"Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)" - читать интересную книгу автора (Shakespear William)Сцена 4Площадка. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл Гамлет Как воздух щиплется: большой мороз. Горацио Жестокий и кусающий воздух. Гамлет Который час? Горацио Должно быть, скоро полночь. Марцелл Уже пробило. Горацио Да? Я не слышал; значит, близко время, Когда виденье примется бродить. Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой. Что это значит, принц? Гамлет Король сегодня тешится и кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе; И чуть он опорожнит кубок с рейнским, Как гром литавр и труб разносит весть Об этом подвиге. Горацио Таков обычай? Гамлет Да, есть такой; По мне, однако, – хоть я здесь родился И свыкся с нравами, – обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти. Тупой разгул на запад и восток Позорит нас среди других народов; Нас называют пьяницами, клички Дают нам свинские; да ведь и вправду – Он наши высочайшие дела Лишает самой сердцевины славы. Бывает и с отдельными людьми, Что если есть у них порок врожденный – В чем нет вины, затем что естество Своих истоков избирать не может, – Иль перевес какого-нибудь свойства, Сносящий прочь все крепости рассудка, Или привычка слишком быть усердным В старанье нравиться, то в этих людях, Отмеченных хотя б одним изъяном, Пятном природы иль клеймом судьбы, Все их достоинства – пусть нет им счета И пусть они, как совершенство, чисты, – По мненью прочих, этим недостатком Уже погублены: крупица зла Все доброе проникнет подозреньем И обесславит. Входит Призрак. Горацио Принц, смотрите: вот он! Гамлет Да охранят нас ангелы господни! – Блаженный ты или проклятый дух, Овеян небом иль геенной дышишь, Злых или добрых умыслов исполнен, – Твой образ так загадочен, что я К тебе взываю: Гамлет, повелитель, Отец, державный Датчанин, ответь мне! Не дай сгореть в неведенье, скажи, Зачем твои схороненные кости Раздрали саван свой; зачем гробница, В которой был ты мирно упокоен, Разъяв свой тяжкий мраморный оскал, Тебя извергла вновь? Что это значит, Что ты, бездушный труп, во всем железе Вступаешь вновь в мерцание луны, Ночь исказив; и нам, шутам природы, Так жутко потрясаешь естество Мечтой, для наших душ недостижимой? Скажи: зачем? К чему? И что нам делать? Призрак манит Гамлета. Горацио Он манит вас последовать за ним, Как если бы хотел сказать вам что-то Наедине. Марцелл Смотрите, как учтиво Он вас зовет поодаль отойти; Но вы с ним не идите. Горацио Ни за что. Гамлет Не отвечает; ну, так я иду. Горацио Не надо, принц. Гамлет Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка, А что он сделает моей душе, Когда она бессмертна, как и он? Меня он снова манит; я иду. Горацио Что если вас он завлечет к волне Иль на вершину грозного утеса, Нависшего над морем, чтобы там Принять какой-нибудь ужасный облик, Который в вас низложит власть рассудка И ввергнет вас в безумие? Останьтесь: Там поневоле сами возникают Отчаянные помыслы в мозгу У тех, кто с этой кручи смотрит в море И слышит, как оно ревет внизу. Гамлет Он манит вновь. – Иди; я за тобой. Марцелл Нет, принц, вы не пойдете. Гамлет Руки прочь! Горацио Нельзя, одумайтесь. Гамлет Мой рок взывает, И это тело в каждой малой жилке Полно отваги, как Немейский лев. Призрак манит. Он все зовет? – Пустите. Я клянусь, Сам станет тенью, кто меня удержит; Прочь, говорю! – Иди, я за тобой. Гамлет и Призрак уходят. Горацио Он одержим своим воображеньем. Марцелл Идем за ним; нельзя оставить так. Горацио Идем. – Чем может кончиться все это? Марцелл Подгнило что-то в Датском государстве. Горацио Всем правит небо. Марцелл Все ж таки идем. Уходят. |
||
|