"Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)" - читать интересную книгу автора (Диксон Гордон)Глава 5Том вперился в физиономию Данеро на экране видеофона. — Вы не приедете? — воскликнул он. — Я же вам сказал, что дело не терпит отлагательства, а вы не приедете? — Не приеду, — процедил Данеро. — Опринкианин просил, чтобы его оставили с вами наедине и не беспокоили. При таких обстоятельствах мне не позволено приезжать. Кстати говоря, на получение такого разрешения ушло бы несколько недель. Том соображал с поспешностью человека, перед которым стоит разъяренный слон, готовый в любую секунду броситься в атаку. — Вы где? — спросил он. — Как где? У себя в кабинете, конечно, — ответил Данеро. — Где ж я еще могу быть? — Ладно, там и оставайтесь! — рявкнул Том и прервал связь. Он принялся судорожно обшаривать карманы в поисках визитной карточки с номером домашнего телефона Домэнго Аскизи. Найдя карточку, он назвал номер в микрофон, держа при этом у экрана свое удостоверение. Ему пришлось немного подождать, пока охранное устройство видеофона Секретаря изучало удостоверение. Затем послышался ответ. — Да, — произнес голос Домэнго Аскизи. Том облегченно вздохнул. Действительно, номер оказался личным. — Сэр, — сказал Том. — Вас беспокоит Том Пэрент. — У нас тут непредвиденные обстоятельства. Я только что разговаривал с Данеро, а он говорит, что не может к нам приехать, потому что господин Реджилла не желает, чтобы его кто-нибудь беспокоил, что он хочет видеть только нас с Люси. Но положение отчаянное… Том коротко пересказал Секретарю все, что только что рассказал Данеро, после чего произнес финальную фразу: — Не могли бы вы позвонить ему и распорядиться, чтобы он сюда приехал? Секретарь ответил не сразу — выдержал паузу. — Конечно, мог бы, — спокойно проговорил он. — Да, пожалуй, было бы лучше, если бы он к вам подъехал. Хорошо, Том. Я прямо сейчас позвоню Данеро. Вы знаете, где его можно найти? — Он сказал, что он у себя в кабинете, — ответил Том. — Сейчас же позвоню ему. — О, простите, сэр, — поторопился добавить Том. — Не могли бы вы попросить его, чтобы он позвонил мне домой и предупредил, что выезжает? — Непременно попрошу, — заверил Тома Аскизи. Том поехал домой. Добравшись до дома, он спрятался в кладовке. Он ждал. Через тридцать пять минут он разнервничался и начал мерить кладовку шагами. Наконец он не выдержал, вышел из кладовки и явился в кухню. — Ну, — поинтересовался он, — как делишки? Люси и господин Реджилла радостно посмотрели на него. — Мы в экстазе! — сообщил господин Реджилла. — Первый у нас получился не очень, — добавила Люси. — А второй, похоже, будет просто отличный. — Славно, славно, — кивнул Том. Он ретировался из кухни и принялся бесцельно слоняться по дому. Наконец он упал на стул в гостиной неподалеку от входной двери. Он ждал. Телефон безмолвствовал. Зато вскоре зазвенел дверной звонок. Том вскочил, в два шага допрыгнул до двери, открыл… На пороге стоял Данеро. — Почему вы не позвонили и не сказали, что выезжаете? — возмутился Том. — У вас линия занята, — буркнул Данеро. — Вы меня собираетесь в дом впустить или как? — Да, — угрожающе ответил Том. — Собираюсь. — Входите и пойдемте со мной в кладовку. — Собаки тут нет, — отметил Данеро, когда они вошли в кладовку. — Конечно, нет, — покачал головой Том. — Я сначала хотел с вами поговорить. Я говорил с Домэнго, а Домэнго говорил с вами. Теперь вы убедились в том, что положение серьезное? — Нет, — отвечал Данеро. — Я не верю, что ваша псина ни с того ни с сего вдруг стала телепатом. — Но вы таки приехали, — возразил Том. — Разве звонок Секретаря не убедил вас? — Нет, не убедил, — ответил Данеро. — Но он распорядился, чтобы я приехал к вам, а остальное меня не касается. Какая разница, во что я верю, а во что нет. Главное, что я приехал. — Этого мало, — не унимался Том. — Рекс способен к телепатии. И вы обязаны уяснить всю серьезность положения. Дело настолько важное, что заинтересует не только Секретариат. Реджилла повсюду бродит и делает заметки, Рекс заперт в спальне, но долго так не выдержит. Вы представляете, что будет, когда окажется, что у нас даже собаки способны к телепатии? Я в этом смысле не только о Реджилле думаю. Я думаю обо всем мире — что будет, если эта новость распространится. Рекса следует охранять Службе безопасности, и охранять надежно, пока не выяснится, что с ним такое приключилось. Надо, чтобы он со всех сторон был окружен вашими людьми и чтобы ни один его вдох не ускользнул от вашего внимания. В общем, я считаю, что его надо тихо и незаметно вывезти из дома… — Можно же ему морду завязать чем-нибудь, — пустился на уловки Данеро, — и тогда он будет помалкивать. — Да не мордой он разговаривает, он телепатирует! — взорвался Том. Но Данеро его, казалось, не Слушает. Он глубоко задумался. — Знаете что, — наконец изрек Данеро. — А что, если вы действительно говорите правду… Тогда это на самом деле очень серьезно. Так. Пес ваш. Вы можете придумать, как бы это его тихенько и незаметненько вывести из дома, а? — Вот именно потому, что пес мой, — пробурчал Том, — я отлично знаю, что, как только он увидит меня, вас и вообще кого угодно, он тут же примется телепатировать. Его надо бы утихомирить, но только так, чтобы ему больно не было. Если ему будет больно, я этого не вынесу! — Ну, таких способов много, — важно проговорил Данеро. — Надо только будет связаться… нет, не выйдет. — Что не выйдет? — умоляюще вопросил Том. — Да я тут подумал, не связаться ли с сотрудниками другого ведомства, у которых есть средства, чтобы все сделать так, как вы предлагаете. Но так мы выпустим кота из мешка. Ну, то есть собаку. Думаю, с ружьем, стреляющим пулями с транквилизатором, вы бы сами управились. — Пули с транквилизатором? — сдавленным шепотом проговорил Том. — О, я слышал, что это очень опасно. Нужно точно знать вес животного и вид, к которому оно принадлежит. — Ну, уж вес-то своего пса вы знаете? — спросил Данеро. — Нет, — покачал головой Том. Целую минуту оба молчали. — Понятно, — в конце концов тупо кивнул Данеро. — Надо будет спросить об этом вашу супругу. Может, она еще что-нибудь предложит. Где сейчас Реджилла? — Они с женой на кухне, — вздохнул Том. — Побудьте здесь. Постараюсь выманить ее оттуда так, чтобы она вышла, а Реджилла остался там. А вообще-то… пойдемте со мной. И они с Данеро отправились на кухню. Том распахнул дверь. — Люси, приехал Данеро и доставил нам личное послание от… Он не договорил. Люси в кухне была одна. — Понимаешь, Том, — обреченно выговорила Люси. — Второй пирог тоже, похоже, не получился. Но теперь я поняла, что делала не так. Пирог садится, если происходит какое-то резкое воздействие. Ну, если, например, открыть дверцу духовки. Ну а я про это совсем забыл, и с первым пирогом, и со вторым. Так хотелось посмотреть, как они там пекутся, ну и… — Где господин Реджилла? — прервал кулинарные жалобы жены Том. — Господин Реджилла? — рассеянно переспросила Люси. — Ну, как где… он у нас в спальне… ой! — Люси испуганно прикрыла рот ладонью. — В той самой спальне, где находится собака? — рявкнул Данеро. — Да, — уныло проговорила Люси. — Я с этими пирогами завозилась и совершенно забыла, что Рекс там. Ты же знаешь. Том, как он любит спать в гостиной под столом, ну я и подумала почему-то, что он там, а не в спальне… Добежав до двери спальни и распахнув ее настежь, они обнаружили, что Рекс лежит на полу, а господин Реджилла привязывает ему на шею какую-то ленточку. — Прекратите! — выкрикнул Том и рванулся было к опринкианину, но Данеро остановил его каким-то замысловатым блоком. Господин Реджилла поднялся и устремил на вбежавших взгляд, полный искреннего изумления. Поднялся на ноги и Рекс. Ленточка болталась у него на шее, он весело повиливал хвостом. — Он же аккредитованный представитель инопланетянских властей! — прошипел Данеро на ухо Тому и отпустил его. — Просу просения? — проговорил господин Реджилла. — Я нарусил какую-то традицию? Понимаете, я прояснил, сто этот дедуска наслаздается несением воротницков, и решил приукрасить его есе одним воротницком в знак друзеской завязки и позелания скорейсего оздоровления. — Мне нравится этот косматый человек, — радостно провозгласил Рекс — на взгляд Тома, громче, чем следовало бы. Высунув язык и глянув на господина Реджиллу, Рекс спросил: — Поборемся, а? — Так… — сказал Том, не дав Данеро остановить себя. — Отрицайте, если сможете, господин Реджилла. Вы узнали, что Рекс выражает свои мысли телепатически. По какой-то причине землянам, видимо, пока не положено располагать телепатией. Значит, вы явились сюда, чтобы раз и навсегда заставить его умолкнуть?! — Подеремся или как? — с сомнением в голосе попытался уточнить Рекс. — Нет, нет. Помолчи, Рекс, — велел псу Том. — И вот… Данеро схватил Тома за руку и резко дернул. — Пэрент, — прошипел Данеро. — Верно ли я понял? Этот… ваш пес только что что-то телепатировал, так? — Конечно, — кивнул Том. — Вы разве не слышали? Так вот, господин Реджилла… — Нет, — ответил Данеро. — Нет? — уставился на агента Том. — Нет, я не слышал ровным счетом ничего. Ничего ваш Рекс не говорил, никаких мыслей не передавал. — Рекс? Я Рекс, — сообщил тот, о ком шла речь. — Ну вот же! Только что! — воскликнул Том. — О чем вы говорите, Данеро? Уж теперь-то вы его точно слышали, не отпирайтесь. — Я, — упрямо заявил Данеро, — ничего не слышал. — Просу просения, — вмешался господин Реджилла. — Верно ли я понял васу тоцку видения, Том? Вы хотите сказать, цто этот достойнейсий дедуска транслирует свои произвольные заявления нерецевым путем? — Ну да, да, конечно! — И вы, Люси, тозе хоросо и громко слысите дедуску? — поинтересовался опринкианин. — Ну да, слышу, — обескураженно отвечала Люси. — А вы — нет? — Оу! — вырвалось у господина Реджиллы. Он развернулся и ушел из спальни в гостиную, где упал в кресло и принялся обмахиваться прихваченным со столика журналом. Люди как зачарованные потянулись за ним. — Не понимаю, — отметил Данеро. — Как это… негостинно с моей стороны! — сокрушался мистер Реджилла. — Я нарусил законы гостинности! Я нарусил их ненароцно, слуцайственно, но и за это мне нет просения. Но я все равно просу вас простить меня, Том и Люси. Как загадоцна, как непостизима зизньдедусек! Ну да… Я все зе не огорцен, цто все приконцилось так, потому цто по натуре я больсой зизнелюбитель и оптимист, когда рець идет о проталкивании всех разумных сусеств к версинам цивилизации. — Сэр, — встрял Данеро, — уточните, будьте любезны, что вы имеете в виду? — С велицайсим удовольствием, — кивнул мистер Реджилла. — Основы зизни индивидуумов и их двизения по пути цивилизации нуздаются в некоторых специфицеских действиях. Сто самое вазное во всех универсальных отнесениях? Долг уцителя — уцить, а уценика — уциться. Поэтому дедуски, перекидываюсие мудрость подрастаюсему поколению, становятся вазными и поцитаемыми персонами. Сусность опринкиан, насе социальное развитие в настоясее время поставили нас перед нуздой играть роль уцителей. Ну а цто, если уценик оказется малоразвивательным? Моя первейсая обязанность во время моего нахоздения на Земле заклюцается в прояснении этого вопроса. Я долзен спионить. Вы меня понимаете? — Боюсь, что не совсем, — мстительно проговорил Данеро. При слове «шпионить» физиономия его явственно посуровела. — В то время как эта молодая пароцка находилась в бессознательном ноцном состоянии, я их тсательно изуцал. Вот и результат. — Том! — вскрикнула Люси. — Он хочет сказать, что читал наши мысли, пока мы спали? — Вы, опринкиане, это умеете? — требовательно вопросил Данеро. Господин Реджилла кивнул. — Все дело только в обуцении, — пояснил он. — Хотя меня ударили результаты ноцного исследования, я воздерзивался от действий. Воздерзивался до тех пор, пока не осусествил химицеского исследования Люси, из-за него приклюцилось открытие ею поцти забытого искусства пецения пирогов, ну, вот теперь это… Люси, Том и Рекс просто-напросто зависаются над средними людьми по способности обуцаться. — Ну, это еще… — недоверчиво промычал Данеро. Господин Реджилла поднял руку, требуя тишины, и продолжал: — Для наставления имеет оцень больсое знацение друзеская завязанность. Впоследствии я сообсу на Опринкию, цто нет нузды перезивать за необуцаемость землян. И тогда мы запустим механизм обуцения людей, цтобы повести их по дороге вместе с другими галактииескими расами. Цто зе касается меня, то я подбираюсь и дальсе подуцивать избранных мной уцеников, Тома и Люси Пэрент, оставсись здесь есе немнозко поспионить — конецно, только с их разресения, и всего на одну ноць. Это нузно, цтобы тоцнее обознацить будусую задацу. — Ну, не знаю, — медленно выговорил Том. — Если мы подговоримся, это будет знацительный вклад в сверкаюсее будусее, — умоляюще проговорил господин Реджилла. — Первонацальное обследование планеты установило, цто способность землян заглатывать и переваривать знания равняется цетырем целым и двум десятым. Но у вас. Том, и у вас, Люси, я лицно углядел показатель в семь целых и две десятых. Наверное, это из-за васих добрых сердец и друзеских цувств, поддерзанных сцастливым располозением дедуски Рекса. — Том, сначала надо было бы все обговорить, — заметила Люси. — А еще лучше — получить официальное разрешение, — вставил Данеро. — Посмотрим, — буркнул Том. — Все равно не пойму, какое это имеет отношение к Рексу и к его способности передавать мысли. Причем он их передает так, — Том зыркнул на Данеро, — что наш друг Данеро его не слышит. — Он прав, — сказал господин Реджилла. — Прав? — переспросил Том. — Прав, — уверенно подтвердил опринкианин. — Дедуска, как бы он ни был приподнят и поцитаем, не обнарузил никаких неведомых талантов. Его неслозные эманации сусествовали всегда. Но только теперь новообретенное кацество васих с Люси сознаний, вклюцивсееся в результате моего исследования ноцью, дало вам возмозность принимать и интерпретировать его простые зивотные просьбы. Все молча посмотрели на Рекса. — Сыграем в фрисби? — предложил Рекс. — Вы хотите сказать, — наконец прохрипел Том, — что это — из-за нас? Что это мы… сами? — Из-за вас. Это вы сами. Вы и Люси. — Но… — начал было Том. — Обуцая, в дальнейсем я наделю вас способностью принимать и более слозные опринкианские мысли. — Секундочку! — вмешался Данеро. — Вы хотите сказать, что эти двое — единственные, кто наделен телепатией? — Вы уразумели меня соверсенно верно, — с королевской важностью кивнул господин Реджилла. — Не двигайтесь! — велел Данеро Тому и Люси. — Не покидайте этого дома. Я организую за ним круглосуточное наблюдение. Теперь уж я вам гарантирую, что здесь на каждого будет по десять агентов. Оставайтесь на местах. Я скоро вернусь. Он ретировался. Через две секунды хлопнула входная дверь. — А мы-то все время думали, — пробормотала Люси, — что это Рекс… — Рекс? Я Рекс, — телепатировал датский дог, пытаясь по очереди лизнуть Тома и Люси. — Всех люблю. Приласкайте меня. — Удивительный и восхитительный дедуска, — восторженно констатировал господин Реджилла. Том и Люси переглянулись, посмотрели сначала на Рекса, потом на господина Реджиллу, наконец Люси решилась. — А мы, — несколько смущенно проговорила она, — мы что-нибудь почувствуем сегодня ночью, если позволим вам… шпионить? И будете ли вы подглядывать за чем-нибудь… личным? — О, конецно, нет! — воскликнул мистер Реджилла. — И снова — конецно, нет! Хоросие манеры имеют определяюсее знацение. Влезание в лицную зизнь видится запретительным. Нет, я не буду спионить за васими лицными мыслями. Проглатывание этого сделает васу будусую зизнь гораздо интереснее. — В таком случае мы согласны, — заключила Люси. Том издал какой-то сдавленный звук. — Том? — спросила Люси. — Ты даже не удосужилась дождаться, пока я скажу, что я про все это думаю! — Хорошо, — вздохнула Люси. — И что же ты про все это думаешь? — Вот проклятие! — вырвалось у Тома. — Ладно, будь что будет! — Будусие поколения землян благословят вас, — торжественно проговорил мистер Реджилла. — Теперь перед вами и васим возлюбленным дедуской расхтопывается блестясее будусее. |
||
|