"На берегу" - читать интересную книгу автора (Шьют Невил)2 Малые дети не признают ни воскресений, ни вечеринок, затянувшихся до полуночи; назавтра в шесть утра Холмсы уже как всегда хлопотали по хозяйству, Питер на велосипеде с прицепом покатил за молоком и сливками. Он немного задержался у мистера Пола, объяснил, какая тому для прицепа нужна ось, буксирное крепление, набросал для механика чертежи. — Завтра мне вступать а новую должность,— сказал он. — Больше я не смогу ездить за молоком. — Ничего,— сказал фермер. — Положитесь на меня. Пусть это будут вторники и субботы. Я уж позабочусь, без молока и сливок миссис Холмс не останется. Питер вернулся домой к восьми; побрился, принял душ, оделся и стал помогать Мэри готовить завтрак. Около четверти девятого вышел капитан Тауэрс — свежий, чисто выбритый. — Очень славно у вас было вчера,— сказал он. — Я и не помню, когда так приятно проводил вечер. — У нас по соседству есть очень милые люди,— сказал хозяин дома. Поглядел на капитана, усмехнулся. — Прошу прощенья за Мойру. Обычно она не допивается до бесчувствия. — Это виски виновато. Она еще не вставала? — Думаю, она не так скоро выйдет. Я слышал, часа в два ночи кто-то маялся морской болезнью. Надо полагать, не вы? Американец засмеялся: — Только не я, сэр! Появился завтрак, и все трое сели за стол. — Хотите с утра еще раз искупаться? — спросил гостя Питер. — Похоже, день опять будет жаркий. Тауэрс поколебался. — В воскресное утро я предпочел бы пойти в церковь. Дома мы всегда так поступаем. У вас поблизости нет англиканской церкви? — Есть,— сказала Мэри. — Надо только спуститься с холма, это меньше мили. Служба начинается в одиннадцать. — Я бы пошел. Если только это не нарушит ваши планы. — Ну конечно, сэр. Но я, пожалуй, с вами не пойду. Мне тут много чего надо наладить до ухода на “Скорпион”. Капитан кивнул: — Разумеется. К обеду я вернусь, а потом мне надо будет на лодку. Хорошо бы попасть на поезд часов около трех. И он стал спускаться с холма; солнце уже пригревало. До начала службы времени оставалось вдоволь, он пришел на четверть часа раньше, но все равно вошел в церковь. Служка дал ему молитвенник и сборник гимнов, и он сел на одну из задних скамей, потому что порядок богослужения ему был еще не очень знаком, а с этого места он мог видеть, когда прихожане преклоняют колена и когда встают. Он прочел обычную молитву, какой его научили в детстве, потом сел и огляделся. Маленький храм был совсем такой же, как в его родном городе Мистике, в штате Коннектикут. Даже пахло так же. Эта девица Мойра Дэвидсон совсем не в себе. Слишком много пьет, но что ж, некоторые люди не в силах примириться с положением вещей. А впрочем, славная девочка. Шейрон она бы понравилась. В мирном спокойствии церкви он стал думать о своих, представил себе их лица. В сущности, он был простая душа. Он вернется к ним в сентябре, вернется домой после всех своих странствий. Меньше чем через девять месяцев он снова их увидит. И когда он опять с ними соединится, они не должны почувствовать, будто он отдалился от них, забыл разное, что было важно для них всех. Сынишка, верно, порядком подрос: в этом возрасте дети растут быстро. Пожалуй, охотничий индейский наряд ему уже мал, лук и стрелы не интересны. Пора ему обзавестись удочкой, маленьким фибергласовым спиннингом и выучиться удить рыбу. Забавно будет учить сына рыбной ловле. Десятого июля у него день рождения. Нельзя послать ему к рождению удочку и едва ли удастся захватить ее с собой, но стоит попытаться. Может быть, здесь можно купить хорошую удочку. День рождения Элен семнадцатого апреля; ей исполнится шесть лет. Опять он пропустит этот день, если только не стрясется что-нибудь со “Скорпионом”. Надо не забыть извиниться перед ней, а пока что надо придумать, что бы захватить для нее в сентябре. Семнадцатого Шейрон объяснит ей, что сейчас папа в плаванье, но до зимы он вернется домой и тогда привезет дочке подарок. Шейрон ей это объяснит, и девочка не будет в обиде. Богослужение шло своим чередом, вместе с другими прихожанами капитан Тауэрс преклонял колена, вместе с ними поднимался и все время думал о своих близких. Порою, очнувшись, он подпевал гимну, повторял простые, безыскусственные слова, но больше грезил наяву о жене и детях, о доме. После службы он вышел из церкви, отдохнув душой. А когда вышел, не увидел ни одного знакомого лица, и никто его здесь не знал; на паперти священник нерешительно улыбнулся ему, и он ответил улыбкой, потом под теплыми лучами солнца стал подниматься в гору, и мысли его теперь без остатка занимал “Скорпион” — какие нужны припасы, сколько всего предстоит сделать, сколько проверить и перепроверить перед тем, как выйти в море. У Холмсов он застал Мэри и Мойру Дэвидсон, они расположились в шезлонгах на веранде, тут же стояла коляска с малышкой. Увидев его на дорожке, Мэри встала. — Вы шли по жаре,— сказала она. — Снимайте куртку и посидите здесь в тени. Легко нашли церковь? — Да, конечно. — Он скинул куртку и сел на краю веранды. — Здешние жители очень набожны. В церкви было полно народу. — Так бывало не всегда,— сухо отозвалась Мэри. — Я принесу вам чего-нибудь выпить. — Я предпочел бы не спиртное. — Он поглядел на их стаканы. — Вы что пьете? — Сок лайма с водой,— ответила мисс Дэвидсон. — Ладно уж, молчите. Он засмеялся. — От сока и я не прочь. — Мэри пошла за стаканом для него, а Тауэрс повернулся к Мойре. — Ели вы хоть что-нибудь на завтрак? — Половинку банана и самую малость бренди,— невозмутимо ответила она. — Я не очень хорошо себя чувствовала. — Это из-за виски. Вы сделали ошибку. — Одну из многих. Ничего не помню после того, как мы с вами разговаривали на лужайке, когда все разошлись. Это вы уложили меня в постель? Он покачал головой. — Я считал, что это дело миссис Холмс. Мойра слабо улыбнулась. — Вы упустили удобный случай. Не забыть бы мне поблагодарить Мэри. — На вашем месте я бы поблагодарил. Миссис Холмс на редкость славная женщина. — Она говорит, сегодня вы возвращаетесь в Уильямстаун. А нельзя вам остаться, искупались бы еще разок? Он покачал головой: — До завтра у меня еще уйма работы на борту. На этой неделе мы выходим в море. У меня на столе наверняка накопилась гора деловых бумаг. — Похоже, вы из тех людей, которые работают в поте лица с утра до ночи, даже если это и не нужно. Тауэрс засмеялся. — Очень может быть. — И вскинул на нее глаза. — А вы когда-нибудь работаете? — Разумеется. Я очень деловая женщина. — Что же у вас за работа? Мойра подняла стакан. — Вот. Этим и занимаюсь с тех пор, как вчера с вами познакомилась. Он усмехнулся. — Вам не становится хоть изредка скучно от такого однообразия? — “Жизнь так скучна” [2],— процитировала Мойра. — И не изредка. Всегда. Он кивнул. — Мне везет, у меня дел по горло. Мойра посмотрела на него. — Можно, на той неделе я приеду и посмотрю вашу подводную лодку? Он засмеялся, думая о том, сколько еще работы предстоит на борту. — Нет, нельзя. На той неделе мы уходим в плаванье. — Это прозвучало не слишком любезно, и он прибавил: — А вас интересуют подводные лодки? — Не очень,— как-то рассеянно сказала Мойра. — Я подумала, может, стоит поглядеть, но только если это вас не затруднит. — Я буду рад показать вам “Скорпион”,— сказал Тауэрс. — Но не на той неделе. Приезжайте-как-нибудь, и позавтракаем вместе, когда станет спокойнее и мы на борту не будем носиться как угорелые. Выберем спокойный день, и я смогу вам все показать. А потом, может быть, отправимся в город и где-нибудь поужинаем. — Звучит заманчиво. Скажите, когда это будет, чтобы я могла предвкушать удовольствие? Тауэрс чуть подумал. — Не могу сейчас сказать точно. Примерно в конце недели я доложу о готовности, и, вероятно, в тот же день или назавтра нас пошлют в первый рейс. Потом надо будет какое-то время провести на верфи, и только после этого мы опять уйдем в плаванье. — Первый рейс — это до Порт-Морсби? — Я постараюсь пригласить вас до этого рейса, но поручиться не могу. Дайте мне свой телефон, тогда я примерно в пятницу позвоню, и мы условимся. — Бервик 8641,— сказала Мойра. Дуайт записал номер. — Лучше звоните до десяти. По вечерам я редко бываю дома. Он кивнул. — Прекрасно. Может быть, в пятницу мы будем еще в море. Возможно, я позвоню в субботу. Но я непременно позвоню, мисс Дэвидсон. Она улыбнулась: — Меня зовут Мойра, Дуайт. — Ладно,— засмеялся он. После обеда, по дороге домой в Бервик, она подвезла его в своей коляске на станцию. И на прощанье сказала: — До свиданья, Дуайт. Не уморите себя работой. — Потом прибавила: — Извините, что я так по-дурацки себя вела вчера вечером. Он усмехнулся. — Вредно смешивать коньяк с виски. Пускай это будет вам уроком. Мойра засмеялась недобрым смехом. — Меня уже не переучишь. Наверно, опять так же напьюсь сегодня вечером, и завтра тоже. — Дело хозяйское,— невозмутимо отозвался Дуайт. — В этом вся беда,— был ответ. — Надо мной нет хозяина, я сама себе хозяйка. Будь до меня кому-то дело, пожалуй, было бы по-другому, но уже не остается времени. То-то и горе. Дуайт кивнул: — До скорой встречи. — А мы правда встретимся? — Ну конечно. Я ведь сказал, что позвоню вам. Он электричкой вернулся в Уильямстаун, а Мойра пустилась в своей тележке домой, за двадцать миль. Она доехала к шести часам, распрягла серую и отвела в стойло. Отец вышел помочь ей, вдвоем они закатили тележку в гараж, поставили рядом с неподвижно застывшим большим “фордом”, напоили лошадь, задали ей овса и вошли в дом. Мать Мойры сидела с вязаньем на затянутой сеткой от москитов веранде. — Здравствуй, родная,— сказала она. — Приятно провела время? — Недурно,— ответила дочь. — Питер и Мэри вчера устроили вечеринку. Было очень забавно. Правда, я изрядно выпила. Мать лишь вздохнула тихонько, по опыту зная, что протестовать бесполезно. — Ляг сегодня пораньше,— только и сказала она. — В последнее время ты так часто полуночничаешь. — Пожалуй, сегодня лягу рано. — Что собой представляет этот американец? — Славный. Очень спокойный и моряк моряком. — Женатый? — Я не спрашивала. Уж наверно был женат. — Чем вы занимались? Девушка подавила досаду — надоели эти допросы; мама всегда так, а времени слишком мало, жаль его тратить на пререкания. — Днем ходили на яхте. И она стала рассказывать матери о том, как прошла суббота, умолчав об истории с лифчиком и о многих подробностях вечера. В Уильямстауне капитан Тауэрс прошел на верфь и затем на “Сидней”. Он занимал здесь две смежные каюты, соединенные дверью в переборке, одна каюта служила ему рабочим кабинетом. Он отправил посыльного на “Скорпион” за дежурным офицером, и тотчас явился лейтенант Херш с пачкой приказов. Тауэрс взял их и внимательно перечитал. Почти все касались дел обыденных — заправиться горючим, запасти продовольствие, но было и нечто неожиданное: бумага из военно-морского ведомства. В ней говорилось, что на “Скорпион” командируется для научной работы сотрудник НОНПИ — Национальной Организации Научных и Промышленных Исследований. Подчиняться он должен австралийскому офицеру связи. Имя командированного — Дж.С.Осборн. С бумагой в руке капитан Тауэрс поднял глаза на лейтенанта Херша. — Послушайте, известно вам что-нибудь про этого малого? — Он уже здесь, сэр. Прибыл утром. Я усадил его в кают-компании, а дежурному велел отвести ему на сегодняшнюю ночь каюту. Капитан поднял брови. — Ну, а что вам известно? Каков он с виду? — Очень высокий и тощий. Волосы то ли русые, то ли серые. В очках. — Возраст? — Пожалуй, немного постарше меня. Но тридцати нет. Капитан с минуту подумал. — В кают-компании становится тесновато. Пожалуй, поместим его в одной каюте с капитан-лейтенантом Холмсом. Сейчас у вас на борту трое рядовых? — Трое. Айзекс, Холмен и де Врайз. И еще боцман Мортимер. — Скажите боцману, чтобы к шестой переборке спереди, поперек хода лодки, пристроили еще койку, изголовьем к правому борту. Пускай возьмет из носового торпедного отделения. — Хорошо, сэр. Тауэрс просмотрел вместе с лейтенантом остальные бумаги, в которых не было ничего из ряду вон выходящего, затем послал его за мистером Осборном. Когда штатский вошел, капитан указал ему на стул, предложил сигарету и отпустил лейтенанта. — Вот поистине приятный сюрприз, мистер Осборн,— сказал он. — Я только что прочел приказ о вашем назначении к нам на “Скорпион”. Рад с вами познакомиться. — Боюсь, это довольно скоропалительное решение,— сказал ученый. — Я о нем узнал только два дня назад. — На флоте нередко так бывает,— заметил капитан. — Что ж, начнем по порядку. Как вас зовут? — Джон Симор Осборн. — Женаты? — Нет. — Хорошо. На борту “Скорпиона” и любого другого военного судна вам надо обращаться ко мне “капитан Тауэрс” и время от времени называть меня “сэр”. На берегу, вне службы, для вас я просто Дуайт… но не для младших офицеров. Ученый улыбнулся: — Очень хорошо, сэр. — Выходили вы когда-нибудь в море на подводной лодке? — Нет. — На первых порах, пока не привыкнете, вам будет не очень уютно. Я распорядился отвести вам койку в офицерском отделении, и питаться вы будете в офицерской кают-компании. — Он оглядел безупречный серый костюм ученого. — Вероятно, вам понадобится другая одежда. Завтра утром на “Скорпион” явится капитан-лейтенант Холмс, поговорите с ним, он возьмет для вас со склада что нужно. Если вы спуститесь в этом костюме в подводную лодку, вы его загубите. — Благодарю вас, сэр. Капитан откинулся на спинку кресла, оглядел собеседника, отметил про себя: умное худощавое лицо, нескладная фигура. — Скажите, а чем, собственно, вы будете у нас заниматься? — Вести наблюдения и точные записи уровня радиоактивности в атмосфере и в океане, особое внимание уделять показателям под самой поверхностью воды и радиоактивности в самой лодке. Насколько мне известно, вы направитесь на север. — Это известно всем, кроме меня. Наверно, так и полагается и когда-нибудь мне об этом скажут. — Он нахмурился. — Так вы предполагаете, что уровень радиоактивности в лодке станет расти? — Не думаю. Очень надеюсь, что этого не случится. Сомневаюсь, чтобы это было возможно, пока лодка идет под водой, разве что при каких-то чрезвычайных обстоятельствах. Но следует быть начеку. Как я понимаю, если радиация вдруг сколько-нибудь заметно возрастет, вам желательно узнать об этом сразу. — Безусловно. Они стали обсуждать разные технические подробности. Почти вся аппаратура Осборна была переносная, ее не требовалось крепить в корпусе подлодки. Уже смеркалось, когда он облачился в предложенный капитаном комбинезон, и они вдвоем перешли на “Скорпион”, чтобы проверить установленный на кормовом перископе детектор радиации и составить план его калибровки по эталону. Такая же проверка понадобилась для детектора, установленного в машинном отделении, да еще кое-какая техническая работа — в одной из двух оставшихся труб торпедных аппаратов, чтобы можно было брать пробы забортной воды. Лишь когда совсем стемнело, Тауэрс и Осборн поднялись обратно на “Сидней” и поужинали в огромной, гулкой пустой кают-компании. Назавтра закипела бурная деятельность. Явившись с утра на “Скорпион”, Питер первым делом позвонил приятелю в Оперативный отдел Адмиралтейства и надоумил хотя бы из вежливости сообщить наконец капитану подводной лодки то, что уже известно всем подчиненным ему офицерам-австралийцам, и замечания капитана внести в приказ о предстоящей операции. К вечеру план операции был доставлен и изучен, Джон Осборн одет, как полагается для работы на подводной лодке, работа над задним затвором торпедного аппарата закончена, и оба австралийца втискивали свои пожитки в отведенное им для этого невеликое пространство. Ночевали они на “Сиднее”, а во вторник утром перебрались на “Скорпион”. В считанные часы закончены были немногие оставшиеся работы, и Дуайт доложил о готовности к испытаниям. Им разрешили выход и, пообедав в полдень возле “Сиднея”, они отчалили. Дуайт развернул лодку и на малой скорости повел ее к горловине залива. Весь день кружили по заливу вокруг баржи с грузом слаборадиоактивных материалов, стоящей на якоре посреди залива, и измеряли уровень радиации; долговязый Джон Осборн без передышки носился по “Скорпиону”, снимал показания разнообразных датчиков, обдирал длинные ноги о стальные трапы, карабкаясь вверх и вниз то в боевую рубку, то на мостик, больно стукался головой о переборки и маховички управления, вбегая в рулевую рубку. К пяти часам испытания закончились; группе ученых, выведших барку в залив, предоставили вернуть ее к берегу, а “Скорпион” направился в открытое море. Всю ночь лодка, не погружаясь, держала курс на запад, и шла на ней самая обычная походная жизнь. На рассвете при свежем юго-западном ветре и довольно спокойном море миновали мыс Бэнкс (Южная Австралия). Здесь погрузились примерно на полсотни футов и дальше каждый час поднимались настолько, чтобы выставить перископ и оглядеться. Под вечер миновали мыс Борда на острове Кенгуру и на перископной глубине двинулись прямиком по проливу к порту Аделаида. В среду около десяти вечера в перископ увидели город; через десять минут, не всплывая на поверхность, капитан распорядился повернуть, и “Скорпион” опять вышел в открытое море. В четверг на закате прошли правее северной оконечности острова Кинг и повернули домой. Близ горловины залива Филипа всплыли на поверхность, едва забрезжил рассвет, вошли в залив и в пятницу ошвартовались рядом с авианосцем в Уильямстауне как раз вовремя, чтобы там позавтракать; как выяснилось, исправить и наладить надо было лишь несколько мелочей. В то утро главнокомандующий военно-морскими силами вице-адмирал сэр Дэвид Хартмен явился осмотреть единственное подначальное ему судно, стоящее внимания. Инспекторский осмотр занял час, и еще четверть часа вице-адмирал обсуждал на командном пункте с Дуайтом и Питером Холмсом изменения, которые они предлагали внести в план предстоящего похода. Затем он отправился на совещание с премьер-министром, находящимся в это время в Мельбурне; ни один самолет уже не летал, а без воздушного сообщения федеральному правительству в Канберре действовать было не просто, заседания парламента становились все короче и созывались все реже. В тот вечер Дуайт, как и обещал, позвонил Мойре Дэвидсон. — Ну вот,— сказал он,— я вернулся в целости. На борту есть кое-какая работа, но совсем немного. — Так могу я поглядеть вашу лодку? — спросила Мойра. — Рад буду вам ее показать. Мы не уйдем в море до понедельника. — Мне очень хочется ее осмотреть, Дуайт. Когда удобнее — завтра или в воскресенье? Он минуту подумал. Если сниматься с якоря в понедельник, воскресенье, вероятно, окажется очень хлопотливым днем. — Пожалуй, лучше завтра. В свою очередь Мойра быстро прикидывала: она приглашена к Энн Сазерленд, придется Энн подвести, но все равно там вечер, наверно, будет прескучный. — С восторгом приеду завтра,— сказала она. — Приехать поездом в Уильямстаун? — Это лучше всего. Я вас встречу на станции. Каким поездом вы приедете? — Я не знаю расписания. Пожалуй, первым, который приходит после половины двенадцатого. — Отлично. Если в это время я буду занят по горло, я попрошу Питера Холмса или Джона Осборна, они вас встретят. — Как вы сказали — Джон Осборн? — Да. А вы его знаете? — Австралиец из научного института? — Он самый. Высокий, в очках. — Вроде как моя дальняя родня: его тетушка замужем за одним из моих дядей. Он что, тоже в вашей команде? — Вот именно. По ученой части. — Он чокнутый,— предупредила Мойра. — Совершенно сумасшедший. Он угробит вашу лодку. Тауэрс засмеялся. — Ладно. Приезжайте и осмотрите ее, покуда ваш родич ее не потопил. — С удовольствием приеду. До скорого, Дуайт, в субботу утром. И на другое утро, никакими особыми делами не занятый, он встретил ее на станции. Она была вся в белом — белая юбка в складку, белая, с тонкой цветной вышивкой блуза немного в норвежском стиле, и туфли белые. Посмотреть на нее приятно, но, здороваясь, Тауэрс озабоченно сдвинул брови: спрашивается, как провести ее по “Скорпиону”, по этому лабиринту механизмов в жирной смазке, чтобы она не перепачкала свой наряд, а ведь вечером он намерен поужинать с ней в ресторане. — Доброе утро, Дуайт,— услышал он. — Долго ждали? — Всего несколько минут. Вам пришлось очень рано выехать? — Не так рано, как в прошлый раз. Папа меня подвез на станцию, и я захватила поезд в девять с минутами. А в общем, довольно рано. Вы дадите мне выпить перед обедом? Он ответил не сразу: — Дядя Сэм не одобряет спиртного на борту. Придется пить кока-колу или апельсиновый сок. — Даже на “Сиднее”? — Даже на “Сиднее”,— был решительный ответ. — Не захотите же вы за одним столом с моими офицерами пить что-нибудь крепкое, когда они пьют кока-колу. — Я хочу выпить перед едой чего-нибудь крепкого, как вы выражаетесь,— нетерпеливо сказала Мойра. — У меня во рту все пересохло, просто мерзость. Не хотите же вы, чтобы я при ваших офицерах закатила истерику. — Она огляделась по сторонам. — Тут где-то есть отель. Угостите меня стаканчиком заранее, и тогда на борту я стану пить кока-колу, а дышать на ваших офицеров коньяком. — Хорошо,— невозмутимо сказал Тауэрс. — Отель тут на углу. Идемте. И они отправились; в дверях Тауэрс неуверенно огляделся. Потом повел Мойру в дамскую гостиную. — Как будто нам сюда? — А вы не знаете? Неужели вы здесь еще не бывали? Он покачал головой. Спросил: — Вам коньяку? — Двойную порцию,— был ответ. — Со льдом, и самую малость разбавить. Неужели вы сюда не заглядываете? — Ни разу не заходил. — Неужели у вас никогда не бывает охоты напиться вдрызг? — спросила Мойра. — Вечерами, когда нечем заняться? — На первых порах бывало,— признался Тауэрс. — Но тогда я уходил в город. Не годится разводить пачкотню возле собственного дома. А через неделю-другую я это бросил. Толку все равно нет. — Что же вы делаете по вечерам, когда лодка не в походе? — Читаю газету или книгу. Иногда мы сходим на берег, идем в кино. Подошел бармен, и Тауэрс заказал для нее коньяк и полпорции виски для себя. — Очень нездоровый образ жизни,— объявила Мойра. — Я пошла в дамскую комнату. Присмотрите за моей сумочкой. Она выпила еще одну двойную порцию коньяка, и только после этого он не без труда извлек ее из отеля и доставил в гавань, на “Сидней”, оставалось лишь надеяться, что при его подчиненных она будет вести себя прилично. Но страхи оказались напрасны: с американцами она держалась скромно и учтиво. И только с Осборном проявила истинный свой нрав. — Привет, Джон,— сказала она. — С какой стати вас сюда занесло? — Я член команды,— ответил Осборн. — Занимаюсь научными наблюдениями. Главным образом всем мешаю. — Капитан Тауэрс так мне и сказал. И вы вправду будете жить со всеми тут на подлодке? Все время? — Похоже на то. — А им известны ваши привычки? — Простите, не понял? — Ладно, я вас не выдам. Меня это не касается. Она отвернулась и заговорила с капитаном Ландгреном. Когда Ландгрен предложил ей выпить, она попросила апельсинового сока; приятно было посмотреть на нее в это утро в кают-компании “Сиднея”, когда, стоя под портретом английской королевы, она пила с американцами апельсиновый сок. Пока она разговаривала с ними, капитан Тауэрс отвел офицера связи в сторону. — Послушайте,— сказал он вполголоса,— ей нельзя спуститься на “Скорпион” в таком платье. Вы не могли бы подыскать для нее комбинезон? Питер кивнул. — Найдется комбинезон для работы в котельной. Надо думать, нужен самый маленький размер. А где она переоденется? Капитан задумчиво потер подбородок. — Вы не знаете подходящего места? — Лучше вашей личной каюты не придумаешь, сэр. Там ей никто не помешает. — Ну и наслушаюсь я тогда — от нее же самой. — Не сомневаюсь,— сказал Питер. Мойра пообедала с американцами, сидя в конце одного из длиннейших столов в кают-компании, потом в смежной каюте-гостиной пили кофе. Затем младшие офицеры вернулись каждый к своим обязанностям, а Мойра осталась с Питером и Дуайтом. Питер разложил на столе чистую, выглаженную одежду кочегара. — Вот вам комбинезон,— сказал он. Дуайт откашлялся. — На подводной лодке слишком много смазки, мисс Дэвидсон,— пояснил он. — Меня зовут Мойра. — Хорошо, Мойра. Я думаю, лучше вам спуститься на “Скорпион” в комбинезоне. Боюсь, платье вы там перепачкаете. Мойра взяла комбинезон, развернула. — Полная перемена декораций,— заметила она. — А где мне можно переодеться? — Я думаю, в моей личной каюте,— предложил Дуайт. — Там вас никто не побеспокоит. — Надеюсь, хотя не так уж уверена. Я не забыла, что произошло на яхте. — Капитан рассмеялся. — Ладно, Дуайт, ведите меня в свою каюту. Надо же мне разок и на такое отважиться. Дуайт отвел ее к себе в каюту и вернулся в гостиную ждать, пока она переоденется. В крохотной личной каюте капитана Мойра с любопытством огляделась. Прежде всего увидела фотографии, их было четыре. На всех молодая темноволосая женщина с двумя детьми: мальчику лет восемь-девять, девочка года на два младше. Один снимок был работой профессионального фотографа в хорошем ателье, остальные — увеличены с любительских снимков; на одном, похоже, пляж, вероятно берег озера. Мать с детьми сидят на трамплине для прыжков в воду. На другом — лужайка, возможно, перед жилищем Тауэрсов: на заднем плане видна часть белого деревянного дома и длинный автомобиль. Мойра стояла и с интересом разглядывала снимки; видимо, мать и дети были очень славные. Тяжело это, но по-другому сейчас не бывает. Что толку из-за этого мучиться. Она переоделась, положила юбку с блузкой и сумочку на койку, скорчила гримасу своему отражению в маленьком зеркале и вышла в коридор на поиски хозяина. Он уже шел ей навстречу. — Ну вот и я,— заявила Мойра. — Похожа на черта. Ваша подлодка должна быть великолепна, Дуайт, иначе этому маскараду нет оправдания. Он со смехом взял ее под руку и повел. — Конечно, моя лодка великолепна,— сказал он. — Лучшая в Соединенных Штатах. Теперь сюда. Мойра чуть не сказала, что другой подлодки у Соединенных Штатов, наверно, вообще нет, но прикусила язык: незачем делать ему больно. Дуайт провел ее по трапу на узкую палубу “Скорпиона”, затем на мостик и принялся объяснять, как что устроено. Мойра мало что знала о кораблях и ровным счетом ничего о подводных лодках, но слушала внимательно и раза два удивила Тауэрса дельными, толковыми вопросами. — Почему, когда вы погружаетесь, вода не льется в переговорную трубу? — спросила она. — Поворачивается вот эта заглушка. — А если вы забудете? Он усмехнулся: — Внизу, в машинном отделении есть еще одна. Через узкий люк он спустился с нею в рубку. Некоторое время она в перископ осматривала гавань и сумела понять, что к чему, но как размещать балласт и избегать крена — это осталось для нее и загадочно и не слишком любопытно. С недоумением воззрилась она на хитроумные машины, зато с живейшим интересом осмотрела помещение, где спят и едят члены команды, а также камбуз. — А как быть с запахом стряпни? — спросила она. — Как быть, когда у вас в подводном плаванье готовят капусту? — Стараемся не готовить. Во всяком случае, не свежую капусту. Запах держится довольно долго. В конечном счете помогает освежитель, притом воздух сменяется, добавляется кислород. Часа через два уже почти не пахнет. В своей крохотной каютке он предложил Мойре выпить чаю. Отпивая из чашки, она спросила: — Вы уже получили приказ, Дуайт? Он кивнул: — Обходим Кэрнс, Порт-Морсби и Дарвин. Потом возвращаемся. — Там ведь уже никого не осталось в живых, правда? — Не уверен. Именно это нам и надо выяснить. — И вы высадитесь на берег? Он покачал головой: — Не думаю. Все зависит от уровня радиации, но едва ли мы причалим. Может быть, даже не поднимемся на мостик. Если обстановка совсем скверная, наверно, останемся на перископной глубине. Потому-то мы и взяли на борт Джона Осборна: нам нужен человек, который по-настоящему понимает, насколько велик риск. Мойра подняла брови. — Но если даже нельзя выйти на палубу, откуда вам знать, есть ли на берегу кто-то живой? — Можем позвать через громкоговоритель. Подойти как можно ближе к берегу и окликнуть. — А услышите вы, если кто-нибудь отзовется? — Не так ясно, как будем звать сами. Возле рупора мы укрепим микрофон, но чтобы услыхать, если кто закричит в ответ, надо подойти очень близко. Все же это лучше, чем ничего. Мойра вскинула на него глаза. — Дуайт, а бывал кто-нибудь раньше в тех местах, где сильная радиоактивность? — Да, конечно. Это не так страшно, если вести себя разумно и не рисковать зря. Во время войны мы там довольно долго ходили — от Айва-Джаммы до Филиппин и потом на юг до острова Яп. Остаешься под водой и действуешь как обычно. Но, конечно, на палубу выходить не годится. — Нет, я про последнее время. Был кто-нибудь в тех местах после того, как война кончилась? Дуайт кивнул: — “Меч-рыба”, двойник нашего “Скорпиона”, ходила в Северную Атлантику. С месяц назад она вернулась в Рио-де-Жанейро. Я ждал, что мне пришлют копию рапорта Джонни Дисмора — это капитан “Меч-рыбы”,— но до сих пор ее не получил. В Южную Америку давно не ходил ни один корабль. Я просил, чтобы копню передали телетайпом, но радио загружено более срочными делами. — А далеко зашла та лодка? — Насколько я знаю, она описала полный круг,— сказал Тауэрс. — Обошла восточные штаты от Флориды до Мэна, углубилась в нью-йоркскую гавань до самого Гудзона, пока не наткнулась на рухнувший мост Джорджа Вашингтона. Прошла дальше, к Новому Лондону, к Галифаксу и Сент-Джону, потом пересекла Атлантический океан, вошла в Ла-Манш и даже в устье Темзы, но там далеко продвинуться не удалось. Потом они глянули на Брест и Лиссабон, но к этому времени уже кончались припасы и команда была в скверном состоянии, так что они вернулись в Рио. — Тауэрс помолчал. — Я пока не слыхал, сколько дней они шли под водой… а хотелось бы знать. Безусловно, они поставили новый рекорд. — И нашли они хоть одного живого человека, Дуайт? — Едва ли. Если б нашли, мы бы наверняка об этом услышали. Мойра застывшим взглядом смотрела на узкий проход за занавеской, которая заменяла капитанской каюте стену, на сложную сеть труб и электрических кабелей. — Можете вы себе представить, как это выглядит, Дуайт? — Что именно? — Все эти города, и поля, и фермы — и ни одного человека, ни единой живой души. Никого и ничего. У меня это просто в голове не укладывается. — У меня тоже. Да я и не хочу себе это представить. По мне, лучше думать, что все выглядит как прежде. — Ну а я ведь никогда в тех местах не бывала. Никогда не выезжала из Австралии, а теперь уже ничего другого и не увижу. Другие страны я знаю только по кино да по книгам… какие они были прежде. Наверно, уже никто никогда не снимет фильма о том, какие они теперь. Дуайт покачал головой. — Это невозможно. Насколько я понимаю, оператор бы не выжил. Думаю, о том, как теперь выглядит северное полушарие, знает один господь бог. — Он помолчал. — По-моему, это хорошо. Не хочется помнить, как кто-то выглядел после смерти, хочется помнить его живым. Вот так я предпочитаю думать о Нью-Йорке. — Невообразимо. Не укладывается это у меня в голове,— повторила Мойра. — И у меня тоже. По-настоящему не верится, просто не могу привыкнуть к этой мысли. Наверно, не хватает воображения. Но я и не хочу, чтоб хватило. Для меня все живо, все города, все уголки Штатов я вижу в точности такими, как прежде. И пускай они останутся такими до сентября. — Ну конечно,— мягко сказала Мойра. Он очнулся. — Хотите еще чаю? — Нет, спасибо. Он снова вывел ее наверх; на мостике Мойра замешкалась, потирая ушибленную лодыжку, благодарно вдохнула морскую свежесть. — Наверно, до черта противно внутри, когда подолгу не всплываешь,— сказала она. — Сколько времени вы пробудете под водой в этом рейсе? — Недолго. Дней шесть, может быть, неделю. — Должно быть, это ужасно вредно. — Не физически,— возразил Дуайт. — Правда, недостает солнечного света. У нас есть пара ламп дневного света, но это совсем не то, что выйти наружу. Хуже всего погружение действует на психику. Иные люди — крепкие люди, в остальном вполне надежные — просто не могут долго оставаться под водой. Через какое-то время у всех сдают нервы. Нужен очень уравновешенный характер. Я бы сказал, невозмутимый. Мойра кивнула — он сам в точности такой, подумалось ей. — И вы все такие? — Да, пожалуй. Во всяком случае, почти все. — Смотрите в оба за Джоном Осборном,— предостерегла Мойра. — У него-то не очень спокойный нрав. Дуайт посмотрел на нее с удивлением. Он прежде об этом не думал, в пробном походе ученый держался безукоризненно. Но после замечания Мойры капитан призадумался. — Хорошо, непременно,— сказал он. — Спасибо за совет. Они поднялись по трапу на “Сидней”. В ангаре авианосца еще стояли самолеты, будто бабочки со сложенными крыльями; безмолвный корабль казался мертвым. Мойра приостановилась. — Они уже никогда больше не полетят, правда? — Думаю, не полетят. — А хоть какие-нибудь самолеты еще летают? — Я давно уже ни одного не видел в воздухе. Авиационного бензина осталось очень мало. Молча, необычно притихшая, Мойра дошла с Тауэрсом до его каюты. Сбросила комбинезон, снова надела белую юбку и вышитую блузку — и воспрянула духом. Проклятые мрачные корабли, проклятая мрачная жизнь! Скорей бежать от всего этого, напиться, слушать музыку, танцевать! Перед зеркалом, перед фотографиями Дуайтовой жены и детей она ярко накрасила губы, нарумянила щеки, вернула блеск глазам. Вырваться из всего этого! Вон из этих стальных клепаных стен, вон отсюда сейчас же! Ей здесь не место. Скорее в мир романтических похождений, самообманов и двойных порций коньяка! Вон отсюда — обратно в свой, привычный мир! С фотографий в рамках понимающе, одобрительно смотрела Шейрон. В кают-компании навстречу гостье шел Тауэрс. — Вы шикарно выглядите! — воскликнул он с восхищением. Мойра коротко улыбнулась. — Зато чувствую себя гнусно,— сказала она. — Уйдемте отсюда, хочу на свежий воздух. Пойдем в тот ресторан, выпьем, а потом поищем, где можно потанцевать. — Как прикажете. Он пошел переодеться в штатское, а Мойру оставил с Осборном. — Выведи меня на взлетную палубу, Джон,— сказала Мойра. — Еще минута в этих железных коробках — и я начну визжать и кусаться. — Я плохо знаю дорогу наверх,— признался Осборн. — Я ведь тут новичок. Они набрели на крутой трап, ведущий наверх, к орудийной башне, опять спустились, побрели по длинному стальному коридору, спросили дорогу у встречного матроса и наконец поднялись в надстройку и вышли на палубу. На просторной, ничем не загроможденной взлетной палубе пригревало солнце, перед глазами синело море, дул свежий ветер. — Слава богу, наконец-то я выбралась,— сказала Мойра. — Как я понимаю, ты не поклонница флота,— заметил Осборн. — А тебе здесь нравится? Он немного подумал. — Пожалуй, нравится. Будет довольно занятно. — Смотреть в перископ на мертвецов. Я могла бы придумать более приятные занятия. Некоторое время шли молча. — Важно знать,— сказал наконец Осборн. — Надо попытаться выяснить, что же произошло. Может быть, все обстоит не так, как мы думаем. Может быть, что-то поглощает радиоактивные элементы. Может быть, с периодом полураспада происходит что-то, о чем мы понятия не имеем. Даже если мы не откроем ничего хорошего, все-таки откроем что-нибудь новое. Не думаю, чтобы мы и вправду открыли что-то хорошее, обнадеживающее. Но все равно это забавно — узнавать. — По-твоему, узнавать плохое — забавно? — Убежден,— решительно сказал Осборн. — Иные игры забавны, даже если проигрываешь. Даже если знаешь, что проиграл, еще прежде, чем начнешь. Забавна сама игра. — Престранное понятие об играх и забавах. — Ты не хочешь смотреть правде в глаза, вот твоя беда,— сказал Осборн. — Что с нами случилось, то случилось, это непоправимо, а ты не хочешь с этим мириться. Но рано или поздно придется посмотреть правде в глаза. — Ладно,— сердито сказала Мойра,— придется мне посмотреть правде в глаза. Если все, что ваша братия толкует,— верно, это будет в сентябре. Еще успею. — Как угодно,— Джон Осборн усмехнулся. — Я не стал бы очень рассчитывать на сентябрь. Все может быть и на три месяца раньше или позже. Кто знает, возможно, нас прихватит уже в июне. А может быть, я еще успею поднести тебе подарок к Рождеству. — Так вы ничего точно не знаете? — вскипела Мойра. — Не знаем. Ничего подобного не бывало за всю историю человечества. — Физик чуть помолчал и неожиданно докончил: — А если б такое уже однажды случилось, мы бы сейчас об этом не беседовали. — Скажи еще хоть слово, и я столкну тебя в воду. Из надстройки вышел капитан Тауэрс, щеголеватый и подтянутый в синем костюме с двубортным пиджаком, и направился к ним. — А я гадал, где вы оба,— заметил он. — Извините, Дуайт,— сказала девушка. — Надо было вас предупредить. Мне захотелось на свежий воздух. — Будьте осторожны, сэр,— сказал Осборн. — Она совсем рассвирепела. На вашем месте я держался бы подальше — неровен час она начнет кусаться. — Он меня изводит,— пояснила Мойра. — Дразнит, как Альберт льва. Пойдемте отсюда, Дуайт. — До завтра, сэр,— сказал физик. — В субботу и воскресенье я останусь на борту. Дуайт с девушкой спустились с мостика внутрь. И когда шли по стальному коридору к трапу, Тауэрс спросил: — Как же он вас дразнил, детка? — По-всякому,— был туманный ответ. — Тыкал палкой мне в ухо. На поезд потом, Дуайт, сперва давайте выпьем. Мне станет получше. Он повел ее все в тот же отель на главной улице. За выпивкой спросил: — Сколько у нас сегодня времени в запасе? — Последняя электричка отходит с Флиндерс-стрит в четверть двенадцатого. Мне надо на нее поспеть, Дуайт. Мама мне вовек не простит, если я проведу с вами ночь. — Могу поверить. Но вы доедете до Бервика, а что дальше? Вас кто-нибудь встретит? Мойра покачала головой. — С утра мы оставили на станции велосипед. Если вы меня угостите, как надо, я, пожалуй, с него свалюсь, но он меня ждет. — Она допила двойную порцию коньяка. — Спросите мне еще, Дуайт. — Только одну. А потом пойдем отсюда. Вы ведь обещали, что мы потанцуем. — И потанцуем. Я заказала столик у Мэрайо. Я, когда пьяная, здорово топчусь. — Я не хочу топтаться,— возразил Дуайт. — Я хочу танцевать. Мойра взяла у него из рук стакан. — Вы слишком многого требуете. Не тычьте больше мне палкой в ухо, это невыносимо. Да почти все мужчины вовсе и не умеют танцевать. — И я не умею. Раньше в Штатах мы много танцевали. Но с начала войны я не танцевал ни разу. — По-моему, вы очень скучно живете. После второй порции коньяка Дуайту все же удалось увести ее из отеля, и уже в сумерках они пришли на станцию. Через полчаса приехали в город и вышли на улицу. — Еще рановато,— сказала Мойра. — Давайте пройдемся. Он взял ее под руку, чтобы уверенней вести сквозь субботнюю вечернюю толпу. Почти во всех витринах красовалось вдоволь всяких соблазнов, но лишь немногие магазины открыты. Рестораны и кафе набиты битком и явно процветают; бары закрыты, но на улицах полно пьяных. Кажется, в городе царит буйное, ничем не омраченное веселье, скорее в духе 1890 года, а отнюдь не 1963-го. На широких улицах никакого транспорта, кроме трамваев, и люди шагают прямо по мостовой. На углу Суонстон и Коллинз-стрит какой-то итальянец играет на большущем, безвкусно изукрашенном аккордеоне — и, надо сказать, играет отлично. И вокруг под эту музыку танцуют. Дуайт с Мойрой проходили мимо кинематографа “Королевский”, перед ними, шатаясь, ковылял какой-то человек — и вдруг упал, продержался немного на четвереньках, потом, мертвецки пьяный, скатился в водосточную канаву. Никто не обратил на него внимания. Полицейский, что проходил по тротуару, приостановился, перевернул упавшего, небрежно осмотрел и зашагал дальше. — Ну и веселье здесь вечером,— заметил Дуайт. — Сейчас уже не так скверно,— ответила Мойра. — Сразу после войны было куда хуже. — Знаю. По-моему, люди от этого устают. — И, немного помедлив, Тауэрс докончил: — Вот как я устал. Мойра кивнула. — И потом, сегодня суббота. В обычные вечера здесь тихо и мирно. Почти как до войны. Они подошли к ресторану. Владелец встретил их приветливо, он хорошо знал Мойру: она бывала в его заведении по крайней мере раз в неделю, а то и чаще. Дуайт Тауэрс заходил сюда всего раз пять-шесть, он предпочитал свой клуб, но метрдотель знал, что это капитан американской подводной лодки. Поэтому обоим оказали достойный прием, отвели удобный столик в углу, подальше от оркестра; они заказали напитки и ужин. — Очень славные здесь люди,— одобрительно сказал Дуайт. — Я ведь прихожу не так часто, и когда прихожу, трачу не так много. — А я прихожу очень часто. — Мойра на минуту задумалась. — Знаете, вы очень везучий человек. — Почему вы так считаете? — У вас есть дело, вы все время заняты. Раньше капитану Тауэрсу и в мысль не приходило, что он счастливчик. — Да, верно,— медленно произнес он. — Мне и правда некогда болтаться зря и валять дурака. — А мне есть когда. Больше мне нечем заняться. — Вы что же, совсем не работаете? Никаких обязанностей? — Никаких. Иногда гоняю по нашим полям вола с бороной, ворошу навоз. А больше делать нечего. — По-моему, вам бы неплохо найти какую-то службу в городе. — По-моему тоже,— не без язвительности ответила Мойра. — Но это совсем не так просто. Перед самой войной я получила диплом с отличием в нашей лавочке, моя специальность — история. — В лавочке? — В университете. Потом думала выучиться машинописи и стенографии. Но какой смысл потратить на это год? Я бы не успела закончить курс. А если бы и закончила, никакой работы не найдешь. — Вы хотите сказать, что деловая жизнь сходит на нет? Мойра кивнула. — Очень многие мои подруги остались не у дел. Предприниматели и коммерсанты не работают, как прежде, и им не нужны секретари. Половина папиных друзей раньше где-нибудь да служила, а теперь они просто не ходят в свои конторы. Сидят у себя дома, вроде как вышли в отставку. Понимаете, масса учреждений и предприятий позакрывались. — Пожалуй, в этом есть смысл,— заметил Дуайт. — Если у человека хватает денег на жизнь, он имеет право последние месяцы прожить, как пожелает. — И девушка тоже имеет на это право,— сказала Мойра. — Даже если, чем гонять на ферме вола и раскидывать по полю навоз, она пожелает заняться совсем другими делами. — А работы нет никакой? — Я ничего не могла найти. Хотя очень старалась. Но понимаете, я даже на машинке печатать не умею. — Можете научиться,— сказал Дуайт. — Можете поступить на те курсы, вы же собирались. — А какой смысл? Ведь я не успею закончить и не смогу применить свои знания на практике. — Но у вас будет занятие. Вместо двойных порций коньяка. — Все равно чем, лишь бы заняться? — переспросила Мойра. — Отвратительно. Она беспокойно барабанила пальцами по столику. — Это лучше, чем пить лишь бы пить,— возразил Тауэрс. — Не болит голова с похмелья. — Закажите мне еще двойную порцию, Дуайт,— с досадой сказала Мойра. — А потом посмотрим, умеете ли вы танцевать. Ощущая что-то вроде жалости, он повел ее танцевать. До чего же она сейчас уязвима. Поглощенный своими заботами и обязанностями, он как-то ни разу не подумал, что и у тех, кто молод и не успел обзавестись семьей, теперь хватает огорчений и разочарований. Надо постараться, чтобы она приятно провела вечер, решил он и заговорил о фильмах и мюзиклах, которые они оба видели, об общих знакомых. — Холмсы чудаки,— сказала между прочим Мойра. — Мэри просто помешана на своем саде. Они сняли эту квартиру на три года, и она собирается осенью посеять всякую всячину, которая взойдет только на следующий год. Дуайт улыбнулся. — По-моему, очень правильная мысль. Мало ли, что может быть. — И опять перевел разговор на — не столь опасную тему: — Видели вы в “Плазе” фильм Дэнни Кея? Яхты и парусные гонки — темы совсем безопасные, поговорили и об этом. Под конец ужина немного развлеклись эстрадным представлением, потом опять танцевали. А потом Мойра объявила: — Я — Золушка. Нельзя опоздать на поезд, Дуайт. Она прошла в гардеробную, а Дуайт уплатил по счету и встретил ее в дверях. Улицы уже обезлюдели; музыка утихла, рестораны и кафе закрылись. Оставались только пьяные — шатаясь, бесцельно бродили взад-вперед или сваливались замертво и засыпали прямо на тротуарах. Мойра сморщила нос: — Не понимаю, почему это не прекратят. До войны такого не бывало. — Задача не из легких,— задумчиво сказал Дуайт. — И на лодке опять и опять с этим сталкиваешься. Я считаю, на берегу каждый вправе делать что хочет, лишь бы не мешал другим. В такое время, как сейчас, многие просто не могут без спиртного. — Он оглядел полицейского на углу. — Видно, и ваши полицейские того же мнения, по крайней мере здесь, в городе. Я еще ни разу не видел, чтобы пьяного забрали, а уж если — так не за то, что напился. Прощаясь на станции. Мойра поблагодарила его и пожелала спокойной ночи. — Чудный был вечерок,— сказала она. — И весь день тоже. Спасибо вам за все, Дуайт. — Мне тоже было очень приятно, Мойра,— ответил он. — Я уже сто лет не танцевал. — А танцуете совсем не плохо,— заметила Мойра. Потом спросила: — Вы уже знаете, когда надо будет идти на север? Он покачал головой: — Пока не знаю. Как раз перед тем, как мы сошли на берег, мне передали, что в понедельник утром мне и капитан-лейтенанту Холмсу надо явиться к адмиралу Хартмену. Думаю, тогда мы получим все распоряжения и, возможно, уже днем отчалим. — Желаю удачи,— сказала Мойра. — Вы мне позвоните, когда вернетесь в Уильямстаун? — Ну конечно. С удовольствием. Может быть, мы опять пройдемся на яхте или поужинаем и потанцуем, как сегодня. — Вот будет весело! А теперь надо бежать, не то мой поезд уйдет. Еще раз до свиданья и спасибо за все. — Сегодня было очень весело,— сказал Дуайт. — До свиданья. Он стоял и смотрел ей вслед, пока она не скрылась в толпе. Сзади, в легком летнем платье, она немного напоминает Шейрон — или, может быть, он уже забывает и путает? Нет, и правда немного напоминает Шейрон — почти такая же походка. А больше ничего общего. Быть может, оттого она ему и нравится — самую малость чем-то напоминает жену. Он круто повернулся и пошел к поезду на Уильямстаун. Наутро он отправился в Уильямстаунскую церковь — если только позволяли обстоятельства, он никогда не пропускал воскресную службу. А в понедельник в десять утра они с Питером Холмсом были уже в приемной главнокомандующего военно-морскими силами вице-адмирала Дэвида Хартмена. — Он сию минуту вас примет, сэр,— сказал секретарь. — Насколько мне известно, он поедет с вами обоими в резиденцию правительства. — Вот как? Лейтенант кивнул. — Он распорядился подать машину. — Тут зажужжал зуммер, молодой человек скрылся в кабинете и тотчас вышел. — Заходите, пожалуйста. Они прошли в кабинет. Вице-адмирал поднялся им навстречу. — Доброе утро, капитан Тауэрс. Доброе утро, Холмс. Премьер-министр хочет поговорить с вами перед вашим походом, так что сейчас мы к нему отправимся. Но сначала я хочу вручить вам вот это. — Он повернулся и взял со стола объемистую пачку отпечатанных на машинке листов. — Это доклад командира американской подводной лодки “Меч-рыба” о его походе из Рио-де-Жанейро в Северную Атлантику. — Он подал машинописные листы Дуайту. — Очень жаль, что это получено с таким запозданием, но радиостанции Южной Америки чрезвычайно загружены, а доклад очень длинный. Возьмите его с собой и почитайте на досуге. Американец взял пачку, с любопытством полистал. — Это будет для нас драгоценным подспорьем, сэр. Есть тут что-нибудь такое, что повлияет на план операции? — Не думаю. Он обнаружил высокую радиоактивность — атмосферную радиоактивность — на всем обследованном пространстве, на севере, естественно, больше, чем на юге. Погрузился он… давайте-ка посмотрим… — Вице-адмирал взял у Дуайта бумаги, быстро перевернул несколько страниц. — Погрузился на втором градусе южной широты, возле Парнаибы и весь рейс шел с погружением; когда возвращался, всплыл опять на поверхность только на пятом градусе южной широты вблизи Сан-Роке. — Сколько же времени он оставался под водой, сэр? — Тридцать два дня. — Наверно, это рекорд. Вице-адмирал кивнул: — Как будто так. Кажется, где-то он об этом упоминает. — Он отдал Тауэрсу бумаги. — Так вот, возьмите это и внимательно прочитайте. Получите представление об обстановке на севере. Кстати, если вы захотите сами с ним связаться, он направился на “Меч-рыбе” в Уругвай. Сейчас он в Монтевидео. — А в Рио становится опасно, сэр? — спросил Питер. — Да, это надвигается все ближе. Они вышли из кабинета, во дворе ждал электробус. Он бесшумно покатил по пустынным городским улицам на обсаженную деревьями Коллинз-стрит, к зданию правительства. Через несколько минут они уже сидели вокруг стола в обществе премьер-министра Австралии Доналда Ритчи. — Я хотел увидеть вас до вашего отплытия, капитан,— сказал премьер,— хочу сказать несколько слов о цели вашего рейса и пожелать удачи. Я ознакомился с планом операции, мне почти нечего добавить. Вы направляетесь к Кэрнсу, Порт-Морсби и Дарвину и доложите о том, какова там обстановка. Разумеется, особенно интересно выяснить, уцелела ли там хоть какая-то жизнь, будь то люди или животные. И сохранилась ли растительность. И морские птицы, если вам удастся что-нибудь о них узнать. — Это, думаю, будет нелегко, сэр,— заметил Дуайт. — Да, я тоже так полагаю. Во всяком случае, насколько мне известно, с вами отправляется ученый из НОНПИ. — Да, сэр, мистер Осборн. Премьер-министр привычно провел рукой по лицу. — Так вот. Я не хочу, чтобы вы подвергали себя опасности. Более того, я запрещаю вам рисковать. Мне нужно, чтобы-вы вернулись, сохранив лодку в целости и команду в добром здоровье. Будьте осторожны, когда решаете, выйти ли вам самому на палубу, всплыть ли лодке, следуйте советам вашего научного консультанта. Вот рамки, которыми вы ограничены, в этих пределах нам нужны все сведения, какие только можно получить. Если позволит уровень радиации, неплохо бы выйти на берег и осмотреть города. Но едва ли это возможно. Вице-адмирал покачал головой. — Сильно сомневаюсь. Думаю, когда вы достигнете двадцать второго градуса южной широты, вам уже надо будет погрузиться. Американец быстро прикинул: — Это южнее Таунсвила. — Да,— медленно произнес премьер. — Да. В Таунсвиле еще есть живые люди. Вам категорически запрещается туда заходить, разве что военно-морское ведомство особым приказом изменит план операции. — Он поднял голову и посмотрел американцу в глаза. — Вам это может показаться жестокостью, капитан. Но вы ничем не в силах им помочь, а дать им увидеть вашу лодку значит только пробудить напрасные надежды. И кроме всего прочего, обстановка в Таунсвиле нам известна. У нас еще есть с ними телеграфная связь. — Я понимаю, сэр. — И последнее, о чем я должен вас предупредить. Вам категорически запрещается во время рейса брать кого бы то ни было на борт, разве только вы получите на это особое разрешение по радио от Адмиралтейства. Я уверен, вы понимаете, насколько важно, чтобы ни вы, ни члены вашей команды ни в коем случае не соприкасались с человеком, подвергшимся облучению. Вам все ясно? — Все ясно, сэр. Премьер-министр поднялся. — Итак, удачи вам всем. Буду ждать новой встречи с вами через две недели, капитан Тауэрс. |
|
|