Хингстон Сэнди)Глава 5Было уже четверть девятого, а Лукас все еще сражался с узлом своего галстука. Когда-то он делал это не задумываясь, однако теперь пальцы его не слушались, как будто это ему предстояло пройти испытание. Сердитым рывком одного конца галстука он добился желаемого и размеренным шагом, как ему показалось, спустился вниз по лестнице. Не обнаружив в гостиной ни души, Лукас понял, что мать и ее подопечная перешли в столовую. Далси, оторвавшись от суповой тарелки, невинно подняла на него глаза. — Дорогой! Мы уже устали тебя ждать. Что это ты сотворил со своим галстуком? Выглядит весьма необычно. Ага, значит, вот какой тон она выбрала! — Прошу прощения, мама и мисс… — Черт возьми! Как ему называть ее? — Тебе следовало раньше позаботиться о ее имени, — с легким упреком сказала Далси. — И правда. Я забыл. — Лукас впервые внимательно вгляделся в девушку, сидевшую перед ним на краешке стула. — Ладно. Такое имя, как мисс Гримальди, подойдет? — Полагаю, не подойдет, — резко ответила графиня. — И должна сказать, что, по-моему, твой юмор несколько переходит границы дозволенного. Татьяна помешала суп в тарелке, и Лукас невольно заметил, что запястья ее руки гораздо белее и изящнее, чем ему казалось раньше. — Почему бы не взять это имя, миледи? — обратилась она к Далси низким шелковистым голоском, в котором почти не чувствовалось акцента. Лукас покачал головой и прищурился: — Что ж, отличное имя, кто может с этим спорить… Мисс Гримальди, позвольте предложить вам ломтик жареного мяса? Зеленые глазки вопросительно взглянули на графиню. — Ты совершенно права, Татьяна, — поморщившись, произнесла Далси. — Конечно, мясо следовало предложить мне первой, но я считаю, что в присутствии людей, манеры которых оставляют желать лучшего, к этому не стоит привлекать внимания. Когда ужин был закончен, девушка с застенчивой улыбкой встала из-за стола. — Благодарю вас, миледи. Потом она присела перед Лукасом, который от неожиданности чуть не выронил салфетку. — И вас благодарю, милорд, за то, что составили нам компанию нынче вечером, а также за мое новое имя. Я постараюсь быть достойной его. Лукас поклонился, пытливо вглядываясь в ее глаза, которые стали еще ярче от соседства с изумрудной зеленью платья. — Я в этом не сомневаюсь, мисс Гримальди. Его взгляд задержался на ней дольше, чем он хотел бы, и Далси усмехнулась. — Без кожаных бриджей она стала очаровательна, не так ли? — произнесла она, когда дверь за девушкой закрылась. — Признайся, Лукас, что ты был удивлен. Скажи, ты заметил хоть какой-то изъян в ее манерах? — Н-нет, — пробормотал Лукас. — Но… тебе не приходило в голову, что игра, которую ты с ней затеяла, сродни мошенничеству? Графиня удивленно взглянула на него. — Не понимаю, что ты имеешь в виду. — Предположим, результаты твоих усилий превзойдут самые смелые ожидания — ты вывезешь ее в свет, она станет сенсацией сезона, а потом в нее до безумия влюбится сын одной из твоих близких подружек — леди Сейтон, например, или какой-нибудь другой светской львицы. И что ты будешь делать тогда? — Дам им свое благословение. — Как можно, мама! Неужели ты сознательно обречешь юного представителя высшего света на брак с безродной русской девчонкой? Если леди Стратмир и испытала некоторую нерешительность, то всего лишь на мгновение. — Почему нет, если они искренне полюбят друг друга? Ты уже согласился дать ей приданое, следовательно, ни о каком мошенничестве не может быть и речи. Татьяна обладает умом, благожелательностью и добротой, а также безупречным вкусом. Но ни одним из этих великолепных качеств не обладала та вульгарная, наглая… — Лукас резко отодвинул стул. Далси поймала его руку. — Ах, дорогой, если бы ты только посмотрел на нее сейчас! Она всегда появляется в окружении самых мерзких типов, а вся присущая ей вульгарность расцвела пышным цветом, когда она получила в свое распоряжение миллионы старика Иннисфорда! — Ты говоришь о женщине, которую я люблю, — проскрипел Лукас сквозь стиснутые зубы. — Но ты за столько лет ни разу не видел ее! — И все-таки я буду любить ее до конца жизни, — упрямо проговорил он. Графиня печально покачала головой: — Ты просто глупец. Тебе не кажется, что если бы у нее было чувство к тебе, она бы сумела его показать? — Ей было довольно трудно это сделать после того, как я убил ее мужа. Что касается мисс Гримальди, я уверен, ты сумеешь избежать угрызений совести по поводу дальнейшей судьбы какого-нибудь сговорчивого ухажера, которому тебе удастся ее всучить. Ведь ни ты, ни отец не испытывали угрызений совести, испортив мою жизнь… — Минуточку, — прервала его графиня. — Я еще не закончила. Лукас остановился, не без труда подавив желание уйти, хлопнув дверью. — Я должна, видимо, предупредить тебя о том, что примерно через неделю намерена устроить здесь небольшой званый ужин. Раз уж ты стал таким скрягой, то мне, наверное, нужно попросить у тебя разрешения. Мысленно поблагодарив Трентона Донтли за своевременный визит, Лукас небрежно пожал плечами: — Как тебе будет угодно. — Но, Лукас, я не научила ее танцевать… — Найми учителя танцев, — безразличным тоном посоветовал он. — Я об этом подумала. Однако приличный учитель заломит за уроки невероятно высокую цену. Лукас снова пожал плечами: — Найди кого-нибудь из местных. — В том-то и проблема. Среди наших соседей вряд ли найдешь человека, который способен отличить кадриль от полонеза. — Я думаю, ты как-нибудь разберешься. — Лукас снова ринулся к двери. — А я думаю, что научить ее должен ты, и никто другой. — Глупее этого ты не могла ничего предложить! И вообще я много лет не танцевал, — пробовал сопротивляться Лукас. — Но ты не можешь отрицать, что когда-то считался лучшим танцором в Англии. Неужели я требую от тебя слишком многого? — Нет, конечно. — По правде говоря, он мог бы настоять на том, чтобы Далси наняла учителя, но… — Ладно. Если ты считаешь, что это абсолютно необходимо… — Абсолютно. Я даже попрошу тебя начать сегодня же вечером. Вызвав Смитерса, Лукас вздохнул и, как только тот появился на пороге, произнес: — Сообщите мисс Гримальди, что ее урок танцев начнется через три четверти часа в малой гостиной. |
||
|