"Безрассудная леди" - читать интересную книгу автора (Хингстон Сэнди)Глава 4Лукас с недоумением разглядывал светло-лиловый конверт, лежавший поверх разложенной веером корреспонденции. Еще один счет от мадам Деку? Он вскрыл конверт садовым ножом и едва не выругался вслух. Хотя английское правописание портных оставляло желать лучшего, итоговая цифра в конце страницы была выписана отчетливо и составляла триста шестьдесят фунтов. Он достал из ящика свою бухгалтерскую книгу, отыскал нужную страницу и добавил эту сумму к астрономической цифре, уже записанной там. Черные брови Лукаса сошлись на переносице. Прошло почти полтора года с тех пор, как Далси с Татьяной уехали в Котсуолд. За все это время мать не написала ему ни слова, но за последние два месяца на него обрушился целый водопад счетов. Продолжительное молчание Далси должно было убедить его в том, что из ее затеи ничего не вышло, но теперь он уже не был так в этом уверен. Вдовствующая графиня, конечно, особа расточительная, однако она не любила бросать деньги на ветер. Лукас вопросительно взглянул на Беллерофона, пятнистого дога, растянувшегося на коврике перед камином. — Тебе не кажется… Дог широко зевнул. — Нет. Думаю ты прав, это невозможно. Оргией покупок мама просто утешает себя, потерпев поражение. Дог навострил уши, и Лукас тут же услышал цоканье копыт на подъездной дорожке. Это еще что за новости? Он с самого начала приложил немалые усилия, чтобы отвадить визитеров. На мгновение у него мелькнула мысль: а не сбежать ли, пока не поздно, по черной лестнице? Но он был так удивлен, что не мог двинуться с места. Мгновение спустя в комнату вошел Смитерс с визитной карточкой на подносе. — Мистер Донтли, милорд, — объявил он. Лукас растерянно поморгал глазами, и дворецкий пояснил: — Мистер Трентон Донтли, племянник и наследник старого лорда Донтли, у которого поместье на противоположном берегу Бентфордского ручья. — Боже мой, как некстати. Старик, наверное, умер? Смитерс откашлялся. — Не думаю, милорд. Если только мода на траурную одежду не изменилась существенным образом. Лукас усмехнулся: — Ты меня восхищаешь, Смитерс. Ну что ж, проводи его сюда. Неплохо время от времени освежать свои познания в области последней моды. Человек, появившийся в кабинете, с лихвой оправдал ожидания Лукаса: на нем оказались такие узкие бриджи, как будто они были нарисованы краской на теле; переливчато-синий сюртук, такой узкий, что надеть его, наверное, удалось лишь с помощью трех человек; галстук, завязанный замысловатым узлом, который исчезал в вырезе сине-зеленого шелкового жилета. Светлые волосы гостя были подстрижены какими-то чудовищными террасами, напомнившими Лукасу вавилонские висячие сады. Когда молодой человек ослепительно улыбнулся, Лукас приподнял бровь. — Мистер Донтли! Мы с вами встречались? — Нет, милорд. Извините мою дерзость, но я, проезжая мимо, решил зайти лично. Благодарю за честь и принимаю ваше приглашение на семнадцатое. — Семнадцатое? — Лукас не понимал, в чем дело. — А что такое «семнадцатое»? Донтли заливисто рассмеялся. — Я был уверен, что вы окажетесь весельчаком! Трейборн говорил — вы, конечно, знакомы с Джоном Трейборном, — что вы сердитый старый варвар, но я этому не поверил, имея удовольствие не раз наслаждаться компанией вашей матушки в Лондоне — в театре и в других местах. Последние сезоны много потеряли без леди Стратмир. Все мы с облегчением узнали, что сна снова хорошо себя чувствует. Лукас слегка склонил голову: он все же выудил из этого потока пустой болтовни кое-какую полезную информацию. Итак, его мать использовала болезнь в качестве предлога, объясняющего ее продолжительное отсутствие в свете. Молодой Донтли тем временем продолжал: — Мой дядюшка просит принять его извинения: боюсь, он не сможет приехать из-за страшного приступа подагры, но если бы смог, ни за что бы не упустил такой возможности. — Какой возможности? — Семнадцатого, конечно. Лукас искоса взглянул на Смитерса, который растерянно поднял брови в знак того, что так же мало осведомлен, как и его хозяин. — Извините меня, Донтли, у нас, старых варваров, ужасная память. Что именно будет семнадцатого? Гость с большим трудом извлек из кармана узкого сюртука квадратик веленевой бумаги и протянул его Лукасу. Стараясь скрыть свои чувства, тот едва взглянул на него и вернул приглашение. — Ах да, семнадцатое. Как я мог забыть? — Лукас выпил бокал до дна и наполнил снова, почти не слушая гостя, пытаясь разгадать, что на уме у матери. Его молчание наконец возымело свое действие на Донтли, который, поднявшись, сказал: — Извините, милорд, кажется, я отнял у вас слишком много драгоценного времени. — Спасибо, что заехали, Донтли. — Не стоит благодарности. Только еще одно слово, сэр… Лукас приподнял бровь. — В субботу в игорном доме миссис Роуз я встретил близкого друга вашей матушки, он рассказал о вашей кузине с континента. Мне хотелось бы знать, каковы ее обстоятельства… ну, проще говоря, есть ли у нее приданое? — О да, — помедлив мгновение, сказал Лукас. — Причем весьма солидное. Морщинки на лбу Донтли моментально разгладились. — Отлично! Красота и состояние — такое редкостное сочетание! Надеюсь, вы простите мою дерзость — между нами, светскими людьми… — Совершенно с вами согласен. Выполнив свою миссию, Донтли наконец ушел. Проводив его, Смитерс вернулся в кабинет и застал хозяина в том же положении, в каком его оставил. — Милорд, — окликнул он. Лукас обернулся. — Черт возьми, Смитерс! Скажи честно, неужели ты думаешь… Дворецкий покачал головой: — Боюсь, милорд, ее светлость решительно намерена добиться успеха. Ровно неделю спустя вдовствующая графиня прибыла в Дорсет в сопровождении обоза вдвое длиннее того, с которым она сюда приехала в первый, раз. Стоя у окна, Лукас наблюдал за бесконечным потоком клади, затаскиваемой в дом. Татьяну он увидел лишь мельком, когда она выходила из кареты, — девушка была в чем-то желтом, на голове дорожная шляпка, стоимость которой он знал с точностью до пенса. Дав матери десять минут, Лукас позвал Смитерса. — Спросите леди Стратмир, — приказал он с достойной восхищения сдержанностью, — не соблаговолит ли она встретиться со мной немедленно. Дворецкий удалился с довольным видом, который давал основания полагать, что ему в точности известно, о чем пойдет разговор. Графиня, никогда не отличавшаяся пунктуальностью, заставила сына прождать целый час. Время ожидания Лукас использовал для того, чтобы перепроверить итоговую цифру внесенных в его бухгалтерскую книгу расходов. — Лукас, дорогой! — раздался веселый, как месяц май, голосок графини, появившейся в наряде из жемчужно-серо-го берлинского шелка и в роскошной нориджской шали. — Ты встретил нас как чужой. На тебя это не похоже. Можно подумать, что тебя вообще нет дома. — Главное не это, а отсутствие кредиторов на ступенях перед входом. Далси поморгала глазами и уселась в кресло перед камином. — Извини, я что-то не поняла. — Речь идет вот о чем. — Лукас передал матери бухгалтерскую книгу. Графиня взяла ее с отвращением, как будто полуразложившуюся рыбу. — Ах, ты же знаешь, что я не разбираюсь в цифрах. — Насколько я понимаю, ты вообще ни в чем не разбираешься! Оставила шесть сотен у мадам Деку, еще две сотни — у Лока, сто пятьдесят — у Хэллоуби… — Уж не воображаешь ли ты, что девчонка может выезжать в свет в кожаных бриджах? — Мама, около тысячи фунтов моих денег истрачено на гардероб этой девчонки! — Причем истрачено очень разумно. Ты сильно отстал от жизни, дорогой. Если бы ты обращал хоть немного больше внимания на свою одежду, то заметил бы, что цены очень изменились с тех пор, когда ты в последний раз делал покупки. — Оставь мои покупки в покос, — проворчал Лукас. — Если ты думаешь, что я позволю тебе пустить меня по миру ради кучи побрякушек, которые и Лондона-то никогда не увидят… — Что, позволь узнать, ты хочешь этим сказать? — Только то, что твоя эксцентричная затея не имеет ни малейшего шанса на успех! — Ты зря делаешь вид, будто это тебя не касается. — Прошу прощения, мама. Я совсем забыл, что для людей твоего круга самое важное в жизни — погоня за наслаждениями. — В наслаждении жизнью нет ничего противозаконного. Насколько я помню, ты в свое время тоже их не чурался. — Вот именно. И посмотри, к чему это меня привело. Мне следовало бы догадаться, что ты окажешься на стороне девчонки. Он позвонил Смитерсу и не слишком любезно предупредил: — Сегодня я буду ужинать вместе с дамами. — Как пожелаете, милорд. |
||
|