"Поезд из Ган-Хилла" - читать интересную книгу автора (Ширрефс Гордон Д.)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.

— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.

— Сейчас?

— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.

— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.

— Вы знаете, кто я?

— Естественно.

— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.

Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.

— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.

Линда взяла ключ.

— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.

Клерк быстро взглянул на парней Белдена.

— Полегче, мэм!

Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.

Клерк снова посмотрел на Люка.

— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.

— Сиди, где сидишь.

— Почему?

— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.

— Да — гробовщики!

Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.

Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.

— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.

Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.

— Ну? — сказал он.

— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.

Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.

— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?

Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.

Морган прислонился к дверному косяку.

— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.

— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.

— Ты хочешь получить пулю?

— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.

— Уходи отсюда.

Рик с наслаждением затянулся.

— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.

— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.

— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.

Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.

— Мэтт!

— Да?

— Иди сюда.

— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.

— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.

— Сомневаюсь.

Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.

— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.

— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.

— Валяй.

— Отпусти его.

— Нет.

— Не глупи, Мэтт!

— Я сказал: нет.

— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.

Мэтт покачал головой.

— Это не для меня. Она закусила губу.

— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.

— Дальше.

— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.

— Тогда ты выиграла пари.

— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.

— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.

— Времени осталось уже не так-то много.

— На чьей ты стороне в этом деле?

— Что ты имеешь в виду?

— Мне нужна твоя помощь.

Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.

— Застегни платье, дружок.

Он застегнул платье и разгладил складки.

Она с улыбкой повернулась к нему.

— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?

— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.

— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.

Она покачала головой.

— Тебе нужен отряд кавалерии и пулемет Гатлинга, чтобы разогнать всю эту банду внизу.

— Ты только достань мне ружье.

— Я не могу сделать это, Мэтт. Я не такая, как ты. Я не хочу умереть.

Он прошел к двери, затем повернулся и холодно посмотрел на нее.

— Уходи отсюда и держись подальше, пока все не закончится. Ее глаза наполнились слезами.

— Прости меня, Мэтт.

— Бог с тобой. Наверное, я просил слишком многого.

— Все, что угодно, но не это, дружок.

Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.

— Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.

— Слышишь меня, Линда?

Она шла к лестнице, не сбавляя шага.

— Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?

— Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.

Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.

— Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…

Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.

Рик откинулся обратно на кровать.

— Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.

Мэтт закурил и выпустил облако дыма.

— Держи карман шире, — тихо сказал он.

— Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.

— Для стоящего мужика ты слишком много болтаешь, сынок.

У подножия лестницы Линда остановилась. При виде ее Люк тихо свистнул.

— Ой-е-ей, наша Линда распушила свои перышки, — сказал он.

— Джо встал.

— Морган что-нибудь сказал? Она покачала головой.

— Рик хотел закурить. Я дала ему сигарету, — она закрыла за собой входную дверь.

— Ну, будь я проклят, — проговорил Люк.

Крэг Белден наблюдал, как Линда вышла из отеля. Он посмотрел на Биро.

— Оставайся здесь. Если Линда опять пойдет в отель, дашь мне знать тотчас же.

Биро кивнул. Белден прошел к бару и налил себе выпить.

— Она направилась в «Хорсшу», — сказал Биро. Крэг поднял глаза на часы. Он осушил стакан и наполнил его снова. Пинто открыл рот, чтобы что-то сказать, но натолкнулся на взгляд Белдена и неожиданно усердно занялся протиранием стойки.

Линда с беззаботным видом вошла в «Хорсшу», вертя сумочку за ремешок. Коммивояжер оторвал глаза от пасьянса.

— Так-так… значит, ты переоделась. Неплохо, но нам неизвестно, говорила ли ты с Морганом.

Она облокотилась о стойку, едва вслушиваясь в его слова.

— Думай, что хочешь. Я все-таки говорила с ним. Да ладно, пари все равно было не очень-то равным.

— А кого это волнует? Она развернулась.

— Меня!

Болди поставил перед ней бутылку.

— Он прав, Линда. Откуда нам знать, что ты говорила с ним?

— Моего слова вам недостаточно?

— Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.

— Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.

— Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.

— Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.

— Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.

— Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав, так это люди Ган-Хилла. В этом Богом забытом городишке ни один человек не пошевелит даже мизинцем, чтобы помочь ему, потому что все до смерти боятся Крэга Белдена. Мистер Белден! Меня тошнит от стыда за то, что я веду себя так же, как и остальные.

— Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.

— Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?

Линда достала сигареты.

— Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.

— Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?

Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.

— Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.

— Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.

— Ну-ка заткнись, ты, — сказал Ли и посмотрел на Линду. — Ты видела там, наверху, Рика? Она кивнула.

— Заметила в нем что-нибудь необычное? Она провела изящным пальчиком по правой щеке.

— Отвратительный шрам вот здесь. Ли кивнул.

— Она точно была там. Кто ставит мне выпивку?

— А что это доказывает? — требовательно спросил торговец.

Ли слегка покачнулся и свирепо посмотрел на торговца.

— Я друг Рика. Ты видела Рика с тех пор, как он вернулся в Ган-Хилл из Оклахомы, Линда?

— Нет.

Ли махнул рукой.

— Тогда она точно была там.

— Для меня этого достаточно, — сказал Болди.

— А для меня нет, — возразил торговец. — Я думаю, вы все пытаетесь разыграть из меня дурачка.

Ли подтянул револьверный пояс.

— Она говорит, что была там, значит она там была. Тебе что-то не нравится?

— Эй, полегче Я всего лишь пошутил.

— Попробовал бы ты не шутить, мокрогубый! Ли сдвинул шляпу на затылок и, пошатываясь, направился к бару.

— Еще одна вещь, Линда: он говорил, что попробует забрать и меня тоже?

— Нет, не говорил Зачем ты ему? Ли ухмыльнулся.

— Потому что я был вместе с Риком в Оклахоме, и я во всем этом замешан не меньше его. Линда взглянула на него.

— Скажи, зачем ты и Рик нужны Моргану?

— А ты не знаешь?

— Все, что я слышала, это то, что Рик кого-то убил в Оклахоме.

Ли навалился всем телом на стойку бара и полез за кисетом.

— Тебе надо услышать всю историю. Человек, сопровождавший Ли, кивнул.

— Ли уже рассказывал мне. Он точно был с Риком Белденом. Господи, тебе надо послушать, как Ли рассказывает об этом.

Болди положил проигранные деньги перед Линдой. Она подобрала их.

— Дай мне бутылку хлебной водки, Болди, — она взяла бутылку и сделала знак Ли. — Пойдем, Ли. Я хочу послушать, как все это было… наедине.

Ли развязно ухмыльнулся и двинулся за ней в одну из игровых комнат.

— Чего она хочет? — спросил торговец.

— Кто его знает, — ответил Болди. — Это ее дело. Похоже, она страшно заинтересовалась Морганом. Не спрашивай меня, почему, я не сую нос в чужие дела. Давайте заказывать, джентльмены, я ведь здесь стою не только для того, чтобы болтать с вами.