"Продавец погоды" - читать интересную книгу автора (Дикинсон Питер)

4. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Две недели спустя они уже нежились в безделье под полными ветра парусами тридцатидвухфутовой красавицы яхты, ведомой твердой рукой мистера Рейсона — полного и вечно серьезного художника-декоратора, одним из первых покинувшего Англию. Генерал привез его из самой Ниццы, и все потому, что #Рейсон был когда-то владельцем яхты на реке Болье и маленького бунгало на ее берегу. За время своей жизни в Англии Рейсон все без исключения выходные провел, усердно бороздя эти воды, и мог найти дорогу домой даже с закрытыми глазами.

Матросами на его яхте были англичане; братья Бэзил и Артур. Шесть лет тому назад они жили около Борнмута, зарабатывали в теплые летние месяцы себе на жизнь, устраивая морские прогулки для многочисленных туристов. Теперь они были владельцами маленького гаража в Бресте, который генерал угрожал закрыть, если братья не согласятся принять участие в этом путешествии. Познакомившись с Бэзилом и Артуром поближе, Джеффри понял, что они согласились бы без всякого принуждения, попроси их генерал по-хорошему.

Кетч, на котором они плыли, принадлежал одному весьма раздосадованному миллионеру, который никак не хотел с ним расставаться — вплоть до того момента, когда ему позвонил лично президент Франции. Этот кетч был, наверное, лучшим безмоторным судном на свете. Дело в том, что они до сих пор почти ничего не знали об отношении Англии к машинам. Почувствуют ли англичане присутствие мотора, пусть и не работающего? Встретится ли им на пути невесть откуда взявшийся ураган? Салли полагала, что нет. Но рисковать все равно не хотелось.

Правда, в итоге они все равно собирались воспользоваться помощью мотора. Это стало темой второй горячей дискуссии в Морле. (Первая была о том, едет Салли с братом или нет; Джеффри и месте Палье против Салли и генерала. Команда Салли одержала победу за явным преимуществом; отчасти из-за того, что действительно никто, кроме Салли, не знал положения дел в Англии, а отчасти потому, что генерал мог одной левой переспорить трех Джеффри и двадцать месье Палье сразу.) Вопрос заключался в том, как дети доберутся от побережья Англии до границы Уэльса. Все-таки больше двухсот пятидесяти миль — не шутка. Пойдут ли они пешком, каждую секунду рискуя обнаружить себя в стране, где каждая деревня (и Салли это подтвердила) считает всех чужаков врагами? Конечно, нет, если можно этого избежать.

Поначалу они полагали, что ни о каких механизированных средствах передвижения не может быть и речи. Генерал поднял ноги пол-страны в поисках выносливых и смирных пони. Но уроки верховой езды закончились полным провалом: Салли еще удалось чему-то научить, но Джеффри оказался безнадежен. Ему достаточно было провести пять минут в седле на самом флегматичном пони северной Франции, чтобы стать раздраженным, угрюмым и с головы до пят покрыться синяками. Через несколько дней тренировок стало ясно, что Джеффри никогда не научится ездить верхом — хотя полчаса он теперь мог продержаться. Лошади, мулы, пони — это не для него. Самый глупый английский крестьянин неизбежно начнет задавать вопросы, видя, как Джеффри держится в седле.

И тут месье Палье предложил безумную, но вполне осуществимую идею. Он обратил внимание, что двигатель «Кверна» на территории Англии работал совершенно нормально. И ничего не случилось. А значит — в случае, если мотор все время находится в стране, а не пытается проникнуть в нее извне, силы природы не пытаются его уничтожить. По крайней мере, не сразу. А если так, то не лучше ли найти в Англии автомобиль в рабочем состоянии.

— Невозможно! — заявил в ответ генерал.

— Не совсем так, — возражал месье Палье. А потом рассказал, что у него есть друг, с которым они по вечерам играют в белот, некий мистер Сальвадори — фанатичный любитель старых автомобилей. Фанатик — он и есть фанатик: чем бы он ни занимался, будь это марки, футбол или локомотивы, он знает о них все, что только возможно. Так вот, этот самый мистер Сальвадори без устали разглагольствовал об утерянном кладе, волшебной сокровищнице, расположенной на другом берегу пролива, в монастыре Болье — автомобильный музей Монтегю.

Когда произошли Изменения, лорд Монтегю оказался среди беженцев. Но прежде чем покинуть Англию, он «законсервировал» каждую машину в своем любимом музее — залил их пластипеной, защищающей от коррозии. (Точно так же поступают на флоте с временно ненужными кораблями). Почему бы, — продолжал месье Палье, — не попробовать украсть из этого музея один из автомобилей?.. Какой-нибудь с двигателем помощнее и попроще в управлении. А потом на полной скорости доехать до места, которое они хотят разведать. Мистер Сальвадори считал, что для этой цели лучше всего подойдет знаменитый Роллс-Ройс 1909 года, прозванный Серебряным Призраком.

Несколько минут генерал сидел как изваяние. Следующие два часа он не отрывался от телефона. А на следующее утро в Морле, под радостные крики местной детворы, въехал роскошный древний экипаж с чопорным, щеголяющим военной выправкой джентльменом за рулем. А еще через полчаса Джеффри уже начал учиться вождению этого короля автомобилей, Серебряного Призрака. И учил его человек, для которого управление машиной все еще оставалось торжественным событием, а не повседневной деталью быта, как для большинства из нас.

Это было совсем не просто. В 1909-ом водителю требовалось по меньшей мере столько же ума, сколько его автомобилю. Это сейчас их строят для идиотов, и машинам, даже самым деловым, приходится быть значительно умнее своих владельцев. В общем, Джеффри, сгорая от стыда, то дергал за длинную ручку переключения скоростей, заставляя благородную коробку передач громко и протестующе скрежетать, то, забывая вовремя нажать на газ, невольно глушил терпеливый, невозмутимый двигатель. Но при всем этом Джеффри очень быстро набирался опыта. Еще до того, как вернулся посыльный, отправленный генералом к лорду Монтегю на остров Корфу, джентльмен с военной выправкой снизошел до заявления, что Джеффри, мол, прирожденный водитель. Посыльный генерала вернулся с планом монастыря и музея и, что совсем здорово, с ключами.

И вот они тихо, словно тень, плывут вверх по устью реки в прозрачных английских сумерках. А в кабине кетча — пятьдесят галлонов бензина, на палубе — тачка и домкрат, которые Бэзил и Артур прихватили с собой из гаража. А кроме этого — две большие канистры специальной жидкости для расконсервирования, запасные шины, два аккумулятора, набор инструментов, коробки с консервами, спальные мешки, и так далее. Самым странным в этом перечне, возможно, был лежащий у Салли в кармане мешочек с приманкой для лошадей — на случай, если с Ройсом ничего не получится и придется все-таки где-то красть пони. На этот случай генерал раскопал где-то цыгана, профессионального конокрада. Он был уже старик, от него плохо пахло, но он вытаскивал из карманов пакетик за пакетиком маленькие оранжевые кубики с райским запахом сена. Он не переставая клянчил у генерала деньги, а поняв, что получил все и больше ему ничего не светит, мигом переменился. Сразу стал спокойным и уверенным и на прощание сказал, что Салли ждет впереди большая и счастливая перемена.

Они уже видели берега реки — темные тени справа и слева, между серо-стальной водой и серо-синим небом. Исчезли от причалов красавицы яхты. Зато со стороны Баклер Хада доносился стук молотков и блестели огни, как будто старая верфь снова, после двухсотлетнего отдыха, торопилась спускать на воду деревянные суда. Берега приближались. Темные силуэты крыш на фоне неба выдавали расположившиеся там дома, но огни почти нигде не горели. Люди здесь, как когда-то, вставали с рассветом и ложились с закатом. Где-то в темноте завыла собака, и Джеффри поежился, уверенный, что эта псина учуяла их кетч с чужеродным и современным грузом. Учуяла, как и все обитатели побережья, с дубинками и копьями (совсем как те «солдаты» в Веймуте) поджидающие пришельцев на берегу. Ждущие в тишине своего часа, чтобы наброситься и забить незваных гостей в кровавое месиво, разорвать их на куски… Но псы не откликнулись на вой одинокой собаки, из ночной мглы до путников не долетали крики жителей, разносящих весть о чужаках от дома к дому, огни факелов не замелькали на сонных берегах. Кетч все так же с тихим шорохом плыл мимо черных неподвижных берегов, оставляя за собой дома, входя в царство угрюмого леса.

Прошла, наверно, целая вечность, прежде чем Бэзил и Артур, о чем-то вполголоса посовещавшись с мистером Рейсоном, с едва слышным звяканьем спустили главный парус. Под одним кливером кетч еле двигался. Глядя вперед, Джеффри заметил, что вода там темнее, словно находится в тени склонившихся над ней деревьев. В этот момент мистер Рейсон тихонько свистнул и круто повернул штурвал. Кливер рухнул на палубу, как подстреленный рябчик. С шипением полетел за борт якорь (его цепь перед отплытием заменили крепким нейлоновым канатом). Они приплыли. То, что Джеффри принял за темную воду, было землей.

Салли подтянула к борту следовавший за кетчем на буксире ялик. Джеффри быстро влез в него и, стоя в качающейся лодчонке, принялся торопливо распихивать передаваемые ему с борта припасы, канистры с горючим и всевозможное снаряжение. Через несколько минут места в ялике осталось только-только для Бэзила, последовавшего в лодку вслед за Джеффри и севшего на весла. Он и вправду оказался настоящим профессионалом. Он греб короткими, экономными гребками, резким движением кисти круто вырывая весла из воды так, что ни плеск, ни какой другой звук не нарушал ночной тишины. Ну, разве что несколько капель сорвались с кончиков весел.

Они добрались до берега и разгрузили ялик. Бэзил отправился за оставшимся грузом. Выбрав местечко посуше, Джеффри уселся на берегу, задумчиво глядя на отражающиеся в воде звезды. Кетча отсюда совершенно не было видно.

Слава Богу, ему не пришлось вызывать ветер. Дувший с моря бриз — как раз то, что им требовалось — начал понемногу стихать. Скоро он изменит направление и примется дуть со стороны берега — лучше и не придумаешь для кетча, стремящегося до утра скрыться в море. У них оставалось почти четыре часа. Четыре часа тяжелой работы — все равно, что ничего, ведь к вечеру они с Салли, вполне возможно, будут уже мертвы. Смешно думать о всех этих важных офицерах, носившихся взад-вперед по Европе, орущих на своих подчиненных, и все для того, чтобы высадить на английское побережье двух ребятишек. Высадить и помочь им украсть из музея старый автомобиль — и это при том, что все трое (Салли, он сам и старина Ройс), весьма вероятно, закончат свой путь кучей мертвого мяса и ржавого металла на дне какого-нибудь сельского пруда.

Он беспокоился о Салли, хотя та казалась веселой и оптимистичной. За те дни, что она провела на материке, Салли сумела возненавидеть Францию с ее потоками машин и куда-то спешащими толпами. Единственное, что ей там понравилось, это кока-кола и мороженое. А общий язык она легче всего нашла со старым цыганом-конокрадом. Она забила все без исключения карманы оранжевыми кубиками приманки для лошадей, и частенько во время обсуждения предстоящего путешествия доставала их понюхать.

Допустим, по какой-то немыслимой случайности они и вправду выяснят, в чем дело, и Англия вновь станет той страной, которую он помнил. Станет ли Салли хоть немного счастливее? А тут еще генерал. Поначалу Джеффри смотрел на него с восхищением — величественное воплощение несгибаемой воли, чьи приказы исполнялись просто потому, что отдавал их именно он… Но потом Джеффри задумался о мотивах действий этого человека: его готовности принести в жертву двух подростков ради призрачной надежды узнать что-нибудь новое; радостная готовность уничтожить ракетным ударом половину страны… понимал ли он на самом деле, о чем говорил? Или был бездумным автоматом, не разбирая пути ломящимся к придуманной цели? Джеффри спросил насчет ракет, поинтересовавшись, какой прок уничтожить источник Изменений, не разобравшись в причинах его возникновения. Но генерал лишь засмеялся своим лающим смехом и заявил:

— Сначала стреляем, потом задаем вопросы!

Они грузили ялик уже чертовски долго. Может, Салли передумала… хорошо бы, если так. Это просто-напросто непорядочно — отправлять ребенка в такое рискованное путешествие… к нему самому это тоже относится. И почему отправили именно их? Вообще, пытался ли генерал найти других англичан, на которых не действует машинофобия, или ухватился за случай, почувствовав возможность во всей красе проявить свою могучую, саму себя оправдывающую волю? Так ему и надо, если выяснится, что хваленый Ройс сожжен крестьянами. Не может быть и речи, чтобы красть чьих-то пони (в Англии за подобное теперь карают смертью — так рассказывала Салли)… Черт побери! Его сухое местечко оказалось не таким уж сухим… Встав, Джеффри поглядел на звездное небо и поднялся к дороге.

К тому времени, когда ялик вновь причалил к берегу, Джеффри, разглядывая многочисленные рытвины нехоженного шоссе, размышлял, достаточно ли они взяли с собой запасных шин.

— Извини, что мы так долго, — прошептала поднявшаяся к нему Салли. — Никак не могли засунуть в ялик одновременно и тачку, и таран, да еще и самим в нем поместиться. В итоге так и не получилось. За тараном придется вернуться.

Джеффри соскользнул к воде и, найдя тачку, вытащил ее на дорогу. К тому времени, как он перетащил наверх все припасы и снаряжение, ялик вернулся. В нем сидело три человека.

— Раз уж вам пришлось сделать лишний рейс, — прошептал мистер Рейсон, — я решил тоже прокатиться. Заберу ялик обратно на кетч. На всякий случай. Не хотелось бы, чтобы какой-нибудь местный олух его тут заметил. Запомните, — сказал он, обращаясь к Бэзилу и Артуру, — я не смогу уплыть, если вы появитесь позже четырех часов. Если к этому времени вы не появитесь, я сваливая отсюда и буду болтаться весь день вдалеке от берега. Постарайтесь пробраться к заброшенной пристани у Баклер Хада. Я смогу подобрать вас там около одиннадцати. Если там никого не будет, попробую приплыть сюда — но в одиночку это будет не так-то просто. Следующей ночью — то же самое. Если вы и тогда не объявитесь, то я вас больше не жду. Вам придется где-нибудь украсть лодку. Все ясно?

— Так точно, сэр, — хором ответили братья.

Мистер Рейсон скрылся в темноте, а Бэзил и Артур подняли громоздкий и тяжелый таран и потащили его к дороге. Они положили таран на тачку, и Джеффри быстро распихал остальные припасы. То, что не поместилось — в основном, бензин — он спрятал в густой тени у стены монастыря.

Главные ворота оказались запертыми, а ключ никак не хотел поворачиваться в замке. Артур вытащил из кармана масленку, и дело пошло на лад. Джеффри уже начинал искать в тачке ножовку — перепилить петли, но тут ржавые засовы вспомнили о своих обязанностях. Артур капнул масла в петли и ворота со скрипом распахнулись. Войдя, Джеффри запер их за собой.

Замок на парадном входе в музей никак не хотел поддаваться, но с маленькой дверцей черного хода удалось справиться без особого труда. Вокруг бесформенными глыбами стояли закутанные в пластипену и защитные чехлы автомобили. Пол был покрыт толстым слоем пыли. Джеффри сперва удивился, что все так хорошо видит, но потом сообразил, что взошла луна — ожидая возвращения ялика, он этого даже не заметил. Впрочем, он стоял в тени деревьев…

Один из братьев зажег потайной фонарь, и в его свете Джеффри увидел, как при каждом шаге, оставляющем за собой четкий след на сером полу, в воздух поднимается маленькое облачко пыли. Тишина вокруг стояла, словно в склепе. Джеффри возражал против резинового колеса для тачки — оно мигом выдало бы в них пришельцев. Он настаивал на старинном деревянном колесе, обитом железом и завернутом, чтобы не так грохотало, в мешковину. Теперь он был рад, что его не послушались. Они завернули за угол, в зал, где должен был находиться Роллс-Ройс, и стук пульса в ушах казался самым громким звуком в ночи, несмотря на то, что они тащили с собой тяжело груженую тачку.

— Вот он, — сказал Бэзил.

— Точно, — кивнул Артур. — Этот выступ на капоте — видимо, Серебряная дама. Слышь, Джефф, повесь-ка вон там пару одеял, и ни одна живая душа не увидит, что тут свет.

Бэзил уже осторожно скреб ногтем по белому сухому пластику под выступом. Он оторвал полоску пластипены и посветил фонариком: там ясно блестели переплетенные буквы R.

— Точно, он, — еще раз кивнул Артур и хихикнул.

Тем временем Джеффри протянул веревку между двумя висящими на стенах плафонами и повесил на нее спальные мешки. Когда он это сделал, Артур открыл шторки фонаря и принялся методично освобождать машину от столько лет защищавшей ее пластипены. Развязав и стянув чехлы, Джеффри обнаружил, что приборный щиток и ручки управления тоже покрыты белым слоем пластика. Он помог Салли забраться на сиденье водителя, где она принялась сонно обдирать пластипену, а сам с тачкой отправился за остальными припасами.

Он сделал уже три ездки, когда Бэзил и Артур отодрали все, что отдиралось, и залезли под капот, снимая пластик специальным растворителем. Соприкасаясь с влажными губками, белое покрывало пластипены съеживалось в маленькие желтые капельки, которые братья вытирали ветошью. Посасывая палец, Салли крепко-накрепко уснула на переднем сиденье, покрытом обрывками пластика, словно снегом. Она тяжело вздохнула, когда Джеффри переложил ее на заднее сиденье, но не проснулась. Он укрыл ее одеялом, смахнул с сиденья белые ошметки и, взяв банку растворителя, принялся отмывать приборную доску. Салли поработала, в общем-то, не плохо. Через несколько минут Джеффри закончил приборную панель и перешел к рулю, ручке переключения скоростей и педалям. Когда все было готово, он вылез из машины поглядеть, как идет дело у братьев. Они тоже заканчивали.

— Я притащу последнюю канистру, — сказал Джеффри, — а потом могу помочь с тараном и сменой покрышек.

— Лады, Джефф. Не считая колес, он в полном ажуре. Должен завестись… если вообще на это способен.

Снаружи во всю мочь сияла луна. Джеффри замер на пороге музея, чувствуя какую-то перемену. Ночь больше не была совершенно тихой. В воздухе слышался какой-то неясный гул. Джеффри осторожно пошел к воротам и тут осознал, что это шум возбужденно спорящих голосов. Невдалеке он заметил смутные проблески огня — факелы! Прячась в густой траве, Джеффри подкрался к ограде и осторожно выглянул из-за каменного постамента. Внизу, на берегу реки, где они недавно сошли на берег, стояло три или четыре человека. Один из них, с факелом в руках, опустившись на колени, что-то рассматривал на земле. Вот он что-то сказал своим спутникам, показывая рукой на склон, и другой человек тут же побежал в сторону спящей деревни. Джеффри решил, что крестьяне обнаружили следы от резинового колеса тачки. Стараясь двигаться бесшумно, он заторопился обратно к музею. Братья как раз подтащили таран к Роллсу и стояли, почесывая в затылках — решали, с чего начать.

— Бросайте все! — крикнул Джеффри. — На это нет времени! Они засекли нас. Один из них побежал поднимать деревню!

— Ясненько… — протянул Бэзил, словно ему только что сказали, будто урожай в этом году соберут не такой большой, как хотелось бы.

— И что нам теперь делать? — поинтересовался Артур тоном человека, заранее знающего ответ и спрашивающего просто так, из вежливости.

— Вы думаете, он заведется?

— Пожалуй. Мы тут кое-что почистили, заправили бензином, залили масло. Нужно свалить подальше отсюда, а таран установить в укромном местечке, где-нибудь в лесу.

— А шины?

— Пожалуй, придется рискнуть, Джефф. По-моему, они не так уж и плохи. Я подкачаю их, а вы с Бэзилом погрузите-ка в машину все, что следует взять с собой. А еще попробуйте завести мотор.

Джеффри и Бэзил отстегнули нелепые большие защелки и сдвинули назад мягкий верх «Роллса». Салли сонно пробормотала: «Я в порядке…», когда Джеффри переложил ее обратно на переднее сиденье, освобождая место для припасов, но так и не проснулась. Затем Джеффри уселся за руль, шепча себе под нос:

— Я не волнуюсь. Я не волнуюсь…

Артур все это время мерно, как заведенный, накачивал шины.

Джеффри повернул ключ зажигания, Бэзил крутанул заводную ручку, но ничего не произошло. Еще раз. Еще! Мотор чихнул, кашлянул и вдруг все шесть цилиндров, очнувшись от долгой спячки, гулко заурчали. Джеффри пару раз газанул, прислушиваясь к спокойному и уверенному гулу мотора. «Это, — подумал Джеффри, — самая прекрасная из созданных человеком игрушек…» Но тут ему в голову пришла совсем другая мысль, и ему стало не до абстрактных размышлений. Похолодев, он смотрел на узкий и извилистый путь, ведущий к главным дверям музея — путь между укутанных в пластипену машин к накрепко запертым дверям.

— Как мы выедем отсюда? — закричал он, хотя в крике не было необходимости. На низких оборотах мотор шумел не больше, чем легкий ветерок в кронах деревьев.

— Понятненько… — проворчал Бэзил и направился к стене позади автомобиля.

Он небрежно пнул ее ногой.

— Это не стена, а так… папиросная бумага, — заявил он. — Где-то тут у меня была пила. Сейчас я мигом расправлюсь с центральным столбом.

Артур даже не поднял головы. Он качал и качал. Его длинное бледное лицо раскраснелось, по лбу и щекам катились капельки пота.

— Постарайся, — пробормотал он, не отрываясь от работы, — чтобы крыша не свалилась нам на голову.

Бэзил почесал подбородок и задумчиво поглядел на потолок.

— Воде не должна, — наконец, решил он. — Во всяком случае, до того, как мы выедем.

Вытащив пилу из ящика с инструментами, он начал пилить. Расправившись со столбом внизу, около пола, он встал на пустые канистры и принялся пилить на высоте семи футов от земли. Тем временем Артур закончил накачивать последнее колесо, испытующе пнул шину ногой и убрал насос в багажник. Бэзил тоже справился со своей задачей. Спрыгнув с канистр, он быстро покидал их на заднее сиденье Роллс-Ройса. Посмотрев на сладко спящую Салли, он осторожно пересадил ее на пол машины, перед передним сиденьем. Затем, быстро сдернув с веревки спальные мешки, обернул их вокруг девочки так, что та стала напоминать упакованную для транспортировки вазу. Затем залез на сиденье и, перегнувшись через спинку, вытащил из коробки с инструментами два большущих гаечных ключа. Один из них он передал Артуру.

— Ключи-то вам зачем? — поинтересовался Джеффри.

— Стучать ими по головам, — ответил Бэзил. — Если, паче чаяния, до этого дойдет. Выйдешь за нами, Арт. И не мешкай. Черт его знает, выдержат ли балки… Ну, давай, Джефф, задним ходом, помаленьку. Вместе с тобой — три тонны металла, так?

— Точно, — кивнул Джеффри и включил заднюю передачу. Он отпустил ручной тормоз и нажал на газ. До стены было около пяти футов, и стоящий чуть в стороне Артур освещал ее карманным фонариком. А они уже покатились назад. Когда до стены оставался фут, Джеффри еще сильнее нажал на газ, чтобы врезаться в стену не слишком быстро, но со всей возможной мощью. Он услышал глухой удар. Могучий двигатель напрягся… Доски затрещали и лопнули. Расколотое дерево заскрежетало по полированному металлу. И вот Джеффри вдыхал уже не пыльный затхлый воздух залов, а прохладный свежий воздух лесов и полей. Они вырвались наружу.

Он остановился. Из оставшейся позади черной пещеры вышел Артур, все еще сжимая в руке фонарь. Домик музея несколько накренился, но все еще стоял.

— Прекрасно, — решил Бэзил. — Дорога, пожалуй, где-то там. — Он махнул рукой. — Джефф, поезжай-ка прямо через эту живую изгородь… Слушай, Арт, не стоял бы ты на подножке. Тебя, глядишь, могут оттуда ненароком стащить. Я тут приготовил тебе местечко на канистрах. Будешь оборонять тот борт, чтобы никто не взял нас на абордаж.

— А как насчет ворот? — спросил Джеффри.

— Они открываются наружу, — ответил Бэзил. — Я заметил это, когда мы входили.

— Лады, — кивнул Джеффри и, включив первую передачу, направил автомобиль через заросшую лужайку прямо к изгороди. Под четырехфутовой некошеной травой земля была твердой, а проломиться сквозь изгородь не составило особого труда. И вот они на дороге, которая теперь, когда они выехали на нее на широченном Роллс-Ройсе, казалась узкой тропинкой. Джеффри свернул к воротам, освещенным призрачным светом нескольких факелов, и переключился (с громким скрежетом) на вторую передачу.

Внезапно, из-за стены слева в небо взметнулся столб огня. Повалил густой дым, послышались громкие крики.

— Ого! — воскликнул Артур. — Они, похоже нашли немного нашего бензину. Ты что, оставил там пару канистр?

Но прежде, чем Джеффри успел ответить, ворота впереди распахнулись, и дорогу запрудили люди, черные на фоне пламени. Кто-то, очевидно, услышав скрежет переключаемой передачи, а теперь крестьяне увидели и сам Роллс.

— Не останавливайся! — приказал Артур. — Езжай как можно быстрее, только помни, что сразу за воротами нам придется повернуть. Не обращай на них внимания. Если остановишься, они разорвут нас в клочки.

Джеффри не решился переключать передачу в столь критический момент, и просто до упора выжал педаль газа. Толпа с криком ринулась им навстречу. Наклонившись вперед, Артур нажал на грушу клаксона, громко и торжественно бибикнувшего. Бэзил же выпрямился во весь рост и во всю глотку заорал:

— Эй, вы там! Прочь с дороги! Быстрее!

Вспоминая копьеносцев на побережье Вермонта, Джеффри не отпускал газа, хотя наверняка должен был кого-нибудь задеть. Но крестьян оказалось куда меньше, чем он думал. К тому же они успели войти в ворота, и потому им было куда разбегаться. Машина каким-то чудом никого не сбила, и в граде камней, дробь, простучавших по кузову, они вылетели в ворота. Джеффри тут же резко затормозил, повернул налево и снова дал газу. Впереди поперек дороги он увидел полосу горящего бензина. Мужчина в одежде священника с крестом в руках с разбегу запрыгнул прямо на крыло, что-то вопя по латыни, но Бэзил крепко заехал ему гаечным ключом по пальцам, и тот, воя, полетел на землю.

Они въехали в огонь. И тут же выехали из него в ночную мглу. Джеффри, ослепленный блеском пламени, уменьшил скорость до минимума, боясь во мраке заехать в кювет. Артур передал Бэзилу свой фонарь, и тот пристроил его на капоте. Стало получше, пусть и ненамного. Джеффри видел теперь дорогу футов на двадцать вперед. Этого было достаточно. Они прорвались.

Через несколько миль они остановились, вслушиваясь в ночь: нет ли погони. Затем братья наладили и зажгли ацетиленовые фонари Роллса. А потом они поехали дальше сквозь ночной сумрак, выискивая местечко поукромнее, чтобы спрятаться до утра.