"Неистовая принцесса" - читать интересную книгу автора (Дрейк Шеннон)

Глава 6

К тому времени, когда Фаллон добралась домой, лошади уже, стояли в конюшне, а прибывшие прошли в зал. Она собиралась было сделать то же, когда чья-то рука зажала ей рот и ее затащили в тень.

— Фаллон, это я!

Она узнала голос своего брата Галена. Старше ее на три года (ему было почти шестнадцать), он редко общался с ней в последнее время. Отец уже дважды брал его с собой в поход. Он смотрел на Фаллон с высоты своего возраста с чувством некоторого превосходства и мог иногда поддразнить ее. Он оторвал руку ото рта Фаллон, и она увидела, что брат смотрит в сторону двери и подает ей знак молчать.

— Он въехал на иностранную землю, однако не выставил охрану, — шепотом сказал Гален. — Он знает, что ему не причинят вреда, если он приехал с миром. — Брат посмотрел на Фаллон. — Отец направил послание в Нормандию… Ты знаешь об этом?

Фаллом с тревогой покачала головой. Она ничего не знала.

— Отец хочет, чтобы герцог Вильгельм освободил его брата Вулфнота, — пояснил Гален.

Фаллон помнила своего красивого молодого дядю со времен пребывания во дворце Эдуарда.

— Норманны! — презрительно произнесла она. Фаллон не могла вспоминать о том времени без чувства боли и горечи. Она не могла также забыть, что грубое поведение одного из нормандских рыцарей послужило причиной ссоры между Эдуардом и Годвином.

— Тебе лучше сменить гнев на милость. Отец сказал, что мы должны быть доброжелательны к норманнам.

— Что?!

— Ты еще такое дитя, — сказал Гален с ноткой превосходства, что всегда раздражало Фаллон. — Граф д’Анлу спас тебя, когда какие-то бродяги хотели перерезать тебе горло. Если бы ты не убежала тогда из дворца…

— Не смей говорить мне все это, Гален! — сказала Фаллон, кусая нижнюю губу. Ей было очень неприятно вспоминать о том, что ее спас этот презренный нормандский рыцарь.

— Ты не можешь себе представить, что случилось бы с тобой, если бы тебя не спас Аларик, — гнул свое Гален.

— Ну да, прекрасно знаю! — возразила она. Во всяком случае, некоторое представление имела. Об этом шептались девчонки, намекали парни, так что она уже была наслышана о подобных вещах.

— Так что сама виновата, что он сейчас в нашем доме и что отец считает его своим другом.

— Я виновата? Да я все время с ним воевала! — запротестовала Фаллон.

— Я думаю, что ты боишься его, — поддразнил ее Гален.

— Нет! Я не боюсь никого!

Гален улыбнулся.

— Ты боишься отца. И я тоже, — произнес он. Фаллон при этом тоже улыбнулась.

Они оба боготворили отца, хотя и не могли объяснить себе, за что именно. Они боялись заслужить его неудовольствие, потому что любили его и не хотели огорчать плохим поведением.

Фаллон вздернула подбородок.

— Ладно, пусть так. Я не боюсь норманнов. И саксов тоже, за исключением отца.

— Докажи!

— А как?

Гален пожал плечами. Некоторое время он смотрел на сестру такими же большими голубыми глазами, как и у нее.

Не знаю. Сделай что-нибудь. Например, насыпь ему песка в ботинки.

Фаллон покачала головой.

— Это я уже делала.

— Что? — Гален с уважением посмотрел на сестру.

— Ну, это было давно. Но он наверняка помнит про это.

— Ну вот, значит, ты боишься!

— Я не боюсь! — Фаллон понимала, что Гален втягивает ее в неприятную историю, но в то же время не могла не принять вызова.

Она улыбнулась брату.

— Мы еще посмотрим, кто боится и кто не боится этого нормандского ублюдка.

Она проскользнула мимо брата и вошла в зал, где обнаружила гостей, уютно расположившихся вокруг камина. Стоял только один человек — Аларик из Анлу. Он посмотрел на вошедшую Фаллон, и его красивые черты не дрогнули и не выдали его чувств. Внезапно Фаллон почувствовала, что дрожит. Гален был прав: она боялась его. В его лице появилась какая-то суровость, хотя он все еще оставался молодым. Если раньше, искушая его терпение, она испытывала только легкое волнение, то сейчас это казалось непоправимой глупостью.

— Фаллон! — позвала ее мать.

Эдит в красивом желтом платье с высоко уложенными волосами, скрепленными узорной лентой, шла ей навстречу. Склонившись к дочери, она зашептала:

— Фаллон, платье у тебя грязное, в волосах ветки, а ведь у нас гости. Поприветствуй их и сходи умыться и переодеться к обеду. — Она подвела дочь к гостям.

— Милорды, это наша дочь Фаллон. Фаллон, поприветствуй графа Аларика и его рыцарей Фальстафа, Боклара и Ромнея.

Фаллон каждому по очереди сделала реверанс; щеки ее заалели, когда она наконец взглянула на Аларика. Гарольд сидел между мужчинами и при виде ее слегка нахмурился. Он считал дочь взрослой девушкой, а сейчас она больше была похожа на мальчишку-сорванца. Должно быть, он нахмурился бы еще больше, если бы знал, что она рассказывала деревенской ребятне о рогах и копытах.

Аларик сделал легкий поклон и не без иронии напомнил ее отцу, что уже имел удовольствие встретиться с Фаллон.

— Да, конечно, — пробормотал Гарольд. Он поднял руку и Эдит быстро повела Фаллон к лестнице.

Поджидавшая наверху Элсбет проводила Фаллон в ванную. Пока служанка вслух сетовала на то, что Фаллон ведет себя не так, как положено леди, та размышляла о своем обещании брату. После тщательного мытья ее одели в платье из мягкого розового шелка и ярко-синий передник.

— Ты стала такой большой, — проговорила Элсбет. — Тебе и вести себя следует так, как подобает дочери твоего отца.

Затем она отступила на шаг и всплеснула руками.

— Ты такая славная, — пробормотала Элсбет, целуя Фаллон. — На тебя трудно сердиться. Надень новый пояс, чулки и ботинки, а я расчешу тебе волосы.

Фаллон осталась довольна, когда Элсбет заплела ей длинные косы и уложила в виде короны, украсив маргаритками. Закончив туалет, она улыбнулась, почувствовав себя совсем взрослой.

— Теперь иди вниз, — подтолкнула ее Элсбет. — Отец может гордиться тобой.

Фаллон чмокнула Элсбет в щеку и побежала к лестнице. Вспомнив о том, что леди не бегают, и неспешно ходят, Фаллон замедлила шаг, хотя сердце ее продолжало в нетерпении колотиться.

Она распрямила плечи и не спеша грациозно сошла по лестнице. Общая беседа в зале мгновенно смолкла, едва Фаллон появилась на площадке. Фаллон почувствовала, что на нее устремлены все взоры, в том числе и отца.

Она на какое-то мгновение остановилась, неуверенно произнесла:

— Отец…

Гарольд вскочил и бросился к дочери.

Аларик выпрямился, пораженный произошедшей с Фаллон переменой. Всего час назад это была девочка, ребенок. Хорошенькая, но всего лишь ребенок. А сейчас на лестнице стояла девушка. Высокая и гибкая, с обозначившейся под платьем грудью, с удивительно нежными и тонкими чертами лица. Он склонил голову, усмехнувшись про себя. Он всегда считал, что Гарольду придется рано или поздно решать серьезный вопрос, связанный с ее замужеством.

Этот день быстро приближался. Фаллон стояла на пороге женской зрелости и уже теперь была очаровательна. Аларик погасил улыбку, когда увидел восхищенные лица своих спутников. Ему хотелось предупредить их, чтобы они были осторожны. Она была слишком юной — и слишком опасной, ибо если для Гарольда ее глаза излучали тепло, то при взгляде на Аларика и его свиту в них полыхали синие сполохи ненависти.

Во время еды Фаллон была доброжелательной. Это был неофициальный прием, и Гален, Аэлфин, Фаллон и даже Тэм сидели за столом вместе со взрослыми. Они говорили по-французски, и Аларик наклонил голову, чтобы спрятать улыбку, он видел, как неприятно было для Фаллон даже говорить на этом языке.

Когда с едой было покончено, детям разрешили удалиться. Эдит вместе с ними покинула зал, а люди Аларика направились в отведенные им комнаты. В зале остались только хозяин и Аларик.

Начался разговор о главном. Аларик огорченно посмотрел на хозяина.

— Я очень сожалею, сэр, но Вильгельм не соглашается отпустить Вулфнота… Ваш брат чувствует себя хорошо. Вы ведь знаете, что он гость, и не пленник.

— Я знаю, — устало произнес Гарольд, — что «гость» — это иносказательная форма слова «пленник».

Аларик вздохнул. Он с симпатией относился и к Гарольду, и к Вулфноту, и искренне сожалел, что ему не удалось убедить Вильгельма изменить свое решение.

— Я часто вижусь с вашим братом, — мягко сказал Аларик, передавая Гарольду несколько писем от Вулфнота.

Гарольд кивнул. Он взял письма и просмотрел их.

— Возможно, в будущем… — пробормотал он.

— Да, возможно, в будущем… — Поколебавшись, Аларик добавил: — Гарольд, я думаю, что Вильгельм будет удерживать Вулфнота, пока не будет исполнено обещание Эдуарда и герцог не станет королем Англии.

— Что?! — резко спросил Гарольд. Аларик понял, что Гарольд оказался первым англичанином, который услышал об обещании короля.

— Король обещал трон Вильгельму, — сказал он.

Гарольд покачал головой.

— Сожалею и не имею в виду высказывать неуважение к вашему герцогу. Но король не волен раздавать такие обещания. Надеюсь, вы знаете, что вопрос о новом короле решает совет старейшин. И претензии Вильгельма имеют мало оснований под собой. — Он наклонился вперед. — Аларик, когда умер мой отец, мы стали разыскивать законных наследников. Мы нашли одного. Это внук Эдмунда Отважного. Когда сын Эдмунда был совсем юным, король Кнут направил его к шведскому королю с тем, чтобы тот убил его. По-видимому, шведскому королю это оказалось не по душе. Он отдал мальчика королю Венгрии, где тот и вырос. Мы вернули его в Англию. К сожалению, он умер вскоре после приезда, оставив троих детей. Его сын Эдгар Ателинг совсем еще мальчик, но Эдуард намерен воспитать его как собственного сына. Он живет сейчас в Лондоне под опекой короля. — Гарольд помолчал, затем беспомощно развел руками. — Аларик, если бы не было здесь этого мальчика, скандинавские короли могли бы с большим основанием претендовать на трон.

Аларик огорченно кивнул.

— Да, Гарольд, я знаю о витенагемоте и ваших законах. Но я понимаю также и Вильгельма. Для него обещание священно. Он всегда боролся за свою власть. Он берет то, что считает своим. — Аларик поморщился. — Да, я снова постараюсь уговорить его отпустить Вулфнота. И прошу поверить, что ваш брат не испытывает неудобств. Если даже он и пленник, с ним обращаются как с гостем. В этом я даю вам слово, которое для меня также священно.

Гарольд кивнул. Они протянули через стол руки навстречу друг другу и пожали их. Затем оба подняли кружки с элем, и Гарольд просто сказал:

— Спасибо.

— Боюсь, что моя миссия не принесла вам большой радости, — проговорил Аларик. — Но я рад побывать у вас и поблагодарить за гостеприимство.

— Мы тоже всегда рады приветствовать вас в вашем доме.

— Вы знаете, я теперь стал владельцем земель здесь, — улыбнулся Аларик. — Эдуард сделал меня таном.

— Да, я знаю. Ваши земли находятся в моем герцогстве. Это очень добрые земли.

— К сожалению, я редко там бываю.

— Один из ваших сыновей их унаследует, — проговорил Гарольд, но тут же запнулся. — Я не должен был говорить этого… Мы слышали о смерти вашей жены. Приношу вам свои глубочайшие соболезнования.

Аларик наклонил голову:

— Спасибо.

— Вы еще очень молоды. Вы снова женитесь, и у вас будет много славных сыновей.

— Думаю, этого не будет, — вежливо возразил Аларик и встал. — Сегодня был нелегкий день. С вашего позволения, я отправлюсь на отдых.

— Да, конечно. — По лестнице они поднялись наверх, и Гарольд простился с гостем. Аларик вошел к себе и обнаружил, что его вещи аккуратно расставлены. Он чувствовал себя очень усталым и мечтал лишь об одном — поскорее лечь спать. Он опустился на кровать и, тут же вскочив, вскрикнул от удивления.

Одеяла и простыни были насквозь мокрые. Аларику показалось, что на него набросили ледяное покрывало.

Он скрипнул зубами и мгновенно сообразил, чьих рук это дело. На ум пришло имя его мучительницы: Фаллон! Этого не мог сделать больше никто, кроме медоточивой красавицы, представленной им за обедом, которую справедливее было бы назвать ведьмой.

Аларик был настолько зол, что готов был выразить свое неудовольствие вслух и привести сюда Гарольда. Кто-то должен недрогнувшей рукой наказать эту девчонку, на которую многие чуть ли не молились.

Однако он никого не позвал, а молча оделся, подпоясал кольчугу, взял меч и пошел в комнату, где спали рыцари из его окружения.

Утром Гарольд появился перед ними в непривычно возбужденном состоянии. Аларик только что поднялся и, увидев герцога, потянулся за одеждой.

— Гарольд, я уже собирался идти в зал. Я, видно, поздно проснулся…

— Аларик, я пришел не за этим. Я пришел принести вам свои извинения! Утром моя супруга проходила мимо вашей комнаты и обнаружила причиненное зло. Мы подняли всех детей с постели, и Фаллон призналась в содеянном, когда я пообещал наказать их всех. Она будет наказана, мой друг, можете быть уверены. Она предстанет перед вами, чтобы принести извинения лично. Она должна искупить свою вину.

— Гарольд, это излишне.

— Это необходимо, — твердо заявил отец. — Сэр, если вы и ваши люди готовы, прошу вас к завтраку.

У Фальстафа наконец появилась возможность расспросить Аларика, что же привело к ним Гарольда. Аларик пробормотал, что причиной явилась всего лишь детская шутка.

— То есть холодная и мокрая постель, — уточнил он, не удержавшись от гримасы.

Роже Боклар, недавно посвященный герцогом в рыцари восемнадцатилетний юноша, разразился смехом. Дрогнули губы у Фальстафа. Не удержался от хохота Жан Ромней.

— Это сделала, конечно, та девчонка, которая назвала нас исчадиями ада, — высказал он свою догадку.

— Конечно, — согласился Аларик. Внезапно он тоже рассмеялся. Это произошло впервые после смерти Морвенны.

Вместе они направились в зал, где их приветствовала Эдит, после чего всех усадили за стол, где уже сидели сыновья Гарольда. Фаллон за завтраком не присутствовала.

Несколько позже Аларик направился к себе в спальню, собираясь кликнуть пажа, чтобы тот побрил его. К своему удивлению он увидел Фаллон, которая, стоя посередине комнаты, дожидалась его.

— Миледи, — он склонил голову.

На мгновение она опустила глаза, затем снова подняла их и встретила его взгляд.

— Я пришла, чтобы принести извинения, милорд.

— О! И вы действительно хотите их принести? — Он оперся о стену и сложил руки на груди. Он смотрел на нее холодным взглядом довольно долго, но Фаллон глаз не отвела, подбородок ее был приподнят, и в лице — признаки раскаяния. — Похоже, вы ни о чем не сожалеете, не так ли?

Она колебалась. Ей приказали извиниться, и она должна это сделать. У нее было много недостатков, но врать она не умела.

— Сэр, — сказала она негромко, — вы норманн… Причина и корень всех бед в Англии.

— Всех бед? — скептически повторил он. Она пожала плечами и наконец опустила глаза.

— Из-за норманнов чуть не началась гражданская война в нашей стране. Им очень хочется захватить Англию.

— Разве? — пробормотал Аларик, испытывая неловкость. Она не могла знать о претензиях Вильгельма на английский трон, но каким-то чутьем угадывала угрозу с этой стороны.

Внезапно она отвернулась от него, подошла к окну и открыла ставни. Не поворачиваясь, она сказала:

— Я сожалею, граф Аларик, по поводу вашей недавней утраты. Мать сказала, что было особенно жестоко с моей стороны поступать так с вами, учитывая, что совсем недавно вы стали вдовцом.

Из груди Аларика вырвался сдавленный звук. Когда Фаллон обернулась, она увидела, что лицо его стало еще более суровым и бледным.

— Сэр…

Он прервал ее и сказал хриплым голосом:

— Ваша искренность не осталась незамеченной, Фаллон. Вы можете идти.

— Я… я н-не могу, — запинаясь, произнесла она. Когда он гневался, то действительно казался опасным. Раньше она не боялась его, а сейчас внезапно испытала трепет. Ей стало ясно, что он изменился. Он может быть безжалостным, если его рассердить. И глупо с ее стороны идти на поводу у Галена и дразнить его.

— Вы можете идти, я уже сказал.

— Нет, я… — Она замолчала, и щеки ее порозовели. — Мне приказано прислуживать вам.

— Что?!

— Отец приказал, чтобы я прислуживала вам сегодня. — Она некоторое время колебалась, затем решила, что сказать все равно обязана. — Вы можете либо выпороть меня, либо использовать как служанку… Выбор за вами.

Аларик рассмеялся.

— Миледи, это прямо-таки забавно! Не представляю, как это вы, пусть и по приказанию Гарольда, обнажите свою попку передо мной или унизитесь до того, чтобы прислуживать такому дьяволу!

Фаллон ничего не ответила. Она стояла, уставившись в пол. В ней все кипело. Аларик был доволен, что получил возможность подразнить ее.

#8213; В таком случае, присядьте, миледи, и мы подумаем вместе о том, какие именно услуги вы можете мне оказать.

— Благодарю вас, — быстро ответила она. — Но я предпочитаю стоять.

Аларик снова рассмеялся. Похоже, Гарольд уже обратился к ивовым прутьям. Он слишком горд и не позволит, чтобы в его доме нанесли оскорбление гостю.

— Ах вот оно что… Понимаю, вы не можете сидеть.

— Это не имеет значения, — холодно сказала Фаллон. — У моего отца легкая рука. К завтрашнему дню я и помнить не буду об этом.

— Гм… Поверьте мне, миледи, если я воспользуюсь ивовыми прутьями, вы почувствуете, что рука у меня не столь легкая. И вы очень долго не сможете забыть об этом.

Фаллон проглотила комок в горле. Он заметил, что она издала нечто вроде вздоха облегчения. Тем не менее она гордо сказала:

— Хочу напомнить вам, сэр, что я более не ребенок. И я не забыла вашу тяжелую руку! — выпалила она, теряя, очевидно, самообладание.

Аларик тихонько хмыкнул.

— Фаллон, ты еще ребенок, потому что только дети способны на такие шалости. А ведь я не причинил тебе зла. Мне кажется, что ты не намерена раскаиваться и смиряться… Разве ты не слышала? Иву, которая не гнется под ветром, он ломает. Ты хочешь быть сломанной, Фаллон?

— Мне кажется, сэр, что мужчина или женщина, которые сгибаются, это трусы. Нет, я не согнусь. И я не буду сломлена, уверяю вас. Можете брать прутья, милорд!

— Но тем не менее ты стоишь сейчас передо мной…

— Да, потому что я люблю отца. Никакое насилие с его стороны не заставило бы меня прийти сюда. Но я причинила ему боль и хочу искупить это… Даже если…

Она замолчала, закусив губу. О любви Аларик не мог сказать ничего хорошего: ему довелось увидеть, к чему она приводит. Морвенна из любви к нему довела до смерти юную несчастную девушку, а затем оказалась причиной смерти любовника и нерожденного ребенка.

— Даже если что, Фаллон? — устал спросил он.

#8213; Даже если придется принять наказание от вас.

— Ах вот как! Ваше уничижение разрывает мне сердце, принцесса! Ну что ж, тогда прислуживайте мне. Мой конь находится в конюшне, и его нужно как следует почистить скребницей я щеткой. Когда вы с этим покончите, займитесь моим мечом, щитом и шлемом. А после этого…

Что-то похожее на рычание вырвалось из ее груди.

#8213; Разве вы еще не уедете?

#8213; Не знаю, — задумчиво ответил он. — При такой служанке я могу задержаться и подольше. Так что будет вполне достаточно времени, чтобы выполнить эту работу. — Постель Аларику сменили, на кровати сейчас были чистые сухие простыни и теплые покрывала. Он улыбнулся и лег на спину, закинув руки за голову. Она смотрела на него алыми холодными глазами. — Приступайте, миледи!

Она в ярости повернулась и выбежала из комнаты.

Аларик позвал пажа, и тот побрил его. Затем он спустился в зал. Герцог обещал Аларику отправиться вместе с ним в его английские владения.

Чуть позже Аларик решил зайти в конюшню, чтобы посмотреть, как выполнены его приказания. К своему удивлению, он обнаружил, что Сатана, его громадный черный жеребец, сверкает, его копыта вычищены, грива аккуратно заплетена в косички. Он услышал поодаль негромкие голоса и направился туда.

Юная Фаллон уютно устроилась на копне сена, лениво жуя травинку. Ее черные волосы были распущены, темно-синие глаза лучились весельем. Под легкой тканью четко обрисовывались груди. Она казалась старше своих лет и была очаровательна, словно юная сирена.

Фаллон смеялась, а рядом с ней восседал юный Роже Боклар.

Он деловито чистил щит Аларика, напевая при этом игривую песню, слова которой и вызывали у Фаллон смех.

Некоторое время Аларик наблюдал за этой идиллией, затем не на шутку рассердился. Похоже, женщины становятся ведьмами уже в самом нежном возрасте. Фаллон околдовала юного Роже, который смотрел на нее со щенячьим восторгом. Она блаженно улыбалась, довольная тем, что ей не приходится прислуживать Аларику.

Аларик выступил из тени на свет. Фаллон ахнула и выпрямилась, а Боклар сделал попытку спрятать щит за спину. Аларик жизнерадостно улыбнулся.

— Что у тебя там, друг мой? Ба, да ведь это никак мой щит! Тогда почему он оказался здесь?

Юные преступники не издали ни звука. Они в смятении смотрели друг на друга. Затем, заикаясь и запинаясь, Роже пустился в объяснения.

— Мой господин… я посчитал н-н-необходимым оказать помощь леди… п-п-помощь… Щит так т-тяжел!

— Ага, — хмыкнул Аларик, переводя взгляд на Фаллон. — И, конечно, из-за веса щетки вы не могли почистить жеребца?

Роже не нашел, что ответить. Фаллон откашлялась и кротко сказала:

— Все, что имеет отношение к вам, граф Аларик, мне кажется невыносимо тяжелым.

— Все, связанное с наказанием? Но я вижу, миледи, что вы нашли способ избежать его.

— Милорд. — Роже сделал еще одну попытку прийти на помощь Фаллон. — Я хотел лишь помочь…

— Если ты и в самом деле хочешь ей помочь, о не вмешивайся. У нее на выбор два варианта. Первый — прислуживать мне.

— А второй?

— Она отлично знает о нем. — Аларик произнес это спокойно, но в его голосе явно слышалась угроза.

Он посмотрел на Фаллон; их взгляды скрестились. Это был безмолвный бой. Перед ним сильная маленькая ведьма, но будь он проклят, если уступит ей.

Наконец Фаллон отвела взор и встала, чтобы взять из рук Роже щит и тряпку. Она действительно покачнулась под тяжестью щита, но не удостоила Аларика даже взглядом и обворожительно улыбнулась юному Роже.

— Прошу вас, сэр, продолжайте петь. Мне очень приятно ваше общество.

Юноша неуверенно посмотрел на Аларика. Фаллон со сладчайшей улыбкой обратилась к своему врагу:

— Граф Аларик, вы сказали, что я должна вам служить. Но вы ведь не говорили, что для меня никто не может петь.

— Действительно, не говорил. Но не дай Бог мне еще раз обнаружить, что Роже выполняет вместо вас какую-то работу.

Это было предупреждение. Когда их взгляды снова встретились, он убедился, что она поняла это.

С этими словами Аларик покинул их и вернулся в дом. Эдит предложила ему принять ванну, для чего она пришлет к нему слуг с водой.

Аларик поблагодарил Эдит. Он восхищался ее добрым нравом. Она во многом напоминала Матильду, жену Вильгельма, в которой доброта и деликатность органично сочетались с достоинством и гордостью. Впрочем, Аларик подозревал, что и у той, и у другой при необходимости достанет и воли и характера.

Было так приятно расслабиться и погрузиться в теплую воду, в которую добавили мускуса. Благовонные ароматы наполнили комнату. Он закрыл глаза и отдался неге. Ванна снимала усталость и помогала успокоиться, ибо отказ Вильгельма освободить Вулфнота, равно как и сообщение Гарольда о том, что Эдгар Ателинг определен в преемники Эдуарда, волновали и тревожили его.

Он настолько погрузился в свои мысли, что не слышал, как открылась и закрылась дверь. О появлении постороннего в комнате он догадался лишь тогда, когда что-то плюхнулось в корыто и горячая вода брызнула ему в лицо. Он открыл глаза и увидел в нескольких шагах от себя Фаллон, которая, судя по ее взгляду, еще не остыла от гнева.

— Мыло, милорд Аларик.

— Ты что здесь делаешь? — резко спросил он.

Она изобразила реверанс.

— Как что? Я пришла прислуживать вам, сэр. Я принесла ваш меч, ножны и щит. Все, о чем вы просили, сделано. Вот только беда — вода в корыте остывает.

Он отчетливо помнил, как она когда-то подливала в ванну кипяток.

— Не надо, Фаллон…

Но она уже схватила котелок.

— Фаллон, предупреждаю тебя…

Из-за своей наготы он не мог подняться. Фаллон стала безжалостно лить горячую воду в корыто, обжигая ему талию, бедра и еще более деликатные места. Аларик завопил что есть мочи, и, когда юная ведьма хотела бежать, схватил ее за руку и притянул к корыту. Она увидела нешуточный гнев в его глазах и затрепетала от ужаса.

Фаллон хотела вырваться, но Аларик едва замечал ее попытки.

— Я сейчас уйду…

— Да, ты уйдешь, маленькая дрянь! Но вначале выслушай и запомни. Какую бы гадость ты ни сделала в будущем, ты получишь за нее полной мерой! Ты больше не ребенок! И я не намерен впредь потакать тебе… Если ты ошпаришь меня водой, клянусь, ты окажешься в кипятке вместе со мной. И если мне снова предложат выпороть тебя, я с удовольствием воспользуюсь этой возможностью. Ты это способна понять?

— Да! — выкрикнула она. Темно-синие глаза ее были широко открыты, щеки полыхали, черные волосы широкой волной ложились на плечи. Нет, она не ребенок, подумал он. Это маленькая сирена, которая без зазрения совести пользуется своими чарами.

— Теперь убирайся! — скомандовал он, отпуская руку Фаллон.

Она бросилась прочь. Но Фаллон не могла уйти, не оставив за собой последнего слова.

— Adieu, monsenier bаtаrd[4]!

На следующий день Аларик осмотрел подаренные ему земли и в присутствии Гарольда встретился со своими вассалами. Он и его рыцари переночевали там, а затем отправились в Нормандию. После этого он не раз бывал в Англии, но не видел Фаллон. Следующая их встреча произошла на нормандской земле. И там у него отпали последние сомнения в том, что она больше не ребенок. Красивое дитя превратилось в прекрасную женщину. Фаллон и ее отцу суждено было стать пленниками нормандского двора.