"Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)" - читать интересную книгу автора (Shakespear William)Сцена 3Комната в доме Полония Входят Лаэрт и Офелия. Лаэрт Мой скарб уже на корабле; простимся; И если ветер выдастся попутный И будет случай, то не спи, сестра, И весть пришли. Офелия Ты сомневался в этом? Лаэрт А Гамлет и его расположенье – Так это лишь порыв, лишь прихоть крови, Цветок фиалки на заре весны, Поспешный, хрупкий, сладкий, неживучий, Благоухание одной минуты; И только. Офелия Только и всего? Лаэрт Поверь мне; Природа, зрея, умножает в нас Не только мощь и статность: с ростом храма Растет служенье духа и ума. Сейчас тебя он, может быть, и любит; Ни скверна, ни лукавство не пятнают Его благих желаний; но страшись: Великие в желаниях не властны; Он в подданстве у своего рожденья; Он сам себе не режет свой кусок, Как прочие; от выбора его Зависят жизнь и здравье всей державы, И в нем он связан изволеньем тела, Которому он голова. И если Тебе он говорит слова любви, То будь умна и верь им лишь настолько, Насколько он в своем высоком сане Их может оправдать; а это будет, Как общий голос Дании решит. И взвесь, как умалится честь твоя, Коль ты поверишь песням обольщенья, Иль потеряешь сердце, иль откроешь Свой чистый клад беспутным настояньям. Страшись, Офелия, страшись, сестра, И хоронись в тылу своих желаний, Вдали от стрел и пагубы страстей. Любая девушка щедра не в меру, Давая на себя взглянуть луне; Для клеветы ничто и добродетель; Червь часто точит первенцев весны, Пока еще их не раскрылись почки, И в утро юности, в росистой мгле, Тлетворные опасны дуновенья. Будь осторожна; робость – лучший друг; Враг есть и там, где никого вокруг. Офелия Я стражем сердца моего поставлю Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, что другим Указывает к небу путь тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет цветущею тропой утех, Забыв свои советы. Лаэрт О, не бойся. Но я замешкался; вот и отец. Входит Полоний. Вдвойне блажен благословенный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься, Полоний Ты здесь еще? Стыдись, пора, пора! У паруса сидит на шее ветер, И ждут тебя. Ну, будь благословен! И в память запиши мои заветы: Держи подальше мысль от языка, А необдуманную мысль – от действий. Будь прост с другими, но отнюдь не пошл. Своих друзей, их выбор испытав, Прикуй к душе стальными обручами, Но не мозоль ладони кумовством С любым бесперым панибратом. В ссору Вступать остерегайся; но, вступив, Так действуй, чтоб остерегался недруг. Всем жалуй ухо, голос – лишь немногим; Сбирай все мненья, но свое храни. Шей платье по возможности дороже, Но без затей – богато, но не броско: По виду часто судят человека; А у французов высшее сословье Весьма изысканно и чинно в этом. В долг не бери и взаймы не давай; Легко и ссуду потерять и друга, А займы тупят лезвее хозяйства. Но главное: будь верен сам себе; Тогда, как вслед за днем бывает ночь, Ты не изменишь и другим. Прощай; Благословеньем это все скрепится. Лаэрт Почтительно прощаюсь, господин мой. Полоний Иди, взывает время; слуги ждут. Лаэрт Прощай, Офелия, и не забудь Мои слова. Офелия Я их замкнула в сердце, И ключ от них уносишь ты с собой. Лаэрт Прощайте. Полоний О чем он говорил с тобой, Офелия? Офелия О принце Гамлете, коль вам угодно. Полоний Что ж, это кстати; Мне сообщили, будто очень часто Он стал с тобой делить досуг и ты Ему весьма свободно даришь доступ; Коль это так, – а так мне говорили, Желая остеречь, – то я скажу, Что о себе ты судишь неразумней, Чем дочь мою обязывает честь. Что это там у вас? Скажи мне правду. Офелия Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах. Полоний В сердечных чувствах! Вот слова девицы, Неискушенной в столь опасном деле. И что ж, ты этим увереньям веришь? Офелия Не знаю, что и думать, господин мой. Полоний А думать ты должна, что ты дитя, Раз уверенья приняла за деньги. Уверь себя, что ты дороже стоишь; Не то – совсем заездил это слово! – Боюсь увериться, что я дурак. Офелия Он о своей любви твердил всегда С отменным вежеством. Полоний Ты это вежеством зовешь; ну-ну! Офелия И речь свою скрепил он, господин мой, Едва ль не всеми клятвами небес. Полоний Силки для куликов! Я знаю сам, Когда пылает кровь, как щедр бывает Язык на клятвы; эти вспышки, дочь, Которые сияют, но не греют И тухнут при своем возникновенье, Не принимай за пламя. Впредь скупее Будь на девичье общество свое; Цени свою беседу подороже, Чем встреча по приказу. Что до принца, То верь тому, что молод он и может Гулять на привязи длиннее той, Которая дана тебе; но клятвам Его не верь, затем что это сводни Другого цвета, чем на них наряд, Ходатаи греховных домогательств, Звучащие как чистые обеты, Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда: Я не желаю, чтобы ты отныне Губила свой досуг на разговоры И речи с принцем Гамлетом. Смотри, Я это приказал. Теперь ступай. Офелия Я буду вам послушна, господин мой. Уходят. |
||
|