"Неподражаемый доктор Дарвин" - читать интересную книгу автора (Шеффилд Чарльз)

СОКРОВИЩЕ ОДИРЕКСА

— Жар спадет на рассвете. Если она проснется раньше, никакой еды. Попросит пить — только кипяченую воду. Я заварю жаропонижающее, можете дать ей через три часа, если температура не спадет. Дарвин тяжело встал с кровати и подошел к камину, рядом с которым на дубовом письменном стол, возвышался медицинский сундучок и горели масляные лампы. Дело было далеко за полночь, в каждом движении доктора сказывалась непреодолимая усталость.

Джейкоб Поул неподвижно стоял у окна, не сводя глаз с молодой женщины на постели. Больная металась в лихорадочном забытьи. В ответ на слова доктора Поул прикусил губу и с несчастным видом покачал головой.

— Эразм, я бы хотел, чтобы вы остались на ночь. Все равно уже поздно. И вы уверены, что лихорадка спадет?

— Уверен, насколько только можно быть в чем-то уверенным, когда имеешь дело с болезнью. Джейкоб, я и сам предпочел бы остаться, но в Ругелей крайне тяжелый случай родильной горячки, и мне обязательно надо туда поспеть. Спору нет, дороги сейчас из рук вон плохи, однако вы не хуже меня знаете — недуг не ждет благоприятной погоды.

Доктор уныло покосился на кожаные гетры, все в брызгах и разводах подсохшей грязи — ноябрьские дожди постарались на славу.

— Если что-нибудь изменится к худшему, пошлите за мной Приндла. Он хорошо знает маршрут. Перед уходом я оставлю вам ингредиенты для отваров и инструкции по их приготовлению. Кто-нибудь вам поможет?

— Конечно. Но я приготовлю все сам, лично. Я доверяю Элизабет вам — и больше никому.

— Ах да, как это я не сообразил? Простите, Джейкоб, все от переутомления. Ничего, сделаю пару глотков свежего ночного воздуха — сразу проснусь.

Эразм Дарвин склонился над сундучком, а полковник подошел к кровати, горестно глядя на жену. Лишь покрасневшие глаза и более обычного трясущиеся руки выдавали, до чего же он устал.

Роясь в лекарствах, доктор сочувственно посмотрел на друга. Он отобрал все необходимое, взял перо и бумагу и подробнейше записал, что и как готовить и применять.

— А теперь внимание, Джейкоб. Тут есть одно лекарство, которое при обычных обстоятельствах я непременно приготовил бы сам. Вот это — тонко нарезанные клубни аконита. Залейте их кипятком и отсчитайте триста ударов пульса, а потом остудите и давайте в холодном виде. Действует как жаропонижающее, а также как потогонное — то что надо в подобных случаях. Если лихорадка и к утру не уймется, вот вам сушеная ивовая кора, ее настой снижает температуру.

— Утром. Понятно. А эти два? — Джейкоб показал на оставшиеся пакетики.

— Используйте их только в случае острой необходимости. Если вдруг начнутся судороги, немедленно посылайте за мной, но еще до моего прихода дайте ей отвар из вот этого. Здесь сушеный чистотел и цветки лапчатки. Второй пакетик — цветки вероники — заварите, если появится сильный кашель.

Доктор пристально поглядел на друга и тихо кивнул сам себе, отметив, как пожелтели глаза и трясутся руки полковника.

— А вот это лично для вас. — Он извлек из сундучка новое снадобье и вскинул руку, предупреждая любые возражения, — Не спорьте. Я и войти не успел, как сразу заметил знакомые признаки. Малярия с Джейкобом Поулом — старые друзья, верно? Это кора хины. И благодарите судьбу за то, что я вообще захватил ее с собой — обычно-то она мне ни к чему. Ревматизм и идущие ножками вперед младенцы — в-вот моя участь.

Пока Дарвин описывал лекарства и методы их применения, голос его звучал четко и ясно. Однако теперь, при попытке пошутить, к нему тотчас же вернулось привычное заикание.

Джейкоба Поула эта примета обрадовала. Раз доктор дал волю обычному оптимизму, значит, достаточно уверен в состоянии больной.

— Тогда пойдемте, Эразм. Ваша двуколка ждет. Не могу выразить, как благодарен вам за все, что вы для нас сделали. Сперва Эмили, теперь Элизабет. Одной жизнью, конечно, за две не расплатишься, но знайте — когда бы вам ни потребовалась помощь, я к вашим услугам.

Друзья последний раз взглянули на спящую пациентку, а потом Джейкоб Поул взял сундучок, и они тихонько двинулись к двери. В то же мгновение в комнате показалась экономка, готовая сменить хозяина возле постели больной. Дарвин с Поулом молча спустились по лестнице и вышли из дома. Небо расчистилось, в вышине сияла почти полная луна. Над землей, окутывая поля, стлался низкий туман, далекие огоньки Личфилда казались расплывчатыми и обманчиво близкими. Коляска и правда ждала. Старенькая кобылка терпеливо стояла в постромках, уткнувшись мордой в торбу и что-то тихонько жуя.

— Вот странно. — Джейкоб Поул, подсыпавший в торбу овса, на миг прервался и поглядел на ведущую к югу дорогу. — Эразм, вы слышите? Если только уши меня не обманывают, сюда скачет какой-то всадник.

— Сюда?

— Похоже на то. Больше никаких домов отсюда до Кингс-Бромли нет. Но я не жду гостей в этот час. Вы, случаем, никому в наших краях не обещали заехать?

— Сегодня — нет.

Они молча стояли, пока слабый перезвон сбруи становился все громче и громче. Наконец показался всадник — конь его по грудь утопал в клубящейся над землей дымке, и чудилось, что он не скачет, а летит над землей, точно бесплотный призрак. Вязкая, размокшая от дождей глина заглушала стук копыт. Скоро стало видно: ездок слегка покачивается в седле, как будто засыпает на ходу. Приблизившись, он остановил коня и стащил черную повязку, что прикрывала нижнюю половину лица.

— Я ищу доктора Дарвина. Доктора Эразма Дарвина. — В слабом усталом голосе слышался акцент уроженца северных краев Англии.

— Тогда можете прекратить поиски, — шагнул вперед полковник Поул. — Вот доктор Дарвин, а я полковник Поул. Что привело вас сюда в столь поздний час?

Незнакомец закоченело спешился, несколько раз потянулся, чтобы размять затекшие после долгой скачки мышцы, облегченно фыркнул и повернулся к Дарвину.

— Ваша экономка все-таки согласилась сказать мне, куда вы направились, доктор. Меня зовут Текстон, Ричард Текстон. Мне надо с вами поговорить.

— Срочное медицинское дело?

Текстон заколебался, настороженно поглядывая на Джейкоба Поула.

— Возможно. Если не хуже. — Он поскреб заросший черной щетиной подбородок. — «Ты можешь исцелить болящий разум?» [45]

— Пожалуй, получше Макбета. — Эразм Дарвин постоял несколько секунд молча, склонив тяжелую голову набок. — Кто предложил вам обратиться ко мне?

— Доктор Уоррен.

— Уоррен из Лондона? — В голосе сельского врача зазвучал новый интерес. — Ну, если он вам помочь не смог, весьма сомневаюсь, что мне это удастся.

И опять новоприбывший чуть задержался с ответом.

— Если доктор Уоррен — ваш старый друг, боюсь, я принес плохие вести. Он больше не в состоянии вести практику. Здоровье его все слабеет, и он недавно признался мне, что думает, у него чахотка.

— И в самом деле новости невеселые. — Дарвин печально покачал головой. — На мой взгляд, Уоррен один из лучших диагностов Европы. И если уж определил у себя чахотку, перспективы действительно мрачные.

— Он считает вас своим учителем, особенно по части психических заболеваний. Доктор Дарвин, я скакал от самого Лондона без единой остановки и должен как можно скорее вернуться в Дарем. Но мне надо непременно поговорить с вами. Доктор Уоррен полагает, что вы — моя единственная надежда.

Державшие уздечку руки Текстона дрожали. Дарвин пристально поглядел на незваного гостя, оценивая степень его усталости и отчаяния.

— Не бойтесь, мистер Текстон, мы обязательно поговорим. Мне надо спешить — в шести милях отсюда тяжелый случай послеродового осложнения. — Доктор показал на свою коляску. — Однако если вы не против — втискивайтесь в Двуколку вместе со мной, поговорим по дороге. Кроме того, у меня тут корзинка с едой — похоже, вам не помешает перекусить.

— А как же с конем?

— Предоставьте это мне, — шагнул вперед Джейкоб Поул. — Я позабочусь, чтобы его почистили и накормили. Эразм, как закончите, возвращайтесь сюда, отдохните. Я пошлю кого-нибудь из слуг в Личфилд, предупрежу ваших домашних, что вы здесь.

— Пожалуй. Ночь сегодня и впрямь будет длинной. Передайте, что я вернусь домой завтра к закату. Сейчас самое плохое время — сплошь лихорадки и малярия.

— Мне можете не рассказывать, Эразм, — невесело улыбнулся Джейкоб Поул, глядя на свои трясущиеся руки.

Дарвин с Текстоном залезли в коляску, экипаж скрылся в тумане. Полковник с усилием повернулся и медленно повел коня вокруг дома к конюшне.

— История долгая и невразумительная, доктор Дарвин. Так что заранее прошу прощения, если поначалу будет казаться, что я отклоняюсь от темы.

Еда и бренди заметно подкрепили силы Текстона. Оба путника успели на славу приложиться к содержимому корзинки, а бутылка балансировала у них на коленях, переходя от одного к другому. Дарвин рассеянно вытер жирные руки о шерстяной шарф и посмотрел Ричарду Текстону прямо в лицо.

— Не спешите. Подробности — сердце любого диагноза, а в отсутствие пациента — ибо очевидно, что речь пойдет не о вас, — чем больше вы сумеете мне рассказать, тем лучше.

— Не пациента, доктор. Пациентки. Три года назад моя жена Анна впервые обратилась к доктору Уоррену. В то время мы жили в самом центре Лондона, близ Сент-Мери-ле-Боу. Она жаловалась на слабость и вялость. Кроме того, ее беспокоил сильный кашель.

— С кровохарканьем?

— Слава Богу, нет. Но доктор Уоррен опасался, что дело может закончиться чахоткой. Он настоятельно посоветовал нам сменить лондонский стиль жизни на более здоровую жизнь в деревне, на свежем воздухе.

Дарвин одобрительно кивнул.

— Мы с Уорреном редко расходимся в диагнозах, а еще реже — в способе лечения. Вы последовали совету?

— Разумеется. Мы переехали в мое родовое имение, «Маргаритки», близ Милберна в Камбрии.

— Я знаю эти края. Сплошные высокогорья. Чистый воздух и яркое солнце. Отличный выбор. Неужели не помогло?

— Для общего состояния жены помогло. Она заметно окрепла и набралась сил. Я видел, как здоровье месяц за месяцем возвращается к ней. Но потом, примерно год назад, возникла новая проблема. Анне начали являться видения.

Эразм Дарвин ничего не сказал и молчал довольно долго. Двуколка мерно катилась по усыпанной гравием дороге.

— Ясно, — наконец произнес он. — Насколько понимаю, видения, которые не видит никто, кроме нее?

— Никто, кроме Анны. Наш дом стоит на севере от Милберна, у подножия Кросс-Фелл. По ночам, когда гора одета Венцом и дует сильный северный ветер, Анна часто видит из окон нашей спальни, как по склону двигаются призрачные огни, и слышит в ветре какие-то крики и завывания.

— А сами вы пробовали их разглядеть?

— И я, и другие. Специально приводил наверх слуг. Мы ничего не увидели, но Анна твердо стоит на своем.

— Понятно. — Дарвин снова погрузился в раздумья, затем пожал плечами. — Все равно это еще не повод серьезно тревожиться. Она верит, будто видит что-то, чего вы не видите. Ну и пусть, какой от этого вред? Вашей жизни это никак не мешает.

— Не мешало. — Текстон так и впился глазами в лицо собеседника. — Три месяца назад все изменилось. Анна нашла в Дареме книгу о древней истории наших краев. Оказывается, в былые времена вершина Кросс-Фелл носила другое название: Склон Демонов. Согласно легендам, ее переименовали в Кросс-Фелл после того, как святой Августин пришел к склону с крестом и изгнал демонов. Но Анна утверждает, будто сама два раза их видела. Оба раза при лунном свете — и только когда склон накрыт Венцом.

— Вы уже дважды упоминали Венец. Что это?

— Густое и плотное облако, похожее на грозовую тучу. Накрывает вершину склона и сидит там. И даже когда ветер с вершины опрокидывает в Милберне повозки и с корнем вырывает деревья, ее он снести не в силах. Анна говорит, оттуда демоны и являются.

Дарвин медленно кивнул. Некоторое время двое мужчин ехали в полном молчании — каждый был поглощен своими мыслями.

— Ничего из рассказанного вами до сих пор не напоминает обычное психическое расстройство. — Доктор первым нарушил молчание. — Человеческий разум куда сложнее, чем мы можем себе вообразить. Расскажите, имеются ли у вашей жены еще какие-либо страхи и причуды? И еще какие-либо основания для ее суеверий?

— Только всякие легенды. — Текстон виновато пожал плечами. — Томас из Апплби пишет, что во времена римлян в наших краях, на откосах, жил великий король Одирекс или Одирис. Он раздобыл великое сокровище и с его помощью каким-то образом умудрился изгнать римлян из этой части Англии, да так, что они никогда уже не вернулись.

— А что это было за сокровище?

— Легенда умалчивает. Согласно Томасу из Апплби, Одирекс спрятал свое сокровище где-то на Кросс-Фелл. Местные жители утверждают, будто оно и по сей день там, а демоны его охраняют. Анна говорит, что видела этих хранители — и что они якобы обликом не похожи на людей, а живут на самой вершине горы и время от времени оттуда спускаются.

Дарвин слушал очень внимательно, от возбуждения выпрямившись на сиденье.

— И правда необычное предание, причем прежде оно мне ни разу не попадалось — а ведь я читал английские мифы и легенды. Одирекс, говорите? Очень выразительное имя, если вспомнить латынь. Odii Rex — король Ненависти. И что там еще Томас из Апплби рассказывает об этом самом сокровище Короля Ненависти?

— Только что устоять перед ним невозможно. Но ей-ей, доктор Дарвин, вы же не принимаете все эти сказки всерьез? Это всего лишь повод, предмет, на котором и проявилось безумие моей жены.

— Возможно. — Дарвин снова расслабленно откинулся на спинку сиденья. — Возможно. Как бы там ни было, мне бы хотелось самому увидеть вашу супругу, чтобы вынести суждение о ее состоянии.

— Если хотите, могу привезти ее сюда к вам. Но сделать это надо под каким-нибудь благовидным предлогом, поскольку она не знает, что я обратился к врачам. Что же до денег, я заплачу любой гонорар, какой вы запросите.

— Деньги не главное. Кроме того, я хочу посмотреть на нее в вашем доме в Милберне. — Похоже, Дарвин уже что-то решил. — Послушайте, сейчас у меня слишком много обязанностей перед моими пациентами, а практика, как сами можете судить, весьма оживленная. Однако недели через две я по неким причинам все равно собираюсь в Йорк, а пациентами будет заниматься другой доктор, мой locum tenens. Засим, если вы встретитесь со мной в Йорке в условленное время и в условленном месте, мы сможем вдвоем проехаться в Милберн. Тогда я взгляну на вашу Анну и сообщу вам свое честное мнение — как по поводу нее, так и по поводу всего прочего.

Доктор вскинул руку, преграждая поток слов, что готов был хлынуть из уст Текстона.

— Пока — никаких благодарностей. Мы уже доехали. Можете выразить признательность более практическим образом. Вы уже когда-нибудь помогали глухой полночью сельскому врачу? Так вот вам и случай.

— Крыша Англии, Джейкоб! Только поглядите на восток — отсюда даже море видно.

Дарвин высовывался в окошко, придерживая одной рукой парик и упиваясь пейзажем. Карета медленно взбиралась вверх по склонам долины Тис. Равнина, по которой путники ехали от самой Йоркской долины, осталась далеко внизу. Свежий восточный ветер продувал карету насквозь, Джейкоб Поул ежился и плотнее закутывался в кожаное пальто, подняв воротник до глаз.

— И верно, самая крыша и есть, пропади она пропадом. Да закройте же это чертово окно! Ни один человек в здравом уме не полезет на крышу в середине декабря. Не знаю, какого дьявола я тут делаю, когда прекрасно мог бы остаться дома и греться в теплой постели.

— Джейкоб, вы сами захотели поехать. Помните, как настаивали?

— Помню. Быть может, Эразм, вы и лучший врач Европы, а заодно и ведущий изобретатель Общества Луны, но все равно вам нужен рядом человек практический, который помогал бы вам не отрываться от земли.

Дарвин широко улыбнулся, опьяненный чистым воздухом взгорий.

— Ну разумеется. А упоминавшееся сокровище тут ни при чем, верно? Вы поехали только для того, чтобы позаботиться обо мне.

— Грм-м. Ну, этого я все же не скажу. Черт побери, Эразм, вы меня знаете. Я нырял за жемчугом на восточных Островах Пряностей, исходил пол-Америки в поисках Эльдорадо, откапывал рубины в Персии и Белуджистане, в погоне за алмазами изрыл все, что только можно, — от Цейлона до Самарканда. И что получил за все свои труды? Пожизненный солнечный ожог на все тело, задницу, искусанную всеми шершнями Азии, и регулярную порцию малярии три раза в год. Но стоило мне услышать рассказы Текстона про сокровище Одирекса — и я так же не смог бы удержаться от этой поездки, как вы — прекратить… философствования.

Дарвин расхохотался.

— Ох, Джейкоб, самого главного-то вы и не поняли. Поглядите сюда. — Он обвел мускулистой рукой долину реки Тис, что взбегала вверх прямо перед ними. — Вот где настоящее сокровище — приходи и бери. А сколько здесь целебных растений — хватило бы на новую фармакопею, знай я только, как ими всеми пользоваться. Не могу назвать и половины из них, а ведь я ботаник не из худших. Эй, мистер Текстон! — Он высунулся еще дальше в окошко, задирая голову, чтобы разглядеть кучера спереди на крыше кареты.

Ричард Текстон с опасностью для жизни перегнулся ему навстречу.

— Да, доктор Дарвин?

— Я вижу тут сотни растений, которых не встречается на равнине. Если я опишу их вам, сумеете раздобыть мне по образцу каждого?

— Запросто. Хотя должен сразу предупредить, здесь множество и других, каких из кареты вам ни за что не разглядеть. Смотрите.

Ричард остановил карету, легко спрыгнул вниз и направился к мшистой кочке в нескольких ярдах от дороги. Он был без шляпы, и ветер играл его длинными черными волосами. Вернувшись, Текстон показал спутникам маленькое растеньице с широкими листьями и множеством бледно-зеленых щупальцев с тупыми липкими кончиками.

— Вот, для вашей коллекции. Когда-нибудь видели что-либо подобное?

Дарвин внимательно оглядел растение, понюхал и, оторвав кусочек листа, задумчиво пожевал.

— Ага. Никогда не видел, но, кажется, знаю, что это такое. Жирянка. Верно? Вот ведь нарушение обычного порядка вещей: животные едят растения, но это растение ест животных, по крайней мере насекомых.

— Именно, — улыбнулся Текстон. — Хорошо еще, оно всего лишь несколько дюймов вышиной. А представьте себе его десятифутовым — получится такое «сокровище Одирекса», что все римляне точно бы разбежались.

— Боже праведный! — ужаснулся Джейкоб Поул. — Не думаете же вы, что этакое страшилище и впрямь существует — там, на Кросс-Фелл?

— Ну что вы. Его бы уже давным-давно нашли — туда ведь каждый день ходят пастухи.

— Если бы оно первое их не нашло, — мрачно возразил Поул и еще глубже зарылся в недра пальто.

Текстон снова залез на козлы, и они тронулись в путь. Вокруг расстилались безбрежные просторы зимних взгорий, волнующиеся медные, угольно-черные и серебристо-серые моря, уже скованные первыми заморозками. Наконец, еще через три часа езды в гору, путники добрались до Милберна. Текстон снова перегнулся вниз с крыши и прокричал, заглядывая в карету:

— Еще две мили — и мы дома!

По маленькой деревушке Милберн беспрепятственно гулял ветер. Каменные домишки жались к церкви и общему выгону. По сравнению с жалкими лачугами карета Текстона выглядела неправдоподобно большой и добротной. На развилке, уводившей к соседней деревне Ньюбиггин, Текстон остановил коня и показал на раскинувшуюся на северо-востоке громаду Кросс-Фелл. Дарвин воззрился на гору с интересом, и даже Джейкоб Поул, притянутый мыслями о потенциальном кладе, высунул нос из груды пальто и шалей. Минуты две полюбовавшись мрачным пейзажем, где гребень за гребнем взбегали все выше и выше к далекой, скрытой тучами вершине, Текстон снова тронул поводья.

— Постойте — не надо!

Внезапный возглас Дарвина остановил его.

— В чем дело, доктор Дарвин? Что-то случилось?

Доктор не ответил. Распахнув дверь кареты, он с неожиданной для его веса легкостью соскочил на землю и быстрым шагом пошел через выгон к камню, на котором сидел мальчишка лет десяти с деформированными чертами лица, широким сплющенным черепом и глубоко посаженными глазами. Одет он был не по погоде легко в какие-то обноски, однако, несмотря на жалящий холод и ветер, кажется, совсем не мерз.

Когда Дарвин приблизился, мальчишка вскочил, но не убежал. Стоя он казался еще несуразнее: менее четырех футов роста, широкогрудый и кривоногий. Доктор оглядел его взглядом профессионала.

— Что с ним такое, Эразм? — Джейкоб Поул тоже спешился и заторопился вслед за другом. — Это что за болезнь?

Накрыв мягкой ладонью макушку мальчика, Дарвин медленно поворачивал ему голову из стороны в сторону. Парнишка, удивленный, однако ободренный спокойной и ласковой манерой доктора, не противился осмотру, хотя и не произнес ни слова.

— Это не болезнь, Джейкоб. — Дарвин задумчиво покачал головой. — Сперва я тоже так подумал, но паренек совершенно здоров. За всю свою медицинскую практику не видывал столь диковинного типа сложения. Поглядите только на странную структуру черепа и любопытную регрессию подбородка. А этот вот чудной изгиб между грудным и поясничным отделами позвоночника… — Надув толстые губы, Дарвин легонько погладил пальцем шишковатый лоб мальчугана. — Скажи мне, дитя мое, сколько тебе лет?

Парнишка ничего не ответил. Подняв на доктора взгляд нежных и умных глаз, он издал странный, сдавленный горловой звук.

— От Джимми вы ответа не дождетесь, — вмешался Текстон, тоже подходя к ним. — Он немой. Впрочем, очень даже смышленый малый и отлично выполняет все поручения.

Дарвин кивнул и осторожно провел ладонью по горлу и гортани мальчика.

— Да, здесь тоже чувствуется что-то странное. Подъязычная кость деформирована, а кадык и вовсе отсутствует. Скажите, мистер Текстон, родители мальчика из этих краев?

Он ободряюще улыбнулся пареньку, хотя из-за отсутствия передних зубов улыбка вышла скорее жутковатой, чем дружественной. Втиснутая в маленькую ручонку серебряная монета возымела больший успех. Мальчик робко улыбнулся в ответ и показал наверх, на гору.

— Видите, он отлично вас понимает, — сказал Текстон. — Говорит, его мать из Дафтон-Фелл. — Он отвернулся и поманил Поула с Дарвином за собой и лишь после этого продолжил, понизив голос: — Джимми — печальный случай. Его мать была пастушкой, полоумная Молли Меткалф. Бедная девушка, совсем дурочка — ума ей с грехом пополам хватало лишь на то, чтобы пасти овец на склонах Дафтон-Фелл и Кросс-Фелл.

— А отец? — спросил Дарвин.

— Бог знает. Какой-нибудь бродяга. Во всяком случае, Джимми уродился совсем не красавчиком, зато с мозгами у него все в порядке. Боюсь, бедняга так и останется карликом, но работа в деревне для него всегда найдется. Он очень послушен, ему можно доверять, а к его внешности мы все уже давно привыкли.

— Уж не красавчик, верно, — проворчал Джейкоб Поул. — Что за странное уродство! Знаете, кого он мне напоминает? На Островах Пряностей я видел одно существо, немцы звали его не то Оранглордом, не то Оранглаутом, что-то в этом роде. Эти твари живут в лесах и очень пугливы, но я как-то раз видел тело, которое притащили туземцы. Черепом и строением костей оно очень походило на вашего Джимми.

— От Островов Пряностей до Кросс-Фелл путь неблизкий, полковник, — возразил Текстон. — И сами можете догадаться, что говорит по этому поводу Анна: будто бы полоумная Молли понесла от горного демона, дьявольского инкуба, а Джимми — плод сего союза. Что вы об этом думаете, доктор Дарвин?

Эразм Дарвин слушал его вполуха, время от времени поворачиваясь, чтобы еще раз поглядеть на мальчугана.

— Пока еще не знаю, что и думать, мистер Текстон, — наконец отозвался он. — В одном могу вас заверить. Единственный, от кого может зачать и понести ребенка женщина, — это такой же человеческий мужчина. Болтовня вашей жены об инкубах — антинаучная чепуха.

— Зачатие не всегда обязательно, доктор. Вы же не забыли о непорочном рождении Господа нашего Иисуса Христа?

— Только не заводите с ним таких разговоров, — поспешно заявил Джейкоб Поул, — не то мы останемся здесь на весь день. Возможно, вам и невдомек, мистер Текстон, но это же Эразм Дарвин, врач, изобретатель, философ, поэт, кто угодно — только не добрый христианин.

Текстон улыбнулся.

— Правду сказать, я уже слышал нечто подобное от доктора Уоррена. Он говорил так: «Умный человек не станет встревать в религиозные споры с доктором Дарвином. А мудрый — вообще с ним спорить не станет».

Трое мужчин забрались обратно в коляску и медленно покатили через Милберн к дому Текстона, что стоял к северу от деревни. Перед тем, как зайти в высокий каменный особняк, они бросили последний долгий взгляд на Кросс-Фелл.

— Сегодня ясно, — промолвил Текстон. — А значит, гора не оденется Венцом, и Анна сегодня никого не увидит и не услышит. Доктор Дарвин, не знаю, какой диагноз вы вынесете, но Богом клянусь: следующие двадцать четыре часа будут самым тяжелым временем моей жизни. Пойдемте же, добро пожаловать в «Маргаритки».

Вместо ответа Дарвин лишь сочувственно похлопал своего спутника по плечу, и все трое вошли в дом.

— До чего же долго они там беседуют! — Поднявшись с кресла перед огнем, Ричард Текстон беспокойно расхаживал по кабинету, то и дело поглядывая наверх.

— А вы чего ждали? — попытался ободрить его Джейкоб Поул. — Ричард, сядьте и успокойтесь. Я знаю Эразма и неоднократно уже наблюдал его за работой. Какая наблюдательность! О фантазии и изобретательности уж и не говорю. Второго такого я в жизни не встречал. Он различит недуг там, где другой человек просто ничего не увидит, — по походке, по манере разговаривать, смеяться, стоять или даже лежать. А как он ко всему основательно относится — непременно докопается до самой сути, а надо будет — не побоится экспериментировать. Я обязан ему жизнью моей жены Элизабет и дочери, Эмили. Он спустится, когда узнает все, что хочет знать, — но не раньше.

Текстон, стоя перед окном, молча разглядывал таинственные склоны Кросс-Фелл. Резкий порывистый северо-восточный ветер гнул голые, безлиственные ветви фруктовых деревьев за окном кабинета, вился вокруг дома.

— Поглядите-ка туда, — вдруг произнес Ричард. — Венец таки надвигается. Через два часа вершина горы совсем скроется из виду.

Поул, в свою очередь, встал и подошел к нему. Хотя ветер усиливался, на вершине горы собиралась черная, совершенно неподвижная туча. Она на глазах густела и уплотнялась, окутывая верхние склоны и постепенно оседая все ниже.

— И так на всю ночь? — спросил Поул.

— До рассвета. Сокровище стережет. О Господи, я уж говорю, как Анна. Похоже, это заразно.

— А на самом деле на горе когда-нибудь находили настоящие сокровища? Золото или серебро?

— Не знаю. Свинец — так точно. Его добывали там еще с римских времен, в этих краях повсюду рудники. Что же до золота, я слышал о нем немало разговоров, но болтать-то легко. Сам я ни разу самородков не видел, даже золотой пыли.

Джейкоб Поул потер руки.

— Для меня это — хлеб насущный, Ричард, Демоны там или не демоны, а мне сейчас ничего так не хочется, как порыскать денек-другой по Кросс-Фелл. Случалось мне путешествовать по куда более далеким и менее гостеприимным местам, чем это, да еще и за приманками, куда менее обнадеживающими. О да, а уж со сколькими демонами я сражался — только с демонами в человечьем обличье.

— И нашли золото? Поул поморщился.

— Чума разбери, и вы еще спрашиваете! Да ни разу! Но ведь никогда не знаешь, где повезет. Может, теперь.

Ричард Текстон пробежал пальцами по черной взлохмаченной шевелюре и снисходительно улыбнулся Джейкобу Поулу.

— Я часто гадал, что бы могло заставить человека карабкаться на вершину Кросс-Фелл в зимнюю пору. Кажется, теперь я наконец знаю. Только бьюсь об заклад, доктора Дарвина вы с собой не заманите. Для этакого восхождения он, пожалуй, тяжеловат.

На лестнице послышался перестук шагов. Текстон мгновенно умолк, впал в прежнюю сумрачную нервозность и, когда в комнату вошел Дарвин, вопросительно поднял брови.

— Столь же в своем уме, как и я, — не дожидаясь вопросов, улыбнулся Дарвин. — И куда более в своем уме, чем Джейкоб.

— …Или чем ты, Ричард, — добавила, выдвигаясь из-за спины доктора, Анна Текстон, тонкая темноволосая женщина с высокими скулами и сверкающими серыми глазами. Через мгновение она уже оказалась в другом углу комнаты и обняла мужа. — Как только доктор Дарвин убедился, что я полностью в здравом рассудке, тут же признался, что приехал сюда не столько исследовать мою предрасположенность к чахотке, сколько определить мое психическое здоровье. А теперь, — она лукаво улыбнулась, — он собирается проверить тебя, любовь моя.

Ричард Текстон сжимал жену в объятиях с такой силой, точно собирался сломать ей ребра. Наконец последние слова Анны дошли до него, и он удивленно заглянул ей в лицо.

— Меня? Ты шутишь! Я же не вижу никаких демонов.

— Вот именно. — Дарвин прямиком направился к накрытому столику перед окном. — Вы ничего не видели. Я битый час проверял зрение и слух вашей жены. И то, и другое у нее отличается феноменальной остротой, особенно на низких уровнях. Теперь я хочу обследовать на тот же предмет и вас.

— Но ведь когда Анна видела своих демонов, были и другие свидетели. Не все же мы слепые и глухие!

— Безусловно, не все. Но Анна говорит, когда она видела и слышала что-то таинственное на Кросс-Фелл, была ночь и наверху с ней находились только вы — а вы ничего уловить не смогли. Тогда вы привели слуг — и с ними вышла та же история. Однако они-то пришли из комнат, где горел свет. Человеческим глазам требуется довольно много времени на то, чтобы полностью перейти на ночное зрение, а в помещении, где полно народа, при всем желании трудно сохранять полную тишину. Поэтому я и спрашиваю — как обстоит со слухом и зрением лично у вас?

— Да говорю же, превосходно! — воскликнул Текстон.

— А я, дорогой, тебе говорю, весьма посредственно! — в тон ему возразила Анна. — Кто уже в тридцати шагах не может отличить грача от черного дрозда? Кому не под силу пересчитать овец на Кросс-Фелл?

Все еще стоя в обнимку, супруги продолжили жаркий спор. Дарвин наблюдал за ними, откровенно забавляясь и тихо, но методично накладывая себе фрукты, сгущенные сливки, стилтонский сыр и восточные сладости.

— Полноте, мистер Текстон, — наконец произнес он. — Уж верно, вам легче будет поверить в то, что вы сами чуть-чуть близоруки, чем в то, что ваша жена сошла с ума. Близорукость не преступление.

Текстон пожал плечами.

— Ну ладно, ладно. — Все еще держа жену за плечи, он отстранил ее на расстояние вытянутой руки. — Ох, Анна, мне еще ни разу не удавалось одержать над тобой верх в споре, а уж если и доктор Дарвин на твоей стороне, лучше мне сразу сдаться. Давайте проводите ваши тесты. Но если вы правы — что все это значит?

Дарвин дожевал засахаренную айву и с самым довольным видом потер руки.

— Что ж, тогда мы имеем дело не с медицинской проблемой, а с чем-то куда более интересным и захватывающим. Видите ли, тогда получится, что Анна и впрямь видела, как на Кросс-Фелл что-то происходит. А это для меня интереснее всего — будь то демоны, феи, хобгоблины или просто какие-то людские бесчинства. Идемте, все необходимое для проверки у меня наверху. Нам потребуется около часа, так что как раз успеем закончить к ужину.

Когда они ушли, Джейкоб Поул вернулся к окну. Венец все нарастал — теперь он напоминал огромного серого зверя, притаившегося на вершине Кросс-Фелл и готового броситься на окрестные земли. Полковник вздохнул.

— Людские бесчинства? — повторил он, обращаясь к Анне Текстон. — Надеюсь, только не это. С демонами, гоблинами и всем прочим я уж как-нибудь смирюсь — если только сокровище Одирекса и впрямь существует. Уж лучше золото и упыри, чем ни упырей, ни золота.

— Сегодня? Вы, верно, шутите!

— А почему бы и не сегодня, мистер Текстон? Гора одета Венцом, ночь ясная, луна как раз всходит. Самое подходящее время для полночных гостей!

Ричард Текстон озабоченно покосился на массивный живот Дарвина, не зная, в какие слова облечь свои сомнения.

— Думаете, человеку вашего возраста…

— Сорок шесть, — вставил доктор.

— …Вашего возраста мудро лезть в гору, да еще ночью? Вы уже не так молоды, а подъем крайне тяжел. А вы не такой уж… гибкий, так что…

— Да, я толст, — без обиняков заявил Дарвин. — И считаю это признаком здоровья. Хорошее питание гонит любой недуг. Миром правит простой закон: ешь или будешь съеден. И пусть стройностью и подвижностью я уступаю людям помоложе, зато у меня крепкое сложение и ни одной болезни, кроме подагры. Вот увидите, мы с Джейкобом отлично справимся.

— Полковник Поул тоже собирается с вами?

— А вы попробуйте его удержать! Правда, Джейкоб? Он жаждет подняться туда с того самого момента, как еще в Личфилде услыхал волшебное слово «сокровище». Ни дать ни взять зеленый юнец, которому не терпится залезть на свою первую… гм… лошадь.

— Я это заметила. — Анна Текстон улыбнулась Дарвину. — И спасибо, доктор, за то, что смягчили ваше сравнение применительно к дамским ушам. А теперь, если уж вы решительно намерены покорить Кросс-Фелл, вам надо как следует собраться в дорогу. Что вам дать с собой?

Дарвин склонил голову и улыбнулся беззубой улыбкой.

— Миссис Текстон, я всегда замечал, что по части практической сметки ни один мужчина женщинам и в подметки не годится. Нам потребуется еда, потайные фонари, теплые одеяла и кремень с трутом.

— Ни распятия, ни оружия? — спросил Ричард Текстон.

— Ночью на вершине оружие причинит больше вреда нам, чем кому-либо другому. Что же до распятия, я лично не раз убеждался, что оно обладает поистине чудотворной силой — для тех, кто и так уже в него верит. Итак, куда именно на гору нам лучше идти?

— Раз уж вы так твердо собрались, — неожиданно заявил Текстон, — то и я с вами. Не могу допустить, чтобы вы бродили по горам в одиночестве.

— Нет. Вы должны остаться тут. Не думаю, что нам потребуется помощь, но, если я вдруг ошибаюсь, мы сможем положиться только на вас. Мы посигналим вам — три вспышки будут означать, что нам нужна помощь, четыре — что все хорошо. А теперь каким маршрутом нам все-таки идти? Так, чтобы нас не замечали, а мы бы подобрались поближе к месту, где вы видели огоньки?

— Подойдите к окну, — позвала Анна Текстон. — Видите вон тот скальный выступ, похожий на клюв орла? Лучше всего сесть в засаду именно там. Когда появляются горные демоны, огоньки как раз поблизости. И ближе к рассвету они снова туда возвращаются. Правда, от выступа вам не будет видно место, откуда эти демоны возникают, так что следите за окном моей спальни. Если они появятся, я зажгу свет. Тогда обогните скалу и держите на запад. Примерно через четверть мили увидите огоньки — это оно и есть.

Не успела Анна договорить, как по дому пронесся звон гонга, призывающего к столу.

— Надеюсь, — добавила молодая женщина, — вы сумеете заставить себя хоть немного поесть — представляю, как вы нервничаете в предвкушении ночной вылазки.

Эразм Дарвин изумленно воззрился на нее.

— Хоть немного? Миссис Текстон, я уже час как с живейшим предвкушением дожидаюсь ужина. Умираю с голоду. Прошу вас, ведите. А приготовления к вылазке можно будет обсудить и за столом.

— Эразм, жаль, мы не захватили с собой хронометра. Интересно, который час? Должно быть, мы уже провели здесь три или четыре часа, не меньше.

— Сейчас немногим больше полуночи — если луна придерживается обычного расписания. Не мерзнете?

— Не очень — благодаря одеялам. Здесь холодней, чем у ведьмы под юбкой. И долго нам еще ждать? А если они решат вообще не появляться? Или погода переменится?

— Значит, мы лезли сюда и мерзли понапрасну. Без луны нам их ни за что не выследить. Попросту убьемся в темноте.

Друзья кутались в одеяла. Дыхание вырывалось из губ белыми облачками пара. В лунном свете далеко внизу отчетливо вырисовывались серебристо-черные очертания деревни Милберн. Особняк Текстона располагался в стороне от прочих домов. На первом этаже горели лампы, верхний был погружен во тьму. На земле между Дарвином и Поулом стояли два потайных фонаря; если не открывать боковые створки, свет их шел только наверх.

— Хорошо, что дом виден без всяких там биноклей. — На славу приложившись к бренди, полковник спрятал медную фляжку под пальто. — Постоянно держать их на такой холодине — то-то было бы весело. Если здесь и впрямь водятся демоны, им без хорошей порции адского пламени не обойтись — вымерзнут. Черт побери эти тучи!

Он снова бросил взгляд на луну, то и дело проглядывающую в просвет между облаков. И вдруг почувствовал, как Дарвин дергает его за рукав.

— Вот оно, Джейкоб! — выдохнул доктор. — В спальне. Теперь ждем сигнала.

Они напряженно ждали. Свет в окне потускнел, зажегся и потускнел вновь. После довольно долгой паузы свет вспыхнул снова и больше уже не гас.

— В обычном месте, где Анна и рассчитывала, — подытожил Дарвин. — Мигните фонарем, чтобы Текстоны знали, что мы поняли их сигнал. И пойдемте скорее, пока луна еще освещает дорогу.

Узкая каменистая тропинка огибала пик, петляя меж осыпей и отвесных обрывов. Осторожно и тихо продвигаясь вперед, друзья вынуждены были глядеть одновременно под ноги и наверх. Внезапно Джейкоб Поул, идущий первым, остановился.

— Вон они, — прошептал он.

В трехстах ярдах впереди, там, где неровные, туманные края Венца скатывались вниз по скалистым уступам, мерцали и подрагивали четыре желтых факела. Рядом с каждым двигался большой сгусток синевато-зеленого фосфоресцирующего марева.

Поул с Дарвином подобрались чуть ближе. Из облачков светящегося марева постепенно вырисовывались приземистые уродливые тела, отдаленно похожие на людей, но им точно чего-то не хватало.

— Эразм! — прошипел Джейкоб. — Они же безголовые!

— Вряд ли, — последовал тихий ответ. — Приглядитесь внимательнее, когда они подносят факелы ближе к себе. Заметите, что свет отражается и от голов тоже — только там нет синего сияния. Оно обрисовывает одни лишь тела.

Воздух внезапно прорезал отчаянный животный вопль. Поул до боли сжал руку Дарвина.

— Овца, — коротко бросил тот. — Перерезано горло. Этот булькающий крик — оттого, что кровь заливает трахею. Давайте, Джейкоб, пройдем немного вперед. Хочу разглядеть их получше.

После секундного колебания Поул вновь медленно двинулся вперед. Однако огоньки уже удалялись вверх по холму, назад к клубящейся туче.

— Быстрее, Джейкоб! Мы должны подобраться к ним как можно ближе, пока они не скрылись в тумане. Там свет факелов будет виден не дальше нескольких ярдов.

Габариты Дарвина помаленьку начали сказываться. Дородный доктор остался сзади, пыхтя и отдуваясь, а тощий Поул размашистыми скачками унесся вперед, за уступ, вверх по крутому склону. Вот полковник на миг замер, огляделся вокруг и снова ринулся вперед — в туманную завесу Венца. Дарвин, наконец добравшись до того же места, совершенно потерял спутника из виду и, запыхавшись, остановился перевести дух.

— Ничего не вышло. — Голос Поула раздался откуда-то слева, точно исходил от бесплотного духа. Секундой спустя из тумана энергично вынырнул и сам полковник. — Исчезли, прямо растаяли. Вот так, раз — и нет! — Он прищелкнул пальцами. — Не понимаю, как это у них так быстро выходит. Ведь туча тут не такая уж и непроглядная. Может, и вправду растворились в воздухе?

Дарвин тяжело опустился на плоский обломок скалы.

— Скорее, просто потушили факелы.

— Тогда я бы видел хоть свечение от тел.

— Давайте все-таки рискнем зажечь фонари и хорошенько оглядимся. Должны же эти существа были оставить хоть какие следы. Отсюда до «Маргариток» путь неблизкий; мне вовсе не улыбается повторять восхождение еще и завтрашней ночью.

Друзья открыли створки на фонарях и осторожно двинулись по склону холма. Дарвин понимал, что Текстоны следят за ними из «Маргариток» и, должно быть, сейчас крайне озадачены. Временно прервав поиски, он послал условленный сигнал: четыре вспышки — все в порядке.

— А вот и ответ! — Джейкоб Поул остановился в пятидесяти шагах от него, у самой кромки тумана. — Я мог бы и сам догадаться после всех наших разговоров с Текстоном. Вчера он рассказывал, что в этих краях полно старых разработок. Вот здесь добывали свинец или, может, медь.

В глубь холма почти горизонтально уходила маленькая шахта — туннель с неровными стенками, куда и втиснуться было нельзя, не пригнувшись. Дарвин поглядел на валявшиеся у входа обломки скальной породы.

— Свинец, — произнес он, опуская лампу пониже. — Смотрите, это галенит, а это вот синий плавиковый шпат — тот же самый, что мы отыщем и в Дербишире. А вот этот булыжничек, насколько я понимаю, барит — тяжелый шпат. Прикиньте-ка вес на руке. Здесь, на взгорьях, добывали свинец уже больше двух тысяч лет, задолго до римлян. Но я думал, выработки давно заброшены. Тем паче, что большинство рудников расположено за много миль отсюда, на севере и на востоке.

— Сомневаюсь, чтобы конкретно здесь когда-либо добывали свинец, — отозвался Джейкоб Поул. — И еще больше сомневаюсь, чтобы виденные нами существа были рудокопами. Возможно, во мне просто играет малярия, ведь здесь чертовски холодно. — Полковник зябко передернулся. — Но когда я гляжу в шахту, так и чувствую что-то недоброе. Знаете старую поговорку: железо куется на земле, золото — в Преисподней. Вот он, путь к сокровищу. Точно.

— Джейкоб, вы слишком романтичны. Мы только и видели, что четырех браконьеров, зарезавших овцу, а вам уже мерещится дорога к кладу. Ну с чего вы взяли, будто сокровище Одирекса — это золото?

— Естественное предположение. А что же еще?

— Я бы мог высказать гипотезу-другую. Бьюсь об заклад, только не золото. Золото не помогло бы избавиться ни от римлян, ни от каких-либо других захватчиков. Вспомните «датские деньги» [46] — тактика себя не оправдала, верно?

Дарвин выставил вперед лампу, чтобы заглянуть в туннель.

— Никого не видно. — Он втянул носом воздух. — Демоны ушли именно сюда. Чуете запах смолы от их факелов? Что ж, полагаю, на сегодня все. Пойдемте-ка обратно, и чем скорее, тем лучше. Жаль, нельзя отправиться по туннелю прямо сейчас.

— Обратно? Эразм, да мы прекрасно можем идти и дальше! В конце концов, мы же за тем и проделали весь путь!

— Безусловно. Однако собирались выслеживать демонов на поверхности, а не в подземных норах. У нас ни веревки, ни мела, чтобы отмечать дорогу. Теперь, когда мы доподлинно знаем, с чего начинать, дело проще простого. Вернемся завтра, с подручными и снаряжением, при дневном свете — пожалуй, можем даже ищеек привести. Только и надо что оставить здесь опознавательный знак, чтобы отыскать место, когда снова сюда поднимемся.

— Должно быть, вы правы. — Поул пожал плечами и безутешно повернулся последний раз взглянуть на вход в подземелье. — Черт побери, Эразм! До чего бы мне хотелось туда залезть, какое бы зло там ни таилось! Противно забраться так далеко, а потом поджать хвост.

— Если сокровище Одирекса и впрямь там, то оно ждало вас полторы тысячи лет. Подождет и еще один день. Идемте вниз.

Друзья повернули обратно к тропе. Джейкоб брел с видимой неохотой. Через десяток шагов они вышли из Венца — и резко остановились. За то время, что они исследовали вход в рудник, туман сгустился. Луна уже не сияла сквозь легкую слоистую дымку, а лишь изредка на короткий миг проглядывала из-за сплошной пелены облаков.

Джейкоб Поул пожал плечами и хитро покосился на Дарвина.

— Плохо дело, Эразм. В потемках нам вниз не спуститься — это было бы чистейшим самоубийством. Долго еще до рассвета?

— Часа четыре. И впрямь не повезло, но ведь со дня зимнего солнцестояния прошла всего неделя. Ничего не попишешь, придется устроиться здесь и коротать время до рассвета.

— Да, вы правы. — Джейкоб Поул бросил задумчивый взгляд назад. — Эразм, коли уж мы застряли тут на несколько часов, не логично ли было бы использовать время с толком и быстренько посмотреть, что там внутри? У нас ведь есть фонари — а в пещере, наверное, куда теплее, чем здесь.

— …И суше, и вообще вы можете привести мне еще с полсотни всяких доводов, один весомей другого, верно? — Доктор посветил фонарем в лицо Поулу, а потом вздохнул. — Не знаю, от чего вы так дрожите, от возбуждения или от малярии, но тепло и покой вам точно не помешают. Ох, очень сомневаюсь в целесообразности подобной вылазки. Ну ладно. Вернемся в рудник — только на двух условиях: чуть рассветет, немедленно спустимся в «Маргаритки» и не будем рисковать — не хватало нам еще заблудиться.

— Я бывал в сотнях рудников по всему свету и еще ни разу ни в одном не заблудился. Пустите меня вперед. Я умею определять места, где ослабли крепления.

— Да. А если мы обнаружим сокровище, в чем я отнюдь не уверен, то я не лишу вас восторга первооткрывателя.

Джейкоб Поул улыбнулся и опустил свой фонарь на землю, оставив створку открытой.

— Пусть стоит здесь, чтобы видели Ричард с Анной. Помните, мы обещали каждые три часа сигналить им, что все хорошо. Итак, в путь — и плевать на демонов!

Полковник развернулся обратно к заброшенной шахте, и Дарвин мельком увидел выражение его лица. Хотя Поул был бледен и напряжен, как туго натянутая струна, в глазах его застыло выражение маленького ребенка перед дверью лавки с игрушками.

При повторном осмотре, когда охотники за демонами уже понимали, что вот-вот придется лезть в туннель, он показался им куда уже, а стены его — куда менее надежными. Задвинув створки фонаря так, чтобы оттуда выбивался лишь узкий луч, Джейкоб Поул возглавил маленькую экспедицию. Друзья осторожно двинулись в глубь шахты. Сначала подземный ход шел чуть-чуть верх, потом начал петлять и изгибаться, уводя вниз, в недра холма. От сводов веяло сыростью, а через каждые несколько ярдов по стенам, поблескивая в свете фонаря, точно осколки льда, стекали струйки воды.

Через тридцать шагов туннель разветвился. Джейкоб Поул нагнулся, разглядывая неровный пол.

— Думаю, налево, — прошептал он. — А что мы будем делать, если встретим тех тварей, что здесь обитают?

— Этот вопрос вам следовало задать себе прежде, чем мы полезли внутрь, — тихонько ответил доктор. — Что до меня, то я сюда именно за тем и пришел. Никакие сокровища меня и вполовину так не интересуют.

Полковник повернулся в узком туннеле.

— Эразм, вы не перестаете меня удивлять. Я-то знаю, что меня гонит, что манит меня в этакую нору в столь гнусный час. И знаю еще, что обливаюсь холодным потом от страха и предвкушения. Но вы почему не боитесь? Или не думаете, что встреча с демонами может оказаться очень опасной?

— Не такой уж опасной, как вы полагаете. Думаю, эти существа, как и мы, порождения природы. Если я ошибаюсь, значит, весь мой взгляд на мир в корне неверен. Так вот: эти демоны прячутся в горах и высовываются наружу только под покровом ночи. Нет никаких слухов о том, чтобы они убивали или похищали людей. Засим я могу предположить, что они сами нас боятся — причем куда сильнее, чем мы их.

— Говорите за себя, — пробормотал Поул.

— Помните, — Дарвин уже успел оседлать любимого конька, — когда идет борьба за жизненное пространство, более свирепые и сильные животные вытесняют тех, кто послабее и посмирнее, — и те, чтобы не вымереть, вынуждены заселять менее благоприятные места. Взгляните, к примеру, на историю завоевавших Британию племен. В каждом случае…

— Боже правый! — Джейкоб Поул нервно оглянулся вокруг. — Только без лекций, Эразм. Сейчас не время и не место. И не так громко! Предпочту получить урок истории как-нибудь в другой раз.

Развернувшись спиной к другу, он вновь двинулся по левому туннелю. Дарвин фыркнул и зашагал следом. При своей толщине доктор еле протискивался через узкий проход, поминутно рискуя застрять. Через несколько шагов он вновь остановился и пригляделся к участку стены, подпертому грубыми балками.

— Джейкоб, посветите-ка сюда на минуточку. Крепления обновляли совсем недавно — на некоторых скрепах дерево еще свежее. А поглядите-ка сюда.

— Клок овечьей шерсти. Зацепился за щепку, еще и отсыреть не успел. Выходит, мы на верном пути. Идемте.

— Да. Что теперь?

Поул направил луч фонаря вперед. Туннель расширялся, превращаясь в сводчатую пещеру. На противоположном конце гладкий пол подземелья рассекала глубокая трещина, а через нее тянулся узкий мосточек из веревок и деревянных досок. Крепилось это сооружение к тяжелым бревнам, вбитым между полом и потолком пещеры. Поул поднял фонарь повыше, пытаясь разглядеть, что там дальше, но ничего видно не было — лишь зияющий черный проем очередного туннеля. Искатели приключений встали на самой кромке обрыва.

— Выглядит вполне надежно. Что скажете, Эразм?

— Думаю, мы уже видели больше, чем достаточно. Рисковать и лезть на ту сторону было бы чистейшим безумием. А что там внизу?

Полковник посветил вниз, на отвесные стены трещины. Примерно в восьми футах ниже обрыва блеснула недвижная черная гладь воды. Трещина продолжалась вправо и влево, насколько хватало луча. Поул вновь посветил на мост, с особым тщанием осматривая доски и крепления.

— По-моему, прочная штука. Почему бы мне не проверить быстренько? А вы подержите фонарь.

Дарвин ответил не сразу — озадаченно хмурясь, глядел вниз в трещину.

— Джейкоб, закройте на секунду фонарь. Кажется, я различаю внизу что-то вроде слабого свечения.

— Золото? — с надеждой в голосе спросил Поул, с готовностью прикрывая фонарь. Оба в молчании уставились во тьму. Через несколько мгновений глаза попривыкли, и друзья различили призрачное зеленовато-синее сияние, что начиналось в трех футах под краем и тянулось до самой поверхности воды.

— Джейкоб, оно здесь растет! Должно быть, какой-то мох или грибок. Или я совсем слепой?

— Точно, какая-то растительность. Но разве может что-то живое так светиться?

— Некоторые грибы светятся в темноте и некоторые животные тоже — светлячки, например. Однако я никогда не слышал ни о чем вроде этой растительности. Поглядите, линии упорядочены, как будто их посадили нарочно, чтобы освещать мост. Джейкоб, я должен добыть образец!

В возбужденном голосе доктора Поул различил эхо тех чувств, что овладевали им самим при мыслях о сокровище. Дарвин опустился на колени, потом не без труда распластался на каменном полу у обрыва.

— Эразм, позвольте-ка мне. Вы не созданы для этаких упражнений.

— Нет-нет. У меня все получится. Знаете, это ведь то самое сияние, что мы видели на существах.

Доктор потянулся вниз… увы, его пальцы скользили по сырому камню, на добрых десять дюймов не дотягиваясь до верхней границы поросли. Пыхтя от усилия, он ухватился за свисающий с моста конец веревки и свесился еще сильнее.

— Эразм, не валяйте дурака! Подождите до завтра, когда мы придем сюда с помощниками.

Дарвин снова крякнул — на сей раз торжествующе.

— Достал!

Торжество оказалось недолгим. При этих самых словах пеньковая веревка, сгнившая за много лет пребывания в сырости, просто-напросто распалась у него в горсти. Потеряв равновесие, доктор перевалился за край и со сдавленным проклятием полетел вниз головой в черную воду. Раздался громкий всплеск — и все стихло.

— Эразм!

Джейкоб Поул вихрем развернулся, слепо шаря во тьме. Через несколько секунд ему наконец удалось нащупать фонарь. Открыв створку, он направил луч на поверхность воды. Дарвина не было и в помине. Поул торопливо сорвал с себя пальто и башмаки. Шагнув на край, мгновение поколебался, а потом набрал в грудь побольше воздуха и прыгнул в неизведанные глубины безмолвного черного омута.

— Прошло более трех часов. Они должны были подать сигнал.

— Наверное, и подавали. — Ричард Текстон, прищурившись, вгляделся в черноту на холме.

— Нет. Фонарь горит ровно. Ричард, я беспокоюсь. Гляди, они поставили его как раз на том месте, где огни демонов ушли в Венец. — Анна с несчастным видом покачала головой. — На Кросс-Фелл сейчас, надо думать, страшно холодно. Не могу себе и представить, чтобы они просидели там три часа совершенно неподвижно и даже не просигналили. Наверное, попали в беду.

— Пожалуй. — Открыв окно, Текстон высунулся и вгляделся пристальней. — Нет, Анна, все бестолку. Даже при ясной луне я не видел ничего, кроме фонаря, да и тот только когда ты мне показала. Давай подождем еще полчаса. Если не подадут сигнал — пойду за ними.

— Ричард, не сходи с ума! Надо ждать рассвета. Полезешь за ними в темноте — сам убьешься. Ты же знаешь, зрение у тебя не такое, чтобы подниматься в гору ночью даже при полной луне.

В открытое окно ворвался леденящий ветер. Текстон захлопнул створки.

— На рассвете. Да, ты права. Лучше мне пока все собрать. Возьму лекарства и шины для перевязок, но уповаю на Господа, что они не пригодятся. — Он поднялся. — Предупрежу садовников: нам, возможно, придется устраивать поутру спасательную экспедицию. А ты, любимая, ложись и немного поспи. Ты же почти всю ночь просидела, приклеившись к окну.

— Посплю.

Анна Текстон улыбнулась вслед выходящему мужу — но так и не оставила своего поста у окна, так и не оторвала глаз от одинокой светящейся точки на темных склонах Кросс-Фелл.

Ледяная, невыносимо холодная вода обхватила тело, сковала, точно «железная дева». Джейкоб Поул судорожно ахнул, чувствуя, как эти убийственные объятия выдавливают воздух из легких, и ужаснулся мысли, что придется нырять с головой. И тут только до него дошло: он стоит! Стоит! Заводь оказалась не глубже пяти футов.

Полковник принялся бродить по воде, ощупывая дно одетой в носок ногой, пока не коснулся чего-то мягкого. Собравшись с духом, он снова набрал побольше воздуха и погрузился под воду. Ну и холодина! Руки мгновенно свело, но Поул все же кое-как ухватил Дарвина за плечо, вытянул наверх и, отмаргиваясь, повернул неподвижное тело головой вверх. Полковника била судорожная дрожь, сердце разрывалось от жуткой мысли, что он прижимает к себе всего лишь труп.

Через несколько секунд Дарвин закашлялся, изо рта у него хлынула вода. Пробормотав благодарственную молитву, Поул поддерживал друга, пока сотрясавшие того спазмы не ослабели.

— Что произошло? — Голос доктора звучал слабо и неуверенно.

— Вы свалились. Должно быть, ударились головой о дно. Зубы у Поула так и стучали, руки и ноги утратили всякую чувствительность.

— Простите, Джейкоб. — Дарвин зашелся в очередном приступе кашля. — Я вел себя, как полный кретин. — Он приподнялся. — Смотрите, я уже могу стоять сам. Лучше бы нам выбраться отсюда, пока мы вконец не окоченели.

— Легче сказать, чем сделать. Взгляните на обрыв. И с другой стороны так же.

— Все равно надо попробовать. Залезайте ко мне на плечи, вдруг дотянетесь.

Цепляясь окоченелыми руками за скользкие камни, Поул с усилием вскарабкался Дарвину на плечи. Увы, сколько он ни тянулся, напряженные от усилия пальцы скользили на целый фут ниже края. Полковник попробовал ухватиться за неровности в камне — напрасно. Чертыхнувшись, он снова соскользнул в ледяную воду.

— Без толку. Не дотягиваюсь. Вот влипли.

— Мы не можем позволить себе здесь завязнуть. Час бултыхания в этом пруду нас убьет. Похоже, сюда стекает талая вода горных снегов — она близка к замерзанию.

— Плевать мне, откуда она сюда стекает, а ее температуру я и на себе чувствую. Что теперь, Эразм? У меня уже ноги отнимаются.

— Раз не можем вылезти наверх, давайте пойдемте налево вдоль стенки.

— Тогда нам придется бросить здесь лампу.

— Без света мы проживем, без тепла — нет. Идемте, Джейкоб.

Друзья побрели вдоль стены. Вода доходила им до шеи, но через несколько ярдов стало ясно, что глубина лишь увеличивается. Тогда они повернули в обратную сторону, и тихий пруд постепенно начал мельчать: сперва по грудь, потом по пояс. К тому времени, как вода плескалась уже около колен, свет фонаря остался далеко позади и Дарвин с Поулом шли в кромешной тьме. Наконец полковник присел и коснулся пальцами земли.

— Эразм, мы вышли! Под ногами совершенно сухо. Вы что-нибудь видите?

— Ни проблеска. Только никуда не отходите — не хватало нам потерять друг друга.

Поул передернулся.

— Я уж решил, что конец. Ну и смерть — стоять, пока силы не иссякнут, а потом захлебнуться, точно попавшиеся в капкан крысы в сточной канаве.

— Н-да. Меня подобная мысль тоже не вдохновляла. «И будто — Боже! — тяжко мне тонуть. Какой ужасный шум воды в ушах! Как мерзок вид уродливых смертей!» [47] По крайней мере, бедный Кларенс утонул в более сладкой жидкости, чем эта черная застоялая жижа. Джейкоб, у вас фляжка с бренди с собой?

— Осталась в пальто вместе с кремнем и трутом. Эразм, я далеко не уйду. Треклятая стужа из меня все силы вытянула.

— Жаль, что у вас на костях так мало мяса. — Доктор остановился и положил руку Поулу на плечо — тощее тело полковника сотрясала неудержимая дрожь. — Джейкоб, надо двигаться. Пока одежда не высохнет, остановка для нас — верная гибель. Идемте, я помогу вам.

Друзья слепо заковыляли вперед, ощупью находя дорогу вдоль стен. В лабиринте узких, переплетающихся туннелей всякое чувство направления быстро пропало. От ходьбы Дарвин начал ощущать, как по телу постепенно разливается тепло, а вслед за теплом — и новые силы. Однако Поул все Дрожал и давно упал бы, не поддерживай его доктор.

Примерно через полчаса Дарвин снова остановился и приложил руку ко лбу Поула. Тот так и пылал.

— Знаю, Эразм, можете ничего не говорить. — Голос Джейкоба звучал еле-еле. — Этот жар мне знаком — но тогда я лежал себе тихо-мирно в постели. Моя песенка спета. В недрах Кросс-Фелл мне хинной корки не сыскать.

— Джейкоб, нельзя останавливаться. Крепитесь. У меня есть хинин — дома, в медицинском сундучке. Мы обязательно найдем способ отсюда выбраться. Только не падайте духом и не останавливайтесь.

— Не могу. — Поул засмеялся. — А жаль. Похоже, для меня уже готовы военные похороны. Слышите? Вот и флейты с барабанами затянули свое. Я слышу их, слышу, здесь, в голове. Дайте мне лечь и спокойно отдохнуть. Признаюсь, не мечтал покидать этот мир под звуки военного оркестра, пусть даже призрачного.

— Тс-с, Джейкоб. Берегите силы. Вот, обопритесь на меня. — Дарвин закинул руку Поула себе на плечо, обхватил его за талию и медленно побрел дальше. На сердце у доктора скребли кошки. Джейкобу нужна медицинская помощь — и очень скоро, иначе за лихорадкой последует смерть.

Однако через двадцать минут Дарвин резко остановился, ошеломленно разинув рот и вытаращившись в темноту. Он тоже начал слышать — далекие, тихие и какие-то неземные трели флейты, перемежаемые глухим рокотом барабанов. Дарвин повертел головой, пытаясь определить направление звука, но гулявшее по пещерам эхо делало эту задачу невозможной.

— Джейкоб, как вам кажется, где играют?

Ответ прозвучал слабо и неразборчиво. Поул весь горел и уже не воспринимал окружающую действительность. Оставалось только брести вперед, нащупывая дорогу вдоль сырых склизких стен, кое-где подпертых деревянными балками. Мало-помалу музыка становилась все громче — примитивный дикарский ритм, резкие звуки свирели под аккомпанемент энергичного барабанного боя. Через некоторое время на стенах туннеля запрыгали тусклые красноватые отблески. Бережно опустив впавшего в забытье Поула на каменный пол, доктор бесшумной походкой направился к источнику света.

Пробитый в скалах туннель, по которому он шел, внезапно вывел в естественную пещеру, пустоту в толще скал. В ширину пещера достигала футов двадцать, а вот определить ее высоту было невозможно — каменный купол, постепенно сужаясь, уходил вверх, насколько хватал глаз. На противоположной стороне пещеры, на высоте около двадцати футов, вдоль стены тянулся плоский широкий уступ.

Выйдя из туннеля, Дарвин поглядел наверх. На выступе, озаряя пещеру оранжево-алым светом, горели два костра, топливом для которых служили куски дерева и торфа. Столбы дыма поднимались почти вертикально, заставляя предположить, что далеко вверху расщелина все же выходит на поверхность и служит дымоотводом. Чуть дальше от края, за прыгающими языками пламени, двигалась в такт варварской музыке вереница темных фигур.

Гротескные силуэты изгибались в размеренной, диковинной пляске. Зрелище это завораживало, ввергало в гипнотический транс. Человек, менее твердо стоящий на позициях рационализма, увидел бы здесь демонов преисподней, справляющих дьявольский шабаш. Однако Дарвин взирал на происходящее трезвым аналитическим взглядом. Ему не терпелось детальней изучить анатомию, столь странно разнящуюся с привычными человеческими пропорциями.

Танцоры были не более четырех футов роста — коротконогие, косматые, с длинными руками и туловищами и совершенно нагие, если не считать набедренных повязок и головных уборов. Однако движения их, отчетливо различимые сквозь пелену дыма, поражали изяществом и слаженностью. Музыканты, что сидели кружком позади костров, все играли, и безмолвная пляска продолжалась.

Эразм Дарвин зачарованно наблюдал за ней, пока мысль о необходимости спешить не вернула его к действительности. Ситуация и впрямь критическая. Поулу срочно требуется тепло и уход. Быть может, эти танцоры свирепы и очень опасны, возможно, они даже людоеды. Но, кем бы они ни были, у них есть огонь, а почти наверняка найдутся еще теплая еда, питье и место, где можно отдохнуть. Выбора нет — к тому же доктора подстегивало зарытое глубоко в душе древнее, непреодолимое любопытство.

Дарвин решительно двинулся вперед. Немного не доходя до основания уступа, он остановился, широко расставив ноги, запрокинул голову и громко окликнул танцующих.

— Скверная история, Анна. Мы не нашли и следа. — Ричард Текстон, измотанный до предела, устало опустился на каменную скамью в палисаднике. — Похоже, они поднялись выше, прямо в Венец. И пока он не развеется, мы ничем не можем им помочь.

Анна Текстон, тревожно нахмурившись, поглядела на мужа. Лицо ее было бледно, под глазами пролегли черные круги.

— Любовь моя, ты сделал все, что мог. Если они заблудились, им хватит здравого смысла сидеть на месте, пока Венец не сползет с вершины. Где вы нашли фонарь — на том месте, где я видела его ночью?

— Ровнехонько. Вот там. — Текстон указал на склон Кросс-Фелл. — Вся беда в том, что именно там-то и начинается Венец. Мы ничего толком не рассмотрели. По-моему, туман еще гуще, чем был ночью.

Он с трудом поднялся и, еле волоча ноги, по побрел по мощеному двору к дому.

— Зверски вымотался. Приму горячую ванну, несколько часов посплю, и, если к вечеру разъяснится, мы снова пойдем наверх. Черт побери эту погоду! — Текстон потер плечо. — Разъедает кости, как вода мел.

Анна проводила мужа долгим взглядом и наклонилась подобрать пакеты с провизией и лекарствами, которые Ричард от усталости просто-напросто кинул, где стоял. Когда молодая женщина выпрямилась, рядом маячила хлипкая фигурка.

— Что такое, Джимми?

Маленький уродец, безмолвный, как всегда, привалился к стене дома, слушая их разговор. По своему обыкновению, он был одет совсем легко, но словно бы не замечал ни холода, ни моросящего дождика.

В ответ на вопрос Анны он поглядел на нее с немым, но очень настойчивым призывом в глазах и потянул за рукав, указывая на склон.

— Ты слышал, что мне говорил мистер Текстон? Джимми кивнул и еще требовательнее потянул ее за руку, а потом надул щеки. Анна невольно рассмеялась. Парнишке удалось весьма правдоподобно изобразить Эразма Дарвина.

— Ты хочешь сказать, что знаешь, где доктор Дарвин?

Мальчик с жаром кивнул, постучал себя по груди и снова показал на Кросс-Фелл. Анна нерешительно покосилась на дом. После долгого восхождения и четырехчасовых отчаянных поисков Ричард в полном изнеможении. Не стоит тревожить его покой — все равно бесполезно.

— Сейчас, только забегу в дом и напишу записку мистеру Текстону, — сказала она. — Вот возьми, здесь еда и лекарства. Они могут нам понадобиться. — Анна протянула свертки Джимми. — Я принесу из дома теплую одежду для нас обоих. А что с полковником Поулом?

Мальчуган улыбнулся и вытянулся во весь свой небольшой рост — три фута, девять дюймов. Анна расхохоталась. Ни сложением, ни ростом Джимми не напоминал сухопарого полковника, но манера чопорно держать голову и легкая дрожь в руках не могла принадлежать никому иному, как Поулу.

— Погоди пять минут, — попросила Анна. — Поведешь меня туда. Надеюсь, ты прав, и надеюсь, мы успеем вовремя.

Услышав оклик Дарвина, танцоры замерли. Через секунду стихли и флейты с барабанами. На несколько мгновений напряженной тишины уступ точно превратился в застывшую живую картину, выбитый на стене пещеры барельеф с изображением адской пляски. А потом все рассыпалось в диком смятении. Танцоры бросились кто куда — большинство прочь от костров, в укрытие спасительной темноты. Лишь немногие смельчаки осторожно подползли к краю, разглядывая фигуру внизу.

— Вы меня понимаете? — спросил Дарвин. Никакого ответа. Доктор вполголоса выругался. Ну как, скажите на милость, просить помощи без общего языка?.. После минутного раздумья он заторопился обратно в туннель и ощупью нашел лежащего на камнях Поула. Бережно подняв его, Дарвин вновь вступил в освещенную часть пещеры и застыл, держа на руках бесчувственное тело друга.

Настала долгая пауза. Один из демонов подобрался к самому краю уступа и с минуту пристально рассматривал людей, а потом повернулся и издал несколько фыркающих звуков. Трое из его сородичей мгновенно исчезли во тьме и появились уже с мотком длинной веревки, которую и спустили с уступа. Первый демон снова фыркнул, ухватился за нее и начал проворно спускаться, ловко цепляясь как нельзя лучше приспособленными к этому занятию пальцами ног.

У основания уступа он снова замер. Дарвин не шевельнулся. Наконец дикарь осторожно подошел чуть ближе. Лицо его, от ушей до рта размалеванное красной охрой, казалось дьявольской маской, однако черные, глубоко посаженные глаза под нависающим тяжелым лбом светились умом и кротостью.

Дарвин приподнял пылающее тело Поула.

— Мой друг болен.

При звуке его голоса дикарь вздрогнул, но потом снова шагнул вперед.

— Гляди, краснолицый. Он горит в лихорадке. Дарвин снова кивнул на больного.

Демон подошел еще ближе, заглянул в лицо Поулу и нерешительно коснулся его лба. Кивнув, пробормотал что-то себе под нос, а потом пощупал пульс на жилистой шее полковника и невесело хмыкнул.

Дарвин одобрительно поглядел на собрата по профессии.

— Вот-вот, доктор, — тихонько произнес он. — Видите, в чем дело? Если мы не доставим его домой, где я смогу дать ему лекарство и пустить кровь, он умрет через несколько часов. И что же ты можешь для нас сделать, а, краснолицый?

Демон ни единым знаком не продемонстрировал, что понял эту речь, но внимательно разглядывал белого добрыми и умными глазами. Дарвин, и в лучшие-то времена не Адонис, сейчас являл собой весьма примечательное зрелище. Измявшаяся и запачканная одежда свисала с тучного тела грудой мокрого тряпья. Парик и шляпа потерялись при падении в заводь, а после блужданий по туннелям лицо покрывал толстый слой въевшейся грязи. На левой руке чернел глубокий порез, запястье и рукав были измазаны запекшейся кровью.

Доктор спокойно выносил этот осмотр, нимало не заботясь о своем внешнем виде. Наконец демон отвел взгляд и, взяв Дарвина за руку, подвел его к подножию уступа. Обвязав тело Джейкоба Поула веревкой и покрепче затянув узел, он издал какую-то певучую фразу. Ждавшие на обрыве сородичи втянули наверх сперва полковника, а затем, с гораздо большим трудом, и Дарвина. Раскрашенный демон легко взобрался следом без посторонней помощи. Забрав веревку, остальные дикари тихо скрылись в темных туннелях, что вели прочь из пещеры.

Дарвин вместе с предводителем подняли Поула и аккуратно уложили его на груду овечьих и кроличьих шкур, после чего краснолицый знахарь тоже исчез во мгле. Дарвин, впервые за все это время оставшись один, смог наконец-то как следует оглядеться по сторонам.

Похоже, уступ представлял собой что-то вроде места, где все племя могло собраться на пляски или общую трапезу. На деревянном треножнике близ одного из костров висели три разделанные и освежеванные овечьи туши. Груда мехов, на которые уложили Поула, располагалась в десяти футах от соседнего костра — как раз на самом подходящем расстоянии, чтобы больному было тепло и уютно. Дарвин неторопливо подошел к большому черному котелку, что покоился на углях, нагнулся и принюхался к содержимому. Кипяток. Что ж, полезная вещь — но не от него исходил тот заманчивый запах, что щекотал ноздри изголодавшегося гурмана. Доктор подошел к другому костру, где стоял точно такой же котелок, и принюхался снова. В желудке одобрительно заурчало. Баранья похлебка! Зачерпнув глиняным черпаком аппетитное варево, Дарвин как следует приложился к нему и, прихлебывая, продолжил осмотр.

У ближней стены высилась аккуратная стопка глиняных горшков. Сверху тянулся ряд рисунков, выполненных красной и желтой охрой. Фигурки человечков на них были стилизованы; Дарвина заинтересовало, что на многих картинках изображался лес, где среди неправильных, деформированных людей гуляли кабаны и олени, причем изображенные в высшей степени реалистично.

На другой стене тоже виднелись рисунки, однако гораздо более загадочные — сложная, переплетенная сеть линий, начертанных желтой охрой. У подножия этой стены лежала груда штанов и курток из грубо сшитых между собой кроличьих шкурок. Дарвин удостоил бы их лишь беглым взглядом, не улови на одной, лежавшей дальше всего от огня, какой-то голубоватый отблеск. Подойдя к куче, доктор поднял ее — она слабо светилась зеленовато-синим сиянием, тем самым, что видели кладоискатели на Кросс-Фелл, а потом — близ веревочного моста.

Прочно зажав клочок меха между указательным и большим пальцами, Дарвин оторвал его и спрятал в карман насквозь промокшего пальто. Как раз в это мгновение красный дикарь показался снова, а за ним по пятам — женщина из его племени с грубым деревянным ящиком в руках. Лицо ее было раскрашено такими же красными узорами. Обойдя Дарвина как можно дальше, она опустила ящик рядом с Джейкобом Поулом. Краснолицый дикарь взял один из стоявших у стены горшков, наполнил его кипятком из котла и открыл крышку ящика. С головой уйдя в свое занятие, он словно напрочь забыл о присутствии чужестранца.

— Понятно, — раздумчиво произнес доктор. — А это, надо полагать, не что иное, как медицинский сундук. И каковы же, интересно знать, лекарственные средства, доступные частнопрактикующему врачу на Кросс-Фелл?

Подойдя к дикарю, он наклонился и заглянул ему через плечо.

— Вот это выглядит довольно знакомо. Сушеная черника… весьма сомневаюсь в ее эффективности. А это что? Багульник? А вот сухой калган и легочная горечавка. Солидно. — Взяв из ящичка лепесток, Дарвин задумчиво пожевал его. — Ну да, цветы фиалки и сушеные листья падуба. А у вас правильные понятия о лечении, краснокожий, — я сам использую кое-что из того в неотложных случаях. — Он понюхал сухие листья. — Вот, кажется, асфодель, а вот, думаю, пижма и кочедыжник. Но это? — Он покачал головой. — Явно какой-то гриб!

Пока Дарвин размышлял вслух, демон брал по щепотке разные сухие травы и бросал в горшок с кипятком, тихонько бормоча себе под нос какие-то певучие заклинания. Наконец он вроде бы пришел к удовлетворительному результату.

Дарвин нагнулся пониже, понюхал настой и снова покачал головой.

— Н-да, не слишком многообещающее варево. С таким же успехом можно просто скакать вокруг Джейкоба, чтобы отогнать злых духов. Однако что я смыслю в этих травках? Давай, краснолицый, ты уж постарайся.

Дикарь вскинул на Дарвина ободряющий взгляд из-под нависших бровей, улыбнулся и захлопнул ящик. Женщина взяла горшок, а сам лекарь подошел к Поулу и бережно приподнял его в сидячее положение. Дарвин поспешил на помощь. Втроем они умудрились влить в горло больному почти всю горячую жидкость.

Сперва доктор думал, что на женщине нет ничего, кроме короткой юбки. Однако при ближайшем рассмотрении на ней оказалось еще и искусно вырезанное ожерелье. Он склонился разглядеть вещицу поближе, но тут в нем проснулся и медицинский интерес. Дарвин легонько провел рукой по ключице женщины, отмечая непривычный изгиб ближе к плечу. Дикарка тихонько захныкала и отпрянула.

Раскрашенный знахарь оторвал взгляд от больного и неодобрительно фыркнул. Осторожно уложив полковника обратно на шкуры, он ободряюще похлопал женщину по руке, снял с нее ожерелье и протянул Дарвину, а потом показал на красные полосы у нее на лице. Женщина повернулась и скрылась в туннеле. Лекарь похлопал себя по щеке и поспешил за своей подругой. Озадаченный Дарвин снова остался наедине с Поулом. Прочие демоны, похоже, и не думали возвращаться.

Доктор задумчиво поглядел на остатки настоя, послушал затрудненное дыхание Поула и, опустившись на вторую кучу шкур в нескольких ярдах от огня, начал разглядывать ожерелье. Наконец он спрятал его в карман и глубоко задумался. Недавние события, похоже, развеяли предыдущую гипотезу в пух и прах.

Когда раскрашенный красным демон вернулся, то привел с собой другую женщину, чуть выше и полнее первой. Приветственно фыркнув, он показал Дарвину на одну-единственную полосу желтой охры у нее на щеке. Не успел доктор даже приподняться, как лекарь скользнул прочь, к черному отверстию туннеля.

Женщина подошла к Поулу, пощупала ему лоб, подоткнула овечьи шкуры, послушала, как он дышит, и, довольная увиденным, уселась на шкурах напротив доктора. Как и первая дикарка, она носила короткую юбку, сшитую из кроличьих шкурок, и похожее ожерелье, только полегче и попроще. Дарвину впервые представилась возможность рассмотреть анатомию демонов не торопясь и при нормальном освещении. Подавшись вперед, он с любопытством подлинного ученого принялся изучать диковинные вариации привычной темы.

— Объем черепа у вас, насколько могу судить, примерно такой же, — негромко произнес он. Похоже, его тихий голос действовал на женщину ободряюще. — Но поглядите только на эти надбровные дуги — они гораздо тяжелее, чем у людей. А хряща у вас в носах меньше. Гм-гм.

Протянув руку, доктор ласково потрогал дикарку за ухом. Та вздрогнула, но не отдернулась. Цивилизованный англичанин и жительница горных недр сидели друг напротив друга на шкурах, скрестив ноги.

— Что-то я не нащупал никакого сосцевидного отростка, — продолжал Дарвин. — Да и щека с челюстью странноватые — вон какая верхнечелюстная кость. Да-да, и я даже знаю, где видел такой подбородок, причем недавно. Восхитительные зубы! Ах, ну почему со мной нет блокнота! Очень хотелось бы сделать пару набросков. Ладно, придется рисовать по памяти.

Он поглядел на плечо и грудную клетку женщины, легонько провел по ним указательным пальцем и, внезапно дернувшись вперед, схватил с левой груди женщины что-то крохотное.

— Pulex irritans[48], если я в этом хоть сколько-то разбираюсь. — Доктор оглядел свою добычу с самым предовольным видом. — Жаль, лупы под рукой нет. Во всяком случае, кажется, последнее доказательство найдено. Знаешь ли, милая моя, о чем это говорит?

Дарвин посмотрел на женщину — та нетерпеливо взирала на него нежными сияющими глазами. Доктор снова склонился над ней.

— А теперь, с твоего позволения, мне бы хотелось получше рассмотреть брюшную область. Какая роскошная у тебя тут мускулатура — только погляди, как хорошо развита rectus abdominis. [49] А, спасибо, так действительно куда удобнее. — Дарвин рассеянно кивнул женщине, которая ловко сдернула короткую кроличью юбку, и провел рукой по рельефным мышцам вниз, к бедру. — Да и структура таза тоже весьма необычна. Лобковая кость словно бы уплощена, вот тут.

Он осторожно продолжал ощупывать тело дикарки.

— Эй! Какого черта! Что ты надумала?

Внезапно Дарвин выпрямился. Женщина, оставшаяся в одном только ожерелье, потянулась к нему, выражая свои намерения самым недвусмысленным образом.

— Нет-нет, дорогая. Не надо!

Дарвин вскочил на ноги и попятился. Дикарка тоже вскочила, игриво улыбнулась и, невзирая на сбивчивые протесты доктора, принялась гоняться за ним вокруг костра.

— Эразм, вы верны себе! Стоит на минуточку оставить вас без присмотра, и вы уже играете с суккубами в салочки — раздался позади голос полковника. Звучал он хрипло и скрипуче, как несмазанная дверь, но вполне здраво и даже не без юмора.

Застигнутая врасплох дикарка испуганно взвизгнула, метнулась к шкурам и, подхватив юбку, скрылась в черном отверстии туннеля. Дарвин, изумленный ничуть не меньше ее, подошел к ложу, на котором покоился Поул.

— Джейкоб, глазам не верю! Всего лишь час назад вы горели в бреду и лепетали всякую невнятицу. — Он пощупал лоб друга. — Температура нормальная. Как вы себя чувствуете?

— Неплохо. Чертовски лучше, чем когда мы вылезли из пруда. И очень хочется есть. Я бы дохлого турка слопал.

— У нас есть кое-что получше. Лежите. — Дарвин подошел к соседнему костру, налил миску бараньей похлебки и принес ее Поулу. — Вот, подкрепляйтесь.

Полковник подозрительно принюхался, а потом довольно хрюкнул и начал прихлебывать.

— Великолепно. Правда, несолено. Кажется, Эразм, вы здорово поладили с демонами. Вот так одалживаться у них едой, даже не спросив разрешения… И если бы ваши пляски меня не разбудили, вы бы уже играли с той юной особой в зверя с двумя спинами.

— Вздор! — Дарвин выглядел оскорбленным в лучших чувствах. — Джейкоб, она, по всей видимости, неверно поняла мои действия. И, боюсь, краснолицый лекарь ошибочно истолковал причину моего интереса к другой женщине. Уж вам-то должно быть ясно, что я просто изучал ее анатомию.

— А она — вашу, — ухмыльнулся Поул. — Естественная прелюдия ко всему остальному. Что ж, Эразм, если мы когда-нибудь вернемся в Личфилд, то-то диковинная будет история для членов Общества Луны.

— Джейкоб… — Подметив ехидный блеск в глазах Поула, Дарвин оборвал протесты. — Пейте похлебку и отдыхайте. Надо поставить вас на ноги, если мы только хотим когда-нибудь выбраться отсюда. Хотя понятия не имею, как отыскать дорогу назад — здесь нужна помощь демонов. Только захотят ли они помочь?

Поул откинулся на спину и закрыл глаза.

— Вот теперь, Эразм, это и впрямь похоже на охоту за сокровищами. Без трудностей оно как-то не так. Тридцать лет меня кусали осы, палило солнце, сек ветер и слепили вьюги. Я глодал кости, от которых воротили носы шакалы, пил воду, вонявшую застарелой мочой. И все ради сокровищ. Говорю вам, мы уже близко. По крайней мере тут хоть крокодилов нет. Как-то мне чуть не отхватили задницу, когда я искал изумруды в Ганге.

Он привстал и огляделся вокруг.

— Эразм, а демоны где? Они же ключ к сокровищу. Они его стерегут.

— Может, и так, — успокаивающим тоном произнес Дарвин. — А сейчас отдыхайте. Они вернутся. Бедняги, верно, испытали не меньшее потрясение, чем мы; даже большее — ведь они-то не знали, что мы здесь.

Дарвин замолчал и потряс головой. В ушах стоял надоедливый звон — как будто он никак не мог вытряхнуть из них воду после падения в заводь.

— Я их подожду, Джейкоб. И, если получится, спрошу насчет сокровища.

— Только сначала разбудите меня. — Поул устроился поудобнее. Веки его снова смежились. Вдруг полковник приоткрыл один глаз и бросил хитрый взгляд на друга. — И помните, Эразм, никаких шалостей с девочками.

Он ухмыльнулся, донельзя довольный собой.

Дарвин ощетинился было, но потом тоже улыбнулся. Джейкоб на пути к выздоровлению.

Доктор снова присел у огня и принялся изучать содержимое медицинского ящика. В ушах по-прежнему гудело и звенело.

Вернувшись, демон улыбнулся Дарвину, однако в улыбке этой содержался укор. Нетрудно было догадаться, что молодая дикарка все ему рассказала. Смущенный доктор обрадовался, когда демон прямиком отправился к Поулу и пощупал ему пульс. Явно довольный результатами осмотра краснолицый приподнял полковнику веко и поглядел на белок. Стоящая рядом миска из-под похлебки также удостоилась его одобрения. Дикарь показал Дарвину на горшок с остатками настойки и торжествующе улыбнулся.

— Знаю, — кивнул Дарвин. — Я потрясен, краснолицый. Ах, если бы мы только могли нормально общаться — мне бы так хотелось узнать об этом лекарстве побольше! С превеликой радостью обменялся бы с тобой своими познаниями о целебных растениях: секреты низин взамен горных тайн. Нет-нет, — добавил он, заметив, что делает его первобытный коллега. — Мне это вовсе не обязательно.

Пока он разглагольствовал, демон наполнил кипятком новый сосуд, бросил туда пригоршню сушеных грибов и протянул доктору. Тот отказался, но демон настаивал. Поставив чашу на пол, он постучал себя по груди, привлекая внимание Дарвина, а потом оскалил зубы и затрясся всем телом, прикладывая сложенные чашечкой ладони к подмышкам и паху, как бы обозначая опухоль.

Дарвин потер усталые глаза и нахмурился. Пантомима демона была весьма красноречива, однако выражала вещи, совершенно немыслимые. Разве что здесь, в недрах Кросс-Фелл, таится опасность…

Прозрение оказалось внезапным, но четким. Легенды, Король Ненависти, сокровище, бегство римлян с Кросс-Фелл — все разом сложилось в связную и яркую картину. Причем картину пугающую. Доктор зажмурился. Воздух кругом словно взвихрился, завибрировал скрытой угрозой. Дарвин проворно схватил чашу.

— Возможно, я и ошибаюсь с истолкованием, краснолицый. Надеюсь, что так — ради моего же собственного блага. Но сейчас волей-неволей придется положиться на чистоту твоих намерений.

Он отпил из чаши и скривился от отвращения. Черное, горькое питье сильно вязало и отдавало танином. Знахарь пристально наблюдал за доктором и довольно закивал, когда тот допил снадобье и отставил пустой сосуд.

— А теперь, краснолицый, к делу!

Дарвин поднял ящик с лекарственными сборами, отнес его ближе к огню, чтобы было лучше видно, и, присев на корточки, махнул рукой краснолицему лекарю. Тот словно бы моментально понял, что хочет его цивилизованный собрат по профессии. Открыв ящик, он вытащил замотанный выдубленными овечьими кишками сверток и протянул его доктору для более пристального изучения.

Как передать способ применения лекарства — при условии, что способ этот вообще известен, — без помощи слов? Дарвин приготовился преодолевать языковую пропасть. Придется изображать и симптомы, и методы лечения конкретных болезней при помощи мимики и примитивнейших возгласов. Стряхнув усталость, доктор с энтузиазмом взялся за дело.

Через три часа он наконец отвел взгляд от краснолицего демона и потер глаза. Достигнутые успехи поражали — но что-то шло явно не так. Голова болела, кровь бешено стучала в висках. Звон и гудение в ушах усилились, да еще начало мутиться в глазах, появилась тошнота. Узор на стенах пещеры словно ожил, задвигался, точно клубок корчащихся желтых щупалец.

Дарвин снова повернулся к демону. Тот улыбался; впрочем, широкий оскал, до сих пор казавшийся признаком дружеского расположения, с тем же успехом можно было истолковать и как гримасу свирепого торжества. Неужели доктор жестоко ошибся касательно предназначения выпитого им настоя?

Дарвин оперся руками об пол и попытался встать на ноги. Но было уже поздно. Пещера вертелась вокруг, рисунки тянулись к нему, сливаясь и переплетаясь между собой. Грудь сжало, желудок точно обожгло огнем.

Последнее, что видел Дарвин перед тем, как потерять сознание, было склоняющееся над ним размалеванное красными полосами лицо демона.

Склоны Кросс-Фелл, окутанные пеленой слабого дождя, являли собой унылое зрелище. Серебро поблекло, подернулось серой мутью, предвечерние сумерки размыли и стерли яркие краски взгорий. Взбираясь вслед за Джимми по крутой тропке, Анна Текстон уже очень и очень сомневалась, мудро ли поступила, что вообще сюда пошла. Примерно в трехстах футах выше так и стояла грозная стена Венца. Как ни глядела Анна во все стороны, ни малейшего следа Поула с Дарвином видно не было. Молодая женщина остановилась.

— Джимми, далеко еще? Я устала, а мы вот-вот войдем в Венец.

Повернувшись, мальчик ободряюще улыбнулся спутнице и показал на скалу примерно в ста ярдах от них, а потом вверх по склону. Анна нахмурилась, но через секунду кивнула.

— Ладно, Джимми. Столько я еще как-нибудь пройду. Ты уверен, что знаешь, где их искать?

Паренек кивнул, а потом пожал плечами.

— Не уверен, но думаешь, что знаешь, правильно? Ну хорошо. Идем.

Она зашагала за своим юным провожатым вверх по тропе, однако через две минуты остановилась, разглядывая опаленный кустик вереска.

— Здесь стоял фонарь, Джимми, — и совсем недавно. Кажется, мы на верном пути.

Джимми помедлил несколько секунд, словно точнее определяясь с направлением, и решительно двинулся сквозь туман. Анна старалась не отставать. Внутри Венца видно было не дальше протянутой руки.

Паренек снова остановился и жестом пригласил Анну встать рядом. Он показал на черное отверстие в склоне холма.

— Здесь, да, Джимми? Думаешь, они могли туда залезть в погоне за демонами?

Мальчик кивнул и направился в глубь туннеля. После короткого колебания Анна пошла вслед за ним. Темнота внутри быстро сделалась совершенно непроницаемой, так что молодой женщине пришлось ухватиться за край шали, которую она дала Джимми, и поспешать за ним по пятам, как собачонка. Маленький уродец все так же уверенно, без тени сомнений или нерешительности, пробирался по узким туннелям. Наконец он остановился и притянул Анну к себе. Они стояли перед примитивным мостом, переброшенным через глубокую пропасть. Стены вокруг тускло светились, их слабое марево отражалось от поверхности темной недвижной воды далеко внизу.

Джимми указал на кучку каких-то предметов у края обрыва: фонарь, башмаки и пальто. Подбежав туда, Анна подняла пальто.

— Это полковника Поула. — Она поглядела на недвижную воду внизу. — Джимми, ты не знаешь, что с ними случилось?

Похоже, мальчуган и сам встревожился. Нагнувшись, он внимательно оглядел свисавший с моста конец размочалившейся веревки, а потом покачал головой и начал перебираться по мосту на другую сторону. Анна вновь ухватила его за шаль. Скоро вокруг опять воцарилась кромешная тьма. На сей раз путешествие длилось целую вечность. Тропа петляла и разветвлялась, то уходила вверх, то снова ныряла в глубины горы.

Наконец молодая женщина вслед за своим маленьким провожатым завернула за последний выступ скалы — и очутилась в просторной пещере, где мерцали огни и толпилось много народа. Ослепленная светом после долгих блужданий во мгле Анна растерянно озиралась по сторонам. Наконец глаза привыкли — и она с ужасом осознала, что вокруг кишат отнюдь не обычные люди, а демоны — коренастые, крепкие и уродливые. Бедняжка бросила панический взгляд на костры и содрогнулась. У огня на кучах грубовыделанных шкур безжизненно распростерлись Эразм Дарвин и Джейкоб Поул. Оба были либо мертвы, либо без сознания. Два отвратительных демона с измазанными красной краской лицами хищно склонялись над телом доктора.

Анна не закричала. Повернувшись, она вырвалась из рук Джимми и слепо, наугад понеслась обратно во тьму. Она бежала со всех ног, даже не думая, куда приведет ее туннель и можно ли вообще спастись от этих ужасных чудовищ. В паническом стремлении оказаться как можно дальше от жуткого места бедняжка даже не успела ничего понять, как налетела головой на тяжелую балку и рухнула на каменный пол. На свое счастье, она уже не слышала приближающихся шагов преследователей.

Ричард Текстон с трудом вырвался из объятий тяжелого сна. Во рту еще стоял горький привкус усталости. Сев на кровати, Ричард бросил взгляд на небо, пытаясь прийти в себя и окончательно проснуться. Внезапно он нахмурился. Ведь Анна обещала в три часа разбудить его для новых поисков на Кросс-Фелл. А судя по сбирающимся за окном серым декабрьским сумеркам, дело уже к пяти. Неужели Дарвин с Поулом вернулись и Анна решила не будить мужа, пока он сам не проснется?

Поднявшись, Ричард плеснул на лицо холодной воды из стоявшего на комоде кувшина, протер глаза и подошел к окну. Погода снова переменилась, утренняя морось потонула в густом тумане — Ричард с трудом различал даже верхушки деревьев в саду, расплывчатое переплетение орошенных дождем темных линий.

На втором этаже царили холод и тишина. Ричард хотел было спуститься в людскую, но передумал и отправился к себе в кабинет. Горничная уже развела там яркий огонь. Заметив на столе записку Анны, Ричард подошел к камину и начал читать. При первых же словах былая тревога за Дарвина с Поулом отошла на задний план, сменившись всепоглощающим страхом за жену. Зимой в коварном камбрийском тумане Кросс-Фелл могла превратиться в смертельную западню — если смельчак, рискнувший довериться ее гостеприимству, не знал назубок каждый дюйм отвесных скал и предательских осыпей.

Одевшись потеплее, Текстон поспешил навстречу сгущающейся тьме. В такую погоду лучше всего было бы подниматься по северному склону, где шли самые широкие тропинки. Зато южный подъем, куда более опасный, был и гораздо короче. После недолгого колебания Ричард выбрал все-таки его и торопливо зашагал по неровной тропе, за много веков разбитой и изношенной ногами людей и копытами овец. Куда ни глянь, в пяти шагах мир кончался стеной непроницаемого тумана. Ветер улегся, и Ричарду казалось, что он обречен вечно карабкаться наверх в пелене серого безмолвия. Минут через десять молодому человеку пришлось остановиться и перевести дух. Он огляделся по сторонам и только тут осознал вдруг, до чего же глупо себя ведет. Надо было сразу скакать в Милберн, организовать настоящую поисковую экспедицию, а не лезть на Кросс-Фелл в одиночку, без лекарств, еды и необходимого снаряжения. Может, повернуть обратно? Пожалуй, так было бы мудрее всего.

Раздумья Ричарда прервал тихий протяжный свист, что доносился откуда-то слева и вроде бы издалека. Однако в тумане определить направление и расстояние было практически невозможно. Ричард затаил дыхание и прислушался. Через несколько секунд свист повторился.

Сойдя с тропинки, Текстон бросился на звук, скользя и оступаясь на мокрых куртинах травы, напряженно вглядываясь во тьму. Дважды он чудом не упал и под конец вынужден был остановиться. Ничего не выйдет — ночью, в тумане лазить наобум по склонам Кросс-Фелл просто немыслимо. Как ни гложет сердце тревога, а с расследованиями придется подождать. Оставалось только одно: вернуться в дом и отдохнуть, набраться сил для следующего восхождения, но уже с отрядом помощников и надлежащей экипировкой. Что бы ни случилось с Анной, если и он, Ричард, расшибется тут на склоне, ей от этого легче не будет. Текстон начал осторожно спускаться.

Наконец сквозь белесую мглу слабо засветилось окошко спальни на верхнем этаже дома. Ниже, примерно на уровне земли, молодому человеку померещилась вереница каких-то тусклых огоньков. Они двигались с левой стороны дома, в саду. Удивленный Ричард внимательнее вгляделся во тьму. Сзади опять раздался все тот же протяжный свист. Огоньки становились все тусклее.

Внезапно сердце Текстона сжал резкий, нерассуждающий страх. Забыв о риске упасть и сломать себе шею, молодой человек стремглав помчался вниз.

Дом и сад молчали, кругом не было ни души, все как обычно. Ричард бросился туда, где видел движущиеся огоньки, и у самой стены смутно различил три каких-то продолговатых силуэта. Подойдя ближе, он разглядел их получше — и ахнул. На земле, прочно примотанные к неуклюжим самодельным носилкам и закутанные в овечьи шкуры, лежали тела Дарвина, Поула и Анны. Холодное чело Анны было перебинтовано полоской, оторванной от ее полотняной блузы. Рухнув на колени, Текстон, весь полный ужасных предчувствий, припал ухом к груди жены.

Не успел он расслышать сердцебиение, сзади раздался голос Дарвина.

— Ну что, мы уже тут? И как раз вовремя. Должно быть, я снова задремал. Ладно, Ричард, помогите высвободиться. Мне вроде получше, чем Анне и Джейкобу, но мы все чувствуем себя отвратительно. Лично я сейчас слаб, как муха.

— Ну и зрелище! Точь-в-точь полевой госпиталь после стычки с патанами. — Джейкоб Поул с мрачным удовлетворением огляделся вокруг. Кабинет Текстона в «Маргаритках» временно превратился в лазарет. Дарвин, Анна и Поул сидели в креслах перед огнем, закутанные в одеяла.

Ричард Текстон разглядывал их, опираясь на каминную полку.

— Так что случилось с Джимми? — спросил он.

— Понятия не имею. — Нарушив собственные неписаные правила, Дарвин потягивал из кружки горячий глинтвейн. — Парнишка вышел с нами: шел впереди и показывал дорогу, а остальные тащили носилки. Но потом я заснул и не знаю, что с ним случилось. Подозреваю, вы отыщете его в Милберне, где всегда. Он свое дело сделал, доставил нас сюда, а теперь вполне заслужил отдых.

— Он заслужил гораздо больше, — покачал головой Текстон. — Не понимаю, как это ему удалось. Я сам поднимался сегодня на гору в этом тумане. Да ведь там собственной руки перед носом видно не было.

— Джимми знает гору от подножия до самой вершины. Он здесь почитай что вырос, — вмешалась Анна. Она казалась бледной и слабой, а ровный лоб ее перечеркивала длинная рана. Рядом багровел уродливый синяк. Молодая женщина зябко поежилась. — Ричард, ты и не представляешь, что это такое — идти за ним через темный туннель, а потом вдруг наткнуться на демонов! Прямо-таки сцены из преисподней — дым и фигуры. Я была уверена, что они убили полковника Поула и доктора Дарвина.

— Им бы и не потребовалось утруждаться, — хмуро отозвался Поул. — Мы чуть не убились совершенно самостоятельно. Эразм чудом не утонул, а я подхватил такую лихорадку, какой у меня не бывало с тех пор, как я искал сапфиры на Мадагаскаре. Не нашел, правда, ни одного. Пришлось удовольствоваться пригоршней гранатов и порцией дизентерии. Вот она, история моей жизни… Хорошо, что Эразм сумел дать мне лекарство прямо там, в подземельях.

— Благодарите не меня, а демонов, — возразил Дарвин. — Это они спасли вас. Похоже, у них имеются свои заменители хины. Обязательно сам их испробую, как вернемся домой.

— Да, — кивнул полковник. — И хватит уже звать их демонами. Хотя они, конечно, не люди и выглядят малость жутковато, но со мной обошлись хорошо.

Ричард подбросил полено в огонь и придвинул поближе к Дарвину второй поднос пирожков с мясом.

— По крайней мере на Кросс-Фелл и впрямь водятся демоны, — заметил он. — Анна была права, а я ошибался. Правда, доказано это немалой ценой — учитывая, в каком вы все трое состоянии. Но труднее всего мне поверить в то, что они живут в копях уже полторы тысячи лет, если не больше, — а мы даже ничего не слыхали. Подумайте только, наша история для них ничего не значит. Норманнское завоевание, Испанская Армада — все прошло мимо.

Дарвин заглотал здоровенный кусок пирога и покачал головой.

— Вы оба не правы.

— Не правы? В чем? — изумился Текстон.

— Джейкоб не прав, когда говорит, что они не люди, а вы — когда утверждаете, будто бы они живут в копях уже полторы тысячи лет.

У всех троих собеседников доктора вырвался дружный крик изумления.

— Ну конечно же, они не люди! — заявил Поул. Дарвин вздохнул и с видимым сожалением опустил остаток пирожка обратно на блюдо.

— Ладно, коли вам нужны доказательства, извольте. Во-первых, хотя, на мой взгляд, это самое слабое свидетельство, вспомните их строение. Оно разнится с нашим лишь в мелочах, крайне незначительно. Мы отличаемся от этих демонов куда меньше, чем, скажем, от мартышек или человекообразных приматов. Скорее — как от мавров или китайцев. Это пункт первый. Второй куда как тоньше. Блоха.

— Знаете, Эразм, вам бы лучше разжиться доказательством посущественней, — прервал его Поул. — На блохе никакой теории не построишь.

— Построишь, если ты врач. Я нашел это насекомое на одной из молодых женщин — вы сами ее видели, Джейкоб.

— Если вы о той, с которой собирались поразвлечься, Эразм, то да, я ее видел. Но никаких блох не заметил. Хотя, конечно, я не удостоился привилегии разглядеть ее так близко, как вы.

— Все равно, пусть вы и не видели, но я нашел на ней блоху — если не ошибаюсь, нашу старинную приятельницу, Pulex irritans. Ну что, знатоки демонов и мира преисподней, слыхали ли вы когда-нибудь, чтобы демоны страдали от блох, да еще того же вида, что докучают нам, простым смертным?

Анна, Ричард и Поул переглянулись. Дарвин воспользовался этой короткой паузой, чтобы выковырять застрявший меж задних зубов кусочек хряща.

— Ну ладно, — наконец произнесла Анна. — У демонов есть блохи. Все равно это еще не доказывает, что демоны люди. Мало ли у кого есть блохи? У собак они тоже есть. Для того чтобы быть человеком, одних блох мало.

— Что верно, то верно, — согласился доктор. — Собственно, существует один последний тест на принадлежность к роду человеческому — единственный, известный мне безошибочный признак.

В комнате воцарилось молчание.

— Вы имеете в виду наличие бессмертной души? — через несколько долгих секунд тихо спросил Ричард Текстон.

Джейкоб Поул вздрогнул и встревоженно поглядел на Дарвина.

— Не стану вдаваться в религиозные вопросы, — спокойно произнес тот. — Доказательство, о котором я веду речь, куда более осязаемо и доступно проверке. Вот оно: человеком считается тот и только тот, кто способен спариваться с людьми и порождать потомство. Теперь, когда вы уже видели демонов, неужели вам, Джейкоб, и вам, Анна, не очевидно, что Джимми — сын их племени? Полоумная Молли Меткаф понесла от кого-то из жителей подземелья.

Анна Текстон переглянулась с Джейкобом Поулом. Полковник кивнул, и молодая женщина прикусила губу.

— Он совершенно прав, Ричард. Теперь я тоже вижу, что Джимми выглядит гибридом человека с демоном. Мало того, мальчик в совершенстве знает путь по туннелям и чувствует себя там как дома.

— Итак, первый пункт доказан, — произнес доктор. — Демоны по природе своей те же люди, хотя заметно отличаются от обычных представителей нашего вида. Пожалуй, они отличаются от нас даже больше китайцев, хотя и не намного.

— Но как они вообще могут существовать? — спросил Текстон. — Или они были созданы наряду с остальными изначальными расами?

— Честно говоря, я сильно сомневаюсь в существовании «изначальных рас». По-моему, все животные развиваются и меняются по мере необходимости, претерпевая непрерывную цепь мелких изменений — не знаю, чем они обусловлены, вероятно, изменениями окружающей среды. Звери, которых мы видим вокруг себя, являются результатом этой непрерывной цепи; и люди не исключение.

Откинувшись на спинку кресла, Дарвин предпринял повторную атаку на пирог. Поул, который уже не раз слышал подобные разглагольствования, остался равнодушен, но Анна с Ричардом чувствовали себя не слишком уютно.

— А вы отдаете себе отчет, — осторожно начал Текстон, — что ваши утверждения вдут вразрез с учением церкви и словами Библии?

— Отдаю, — невнятно пробурчал доктор с набитым ртом и протянул кружку за новой порцией глинтвейна.

— А как там насчет вашего второго заявления, Эразм? — поинтересовался Поул. — Если демоны последние полторы тысячи лет жили не на Кросс-Фелл, то где они, черт возьми, жили? И чем занимались?

Дарвин снова вздохнул. Он разрывался между любовью поесть и страстью давать объяснения.

— Вы плохо слушали, Джейкоб. Я вовсе не говорил, что демоны не жили на Кросс-Фелл. Я сказал, что они не провели в копях полторы тысячи лет.

— И где же тогда они обитали?

— Ну как это где? На поверхности — думаю, главным образом в лесах. Их рисунки отображают многие лесные сцены. Скорее всего они населяли Милберн-Форест, к юго-востоку от Кросс-Фелл. Вспомните-ка, в Англии испокон веков существовали предания о лесном народце. Пак, Робин Добрый Малый, дриады — легенды имеют много форм и распространены крайне широко.

— Если демоны жили в лесах, — промолвила Анна, — то почему переселились в рудники? И когда это произошло?

— Когда? Точно не знаю. Но сдается мне, когда мы принялись вырубать леса, несколько веков назад. Мы начали уничтожать их жилища.

— Разве они не стали бы сопротивляться? — спросил Поул.

— Могли бы, будь они и вправду демоны — или будь такими же, как и мы. Однако мне кажется, это крайне миролюбивый народ. Вы же видели, как они отнеслись к нам, как заботились о нас, когда нам стало плохо, — хотя мы испугали их ничуть не меньше, чем они нас. Ведь агрессорами-то были мы! Это мы вытеснили их в заброшенные рудники.

— Но не предполагается же им так и прозябать там до скончания дней? — воскликнула Анна. — Не следует ли помочь им, вывести их к нормальной жизни?

Доктор покачал головой.

— Берегитесь миссионерского духа, моя дорогая. Наши горные соседи хотят, чтобы им позволили жить своей собственной жизнью. Да и все равно не думаю, что они выживут, если попробуют смешиваться с нами. Их племя и так уже проиграло и неустанно сокращается в числе.

— Откуда вы знаете? — удивился Поул. Дарвин пожал плечами.

— Признаюсь, отчасти это лишь догадки. Но раз уж это племя не выдержало состязания с нами в прошлом, то и впредь едва ли победит в битве за жизненное пространство. Я говорил вам там, на горе, Джейкоб, что в природе слабые всегда вымирают, а сильные процветают. Все время происходит что-то вроде отбора сильнейших.

— Это ведь невозможно! — возразил Текстон. — С самого начала мира не хватило бы времени, чтобы описанный вами процесс столь разительно изменил природные пропорции живых существ. Согласно епископу Ашеру [50], мир наш создан всего лишь за четыре тысячи четыре года до рождения Господа.

Дарвин вздохнул.

— Да, я знаком с теорией епископа. Но если бы он хоть на миг поднял голову и осмотрелся вокруг, то понял бы, какую чушь несет. Да стоит только взглянуть на водопад в Хай-Форс, всего-то в тридцати милях отсюда, и вы поймете, что для того, чтобы выдолбить русло в скале, потребовалось бы не менее десяти тысяч лет. Мы живем на очень древней земле — что бы там ни заявлял славный епископ.

Анна с усилием поднялась на ноги и подошла к окну. Гора тонула в густом тумане.

— Так они все же люди. Надеюсь, им тоже ведомо счастье, даже в холодных темных пещерах.

— Думаю, ведомо, — заверил ее доктор. — Когда мы увидели их в первый раз, они плясали, и вид у них был отнюдь не несчастный. А иногда по ночам они выходят оттуда — боюсь, правда, что ради того, чтобы украсть у вас парочку овец. Но неизменно возвращаются домой до первых лучей солнца. Бедняги боятся наших агрессивных инстинктов, боятся нас, жителей наружного мира.

— И что же нам с ними делать? — спросила Анна.

— Оставить в покое, предоставить жить, как знают, — отозвался Дарвин. — Я уже пообещал это краснолицему демону, когда мы начали обмениваться медицинской премудростью. Он хотел получить от нас гарантию, что мы не станем их тревожить, — и я дал ему слово. А взамен он одарил меня целой сокровищницей знаний о растениях высокогорий — если только я сумею удержать все эти факты вот здесь до того, как запишу их.

Он похлопал себя по голове.

Анна отошла от окна, снова села и вздохнула.

— Они заслужили покой. Отныне, если я даже услышу крики и увижу огни на горе, мне хватит здравого смысла промолчать. Раз они хотят покоя — они его получат.

* * *

— Итак, Эразм, я в очередной раз пустился по ложному следу. Хотелось бы мне, чтобы Томас из Апплби был еще жив — с каким бы удовольствием я его придушил! Весь этот вздор про сокровище Одирекса — а мы так ничего и не нашли.

Поул с Дарвином, по уши закутанные в теплые плащи, сидели в карете. За окном падал легкий снежок. Экипаж медленно спускался в долину Тис, держа путь на восток, к прибрежным равнинам, что уведут путников обратно на юг, в Личфилд. До Рождества оставалось всего три дня, и Анна Текстон собрала гостям в дорогу огромную корзинку всевозможной снеди и питья для подкрепления сил. Доктор как раз открыл крышку и с воодушевлением исследовал содержимое.

— Я же с самого начала вам говорил, — произнес он, — что сокровище, которое угодило бы Одирексу, должно было принадлежать к разряду чего-то совсем уж необычного. Спросите себя, что пришлось бы по вкусу Королю Ненависти? И почему его вообще прозвали Королем Ненависти?

— Будь я проклят, коли знаю! Меня интересует только одно: там ничего нет. Если сокровище когда и существовало, его, верно, давным-давно разграбили.

Дарвин застыл с цыпленком в одной руке и рождественским пудингом в другой, переводя взгляд с одного на другое и явно не в силах сделать выбор.

— Ошибаетесь, Джейкоб. Там было сокровище. Вы сами видели его, а я вступил с ним и в более близкий контакт. Разве не понимаете, демоны сами по себе и есть сокровище Одирекса. Или, скорее, носят на себе это сокровище.

— Носят на себе? Овечьи шкуры?

— Нет, это сокровище не увидеть глазом, Джейкоб. Болезнь. Демоны переносят чуму. Вот что обнаружил Одирекс, найдя их. Не спрашивайте меня, как он сам уберегся. Но именно это средство он и пустил в ход, чтобы избавиться от римлян. Если вы обратитесь к истории, то обнаружите, что году этак в четыреста тридцатом — вскоре после того, как римляне покинули Британию, — в Европе разразилась большая вспышка чумы. Считается, что это была бубонная чума — как Черная Смерть в четырнадцатом веке или Великая Чума в Англии сто лет назад. Теперь же я уверен, что это совсем другая болезнь.

— Эразм, погодите минуточку. Если демоны переносят чуму, почему все обитатели Кросс-Фелл и окрестностей не повымерли?

— Потому что за многие сотни лет у нас развилась невосприимчивость. Опять-таки процесс отбора в действии. Те, кто смог сопротивляться чуме, выжили, остальные погибли. Я и сам свалился было, но благодаря природной сопротивляемости да еще снадобью, которое дал мне выпить краснолицый демон, отделался всего-навсего очень неприятным днем. Если бы я подвергся воздействию этой болезни впервые, как произошло с римлянами, то сейчас лежал бы в могиле.

— А почему вы полагаете, что это не бубонная чума? К ней вы оказались бы не столь невосприимчивы?

— Не знаю. Но мне стало плохо уже через несколько часов после встречи с демонами — для бубонной чумы слишком короткий срок.

— Да, — согласился Поул. — Я и сам понял бы, подумай хорошенько. Так Одирекс использовал свое «сокровище» против римлян? И можете вы себе представить, как это на них сказалось?

— Вы меня не видели, — произнес Дарвин. — А ведь меня болезнь едва коснулась. Вероятно, Одирекс явился в римский лагерь в обществе демонов и заразил врагов — быть может, хватило простого прикосновения к оружию, а может, требовался и непосредственный контакт, что тоже было бы нетрудно устроить. А потом, через двенадцать часов, в римском стане воцарились агония и гибель. И вы еще удивляетесь, что его прозвали Odii Rex, Король Ненависти? Или что римляне страшились его сокровища настолько, что предпочли вообще бежать из этих краев? Но было уже поздно. Они унесли болезнь с собой в Европу.

Полковник глядел на снег, что мало-помалу засыпал дорогу.

— Так демоны все же оказались демонами, — передернулся он. — Возможно, они и не хотели убивать — однако убивали. И погубили столько народа, словно специально явились из преисподней.

— Да, они и впрямь убивали, — согласился доктор. — Вернее меча или мушкета, коварнее удавки или яда. Но все по чистой случайности. Сами они, надо думать, развили в себе невосприимчивость уже много столетий назад, когда только отделились от нашей ветви рода человеческого.

Джейкоб Поул запустил руку в корзинку и выудил оттуда бутылку кларета.

— Пожалуй, и мне пора приниматься за еду, Эразм, — угрюмо произнес он. — Не то и пикнуть не успею, как вы все подчистите. И не трудитесь передавать мне съестное. Хватит с меня и вина. Хочу поосновательнее залить очередное разочарование. Проклятие! Ну хоть бы раз в жизни — один-единственный раз — сокровище не испарилось прямо у меня под носом!

Он откупорил бутылку и забился в угол кареты, прикрыв глаза. Дарвин с несчастным видом покосился на друга. Джейкоб спас ему жизнь там, в руднике, — а что получил взамен? Очередное горькое разочарование.

Доктор сгорбился на сиденье, размышляя обо всем том, чего не сказал ни Джейкобу, ни Текстонам. Ожерелье подруги краснолицего демона буквально жгло ему карман, раскаленное докрасна, как то яркое красное золото, из которого было сделано. Где-то в глубине туннелей под Кросс-Фелл демоны наткнулись на месторождение золота, что так долго ускользало от всех прочих рудокопов. И золота там было вдоволь — если любой демон племени мог носить на себе сколько угодно массивных золотых побрякушек.

Доктор снова покосился на Поула. Полковник был тяжело болен, и оба они прекрасно знали это. Два-три года — и накопленные за время скитаний недуги унесут его в могилу. И вот теперь во власти Дарвина было исполнить самую страстную мечту друга, открыть ему настоящий клад, там, на Кросс-Фелл. Но доктор помнил, каким взглядом смотрел на него краснолицый демон, умоляя о мире и покое для своего племени. Любое вмешательство означает необходимость нарушить клятву.

Снег валил все сильнее, засыпая долину Тиса. Рождество в этом году выдастся снежным. Дарвин глядел на застывший пейзаж, но в душе доктора не было мира и покоя, а мысли блуждали далеко отсюда. Джейкоб Поул или краснолицый демон? Очень скоро предстояло принять решение — и решение трудное.