"Продавец погоды" - читать интересную книгу автора (Дикинсон Питер)

5. НА СЕВЕР

Когда Джеффри проснулся, в воздухе восхитительно пахло завтраком. Он лежал на заднем сиденье, скорчившись в три погибели, а Артур жарил на костре бекон.

— Мы подзабыли, как пользоваться примусом, — нервно пояснил Бэзил, — и потому разожгли костер. Давай скорее ставить таран, пока мы еще помним, каким концом держат гаечный ключ.

Позавтракав, братья сидели у костра, и им явно не хотелось приниматься за работу. Джеффри заметил, как Бэзил искоса мрачно поглядывает на автомобиль, тут же отводя глаза. В конце концов Джеффри пришлось взять инициативу в свои руки.

— Пошли, — сказал он и попытался вытащить таран в одиночку.

Таран был тяжелым и громоздким — острый нос из крест-накрест сваренных швеллеров все время зарывался в землю, запутывался в густой траве. Джеффри протащил таран несколько шагов, прежде чем Артур встал ему помочь. Вдвоем они быстро донесли его до передка Роллса. Причем Артур упорно пытался поставить таран задом наперед.

— Артур? — спросил Джеффри. — С тобой все в порядке?

— Да вроде, — пожал плечами тот. — Я, кажись, ничего, просто как-то ни в чем не уверен. Эй, Бэз, подержи-ка эту штуку вместе со мной, пока Джефф прицепит там чего требуется. Одному это никак не возможно…

Что-то бормоча себе под нос, Бэзил подошел к Артуру и помог тому поднять таран. Братья держали его на весу, пока Джеффри привинчивал таран к автомобилю. Покончив с передними винтами, Джеффри полез под машину, чтобы прикрепить таран к раме. Мероприятие заняло гораздо больше времени, чем следовало: братья сегодня были какими-то удивительно неловкими — Артур все время хихикал, а Бэзил сердито хмурился, стыдясь своей невесть откуда взявшейся неуклюжести. Закончив работу, Джеффри подошел к капоту полюбоваться результатом.

— Ты думаешь, он нам пригодится? — спросил Джеффри у Артура, указывая на таран.

— Возможно… Во всяком случае, мы здорово поработали над ним во Франции. Но теперь я даже и не знаю… Он не шибко красив, правда?

Джеффри не понял, что имеет в виду Артур: то ли таран, то ли (английская машинофобия явно давала себя знать) сам автомобиль. Но что касается тарана, тот действительно являл собой не слишком приятное зрелище: грубый и зловещий, кроваво-красный, он торчал на три фута перед благородным радиатором Роллса, словно зубы хищного зверя. «Вот глупо будет, — подумал Джеффри, — если он не понадобится…»

— Ты поможешь поменять шины? — спросил Джеффри у Артура.

— По правде говоря, Джефф, не хочется. Ты справишься и сам…

— Пожалуй, справлюсь. Только придется вернуться на дорогу: здесь слишком мягкий грунт, он наверняка будет проседать под домкратом… Вы с Бэзилом тем временем могли бы постоять на стреме, чтобы никто не застал нас врасплох… Что такое, Салли?

Девочка со всех ног бежала к автомобилю от края поляны.

— Там в лесу какое-то чудовище, — задыхаясь, воскликнула она. — Я его слышала! Как ты думаешь, это дракон?

— Скорее, пони, — рассмеялся Джеффри.

Но ни Бэзил, ни Артур не видели в предположении Салли ничего смешного.

— Пожалуй, нам лучше всем забраться в машину, — сказал Артур. — Ты сможешь завести ее в одиночку? — спросил он у Джеффри.

Теперь они все четверо слышали треск ломающихся веток: словно сквозь заросли продирался танк. Затем звук изменился. Загадочный лесной обитатель, похоже, мчался прямо к поляне. Мчался напрямик, не разбирая дороги. Джеффри крутанул ручку и вспрыгнул за руль. Они напряженно ждали, глядя в сторону, откуда доносились звуки, где солнечные лучи золотыми нитями пронзали сумрак под вековыми дубами. Кусты задрожали и расступились. Перед ними, всего в каких-то двадцати футах стоял огромный клыкастый мохнатый кабан. Он злобно тряс головой, разглядывая поляну. Его маленькие красные глазки яростно вспыхнули, когда он заметил автомобиль. Не раздумывая, кабан помчался к нему — дикий, безумный снаряд из железных мускулов и твердой кости. Джеффри с треском врубил передачу. Колеса бешено закрутились, скользя по мокрой траве… Но вот машина поехала, все быстрее и быстрее, прочь из леса, прочь с поляны, где братья замаскировали следы стоянки листьями… вторая передача, третья… Пятьдесят миль в час по рытвинам и ухабам.

Проехав ярдов триста по дороге, Джеффри, оглянувшись, притормозил. Кабан сидел на обочине под деревьями и мрачно глядел им вслед. Даже с этого расстояния он казался невероятно большим.

— Свиньи такие не бывают, — убежденно заявил Бэзил. — Это просто-напросто неестественно.

— Не знаю, — пожал плечами Джеффри. — Племенные кабаны на фермах порой вырастают до таких размеров. Ничуть не удивлюсь, если со времени Изменения множество свиней удрало в лес и одичало. Как близко он до нас добрался?

— Ему не хватало каких-то шести футов, — ответил Артур. — Вряд ли он нам бы что-нибудь сделал, разве что угодил бы клыком в шину… Надеюсь, их тут развелось не слишком много?

— Такое впечатление, — заметил Бэзил, — что его интересовали вовсе не мы, а автомобиль.

Братья казались сбитыми с толку, и не в своей тарелке. Они ничуть не походили на тех уверенных в себе парней, которые совсем недавно помогли Джеффри украсть Роллс-Ройс. И Джеффри понял, что отныне братья станут ему только мешать. А значит, он должен помочь им поскорее добраться к реке.

— Давайте-ка посмотрим карту, — предложил Джеффри. — По-моему, лучше всего будет, если я довезу вас до Линдхерста, а там поверну направо. Далее я направлюсь сюда… другого пути все равно нет. Тогда я высажу вас почти у самого Брокенхерста — по В3055 вы запросто доберетесь до Болье… это миль шесть или около того. Вы вряд ли захотите возвращаться той же дорогой. По правде сказать, в деревню вам заходить совсем не нужно — там наверняка все еще дым столбом… Ну а я поеду по этому проселку, почти до Линдхерста, а потом вот по этому… и в итоге окажусь, как и планировалось, на дороге в Валлопс. Не вешай нос, Бэзил, как только вы уйдете от Роллса, вам сразу станет легче.

— Хочется надеяться…

Городок Линдхерст оказался совершенно заброшенным. Исчезли туристы (основной источник дохода местного населения), а лес, еще более глухой и дикий, ничуть не помогал выжить оставшимся без средств к существованию горожанам.

Роллс промчался по пустынным улицам, повернул. Еще раз. Старик, опершись на длинный посох, стоял и глядел на пасущихся овец. Услышав шум мотора, он повернулся и погрозил кулаком, что-то невнятно крича. Явно какое-то проклятие.

Когда до Брокенхерста оставалось совсем недалеко, Джеффри остановился.

— Слушайте внимательно, — сказал он вылезшим из машины братьям. — Вы пройдете по этой дороге примерно с полмили, а потом свернете налево. Поняли? Как раз там, где дорогу пересекает ручеек. Тебе, Бэзил, пожалуй, стоит прихватить с собой свой мешок. Оставь только все современное. Давай я посмотрю, что у тебя там… Так, пила, молоток, зубило, стамеска, кованые гвозди — это пойдет… теперь коловорот со сверлами, нет, вот ножовку, пожалуй, лучше оставить. Вот так, по-моему, ничего… Вот четыре золотых — это на случай, если вам придется покупать еду.

— Надо придумать какую-нибудь историю, — вставила Салли. — Такие деньги наверняка вызовут вопросы.

— Ты права, — согласился Джеффри. — Значит, так… Вы работали на верфи в Бристоле. Плотник и его подручный… Теперь ваш старый хозяин умер, и вы ищете новую работу. Решили попытать счастья в этих краях. Запомните?

Бэзил с сомнением поглядел на Артура. Но тот уверенно кивнул. Только тут Джеффри понял, что говорил с братьями медленно, словно с маленькими детьми. По-прежнему не торопясь, он продолжал:

— Если сумеете, постарайтесь вообще не заходить в Болье. Как и было условлено с мистером Рейсоном, ждите его на заброшенном причале. Если через две ночи он так и не появится, украдите лодку и плывите на юг. Не забудьте прихватить с собой еду. И постарайтесь украсть парусную шлюпку — грести тут далековато. Еще вопросы есть? О'кей, тогда в путь. До свидания, и большое вам спасибо за помощь. Я выжду некоторое время, чтобы вы успели уйти отсюда подальше. И только потом поеду дальше. Так нас ничто не будет связывать, и ваше появление не вызовет подозрений. Удачи вам.

— Я как-то не уверен, что мы поступили правильно, — медленно и хрипло сказал Бэзил, с отвращением глядя на Роллс.

— Пошли, — поторопил его Артур. — Нам пора двигаться. Пока, Джефф. Пока, Салли. Удачи и вам…

Братья повернулись и быстро зашагали прочь по дороге — темные силуэты в солнечных лучах, едва заметные в густой тени деревьев по обочинам. Сперва они шли, волоча ноги, словно очень устали (как оно, наверно, и было). Но постепенно их походка делалась все более упругой, они перестали сутулиться, начали о чем-то оживленно беседовать. На повороте братья на мгновение остановились и помахали ребятам — на сей раз прощаясь по-настоящему дружески. Затем они скрылись из виду.

— Надеюсь, с ними все будет нормально, — вздохнул Джеффри. — Я так волновался, когда они вдруг сделались замкнутыми и мрачными. Но видишь, стоило им отойти от машины, как они живо пришли в норму. А без них мы бы никогда не справились. Слушай, Салли, а ты-то как? Тебя ничего не беспокоит?

— Иногда, — пожала плечами девочка. — Но внутри, если ты понимаешь, что я имею в виду, машина меня не беспокоит. Во всяком случае, не так, как Артура и Бэзила. У них в голове что-то повернулось, и они стали немного другими. А я нет. Я просто не привыкла к машинам. Вот и все. Я привыкла считать их плохими и греховными. Наш пастор почти каждое воскресенье читал проповедь против машин. Он говорил, что они — отвратительная мерзость пустынь и порождение Антихриста. Он смотрел, как забрасывали камнями дядю Якова…

— Но ты не станешь ни с того ни с сего совать спичку в бак с горючим?

— Думаю, нет. Я чувствую себя точно так же, как и во Франции. Я просто ненавидела этих носящихся по всей Франции механических букашек. Но некоторые машины мне кажутся красивыми — как тот поезд на мосту. И эта тоже… наверное.

Она провела грязной рукой по красной коже сиденья.

— Тогда, наверно, у тебя тоже иммунитет. Как и у меня. Иначе ты бы вела себя так же, как братья. Может, это у нас семейное? Сперва дядя Яков, потом мы с тобой… Как ты думаешь, мы одни такие?

— Не знаю. Но я как-то не чувствую себя какой-то особенной.

— И я тоже. Знаешь, мне кажется, у меня был иммунитет и до того, как меня стукнули по голове. Иначе как бы я присматривал за «Кверном»? Дядя Яков, наверно, говорил мне…

— Джефф, по-моему, к нам приближается какой-то зверь… Слышишь?

— О'кей, Салли. Поехали.

Стараясь не тревожить окружающий их со всех сторон смертоносный лес, уже пославший против них кабана, Джеффри медленно поехал вперед. Но было слишком поздно. На дорогу перед машиной выскочил серый жеребец с дикими, горящими злобой глазами. Увидев автомобиль, он яростно зафыркал и взвился на дыбы, рассекая воздух передними копытами. Джеффри прибавил скорость, и чуть повернув руль так, чтобы острие тарана глядело прямо на коня, нажал на клаксон. В ответ жеребец громко заржал. В самый последний момент Джеффри крутанул руль сперва налево, а потом тут же вправо. Машина вильнула на обочину и снова вылетела на дорогу. Поднявшийся на дыбы конь не успел загородить им путь, но его, к счастью, неподкованное, копыто гулко ударило по металлу где-то в районе багажника.

Они тихо ехали по окраине Брокенхерста, пока не увидели играющих посреди дороги в «классики» ребятишек. Девочки с визгом бросились по домам, а мальчишки, недолго думая, принялись забрасывать Роллс камнями. От ударов машина загремела, словно пустая консервная банка. Ветровое стекло перед Салли внезапно покрылось трещинами — след особенно удачного броска. На пороге одного из домов показался мужчина с кружкой в руке. Он что-то заорал и в ярости запустил кружкой в автомобиль. Он не попал. Кружка со звоном разбилась о беленую стену дома на другой стороне улицы, залив стену кроваво-красной жидкостью.

— Томатный сок! — засмеялся Джеффри, нажимая на газ.

— Они все ненавидят нас, — плакала Салли. — Даже дети… Это ужасно.

— На самом деле они ненавидят не нас, а автомобиль, — поправил ее Джеффри. — Если бы они целились в нас, то наверняка хоть кто-нибудь да попал бы. Не бери в голову, Салли. Больше нам по дороге не встретится ни одного городка. Мы их все объедем. Но тебе придется мне помочь — будешь говорить, где и куда сворачивать. Вот выедем на прямой участок, где нас никто не сможет застать врасплох, и я покажу, как читать карту.

Очень скоро они нашли подходящее местечко: около ручья, в тени ив. Джеффри остановил машину и выключил мотор.

— Смотри, — сказал он. — Это совсем не трудно. Мы едем на север — это сюда. Даже карту крутить не придется. Эти желтые, зеленые и красные линии — дороги. Все остальное сейчас для тебя неважно. Понемногу разберешься. Вот Брокенхерст, через который мы только что проехали. Сейчас мы находимся вот тут. Мы хотим добраться до дороги, отмеченной карандашом. Это около трех миль. Потом повернем направо и вскоре доберемся до моста… Эта голубая линия обозначает реку. Немного дальше, примерно через милю, когда мы будем уже почти на окраине Линдхерста, поворачиваем налево, через Эмери Даун, и мы на той дороге, что нам нужна. А теперь бери карту и следи за местностью. Будешь предупреждать меня о поворотах. Понятно? Ну, тогда вперед!

Но буквально через несколько минут дорогу им преградило поваленное дерево. Оно явно лежало здесь не один год, но никто и пальцем не пошевелил, чтобы убрать его. Вместо этого путники проложили дорожку в обход. Делать нечего, Джеффри пришлось свернуть. Он снизил скорость, двигаясь теперь не быстрее пешехода. Роллс кренился из стороны в сторону, преодолевая окаменевшие за жаркие летние месяцы ухабы. Джеффри вспомнил рассказы джентльмена с военной выправкой о том, как во время первой мировой войны Серебряного Призрака использовали для доставки донесений по изрытым воронками полям позади траншей. Вспомнил он также и о том, что шинам на их Роллс-Ройсе более пяти лет. Ужасно мешал таран, цепляясь за кусты на крутом повороте. Хорошо еще, что мощности двигателя хватало для такой езды. Сейчас таран только помеха, но скоро он может пригодиться: А35 когда-то была главной дорогой между Саутгемптоном и Борнмутом и шла через мост… Через несколько минут Джеффри с облегчением снова выехал на шоссе.

А мили через две он осторожно подъехал к самой А35. Асфальт на ней был не лучше, чем на боковых дорогах. Честно говоря, даже хуже — похоже, ездили по ней значительно чаще. Но это шоссе было очень широким, а значит, у Джеффри появилась возможность объезжать самые крупные ямы. Они пронеслись мимо телеги, и сидевший на ней крестьянин прокричал им вслед ставшие привычными проклятья. Теперь, когда лес остался позади, людей на дороге, несомненно, будет больше. Дорога начала спускаться к реке. Впереди показался мост.

Там, у въезда на мост, дорогу закрывали массивные ворота, а рядом стоял домик сборщика пошлины. В разговоре с месье Палье Салли как-то упомянула о сборе пошлины за проезд через мост и о преграждающих путь воротах. Месье Палье тут же пересказал ее слова генералу. А тот немедленно приказал изготовить таран.

Ворота казались ужасно прочными — четырехдюймовые доски, снизу и сверху надежно закрепленные на толстых столбах. Джеффри переключился с четвертой передачи на третью, потом на вторую. Из домика на шум мотора выглянула толстая женщина в белом фартуке. Увидев автомобиль, она громко завизжала. Джеффри снова переключил передачу (четко и уверенно — джентльмен с военной выправкой был бы им очень доволен), и на первой скорости продолжал ехать к воротам. Оставалось каких-то двадцать футов… Джеффри решил, что все еще едет слишком быстро, и притормозил… Когда до ворот оставалось около ярда, он решительно нажал на газ. Удар, таран вонзился в толстые доски, машина задрожала… Нет, им не проломить этих ворот! Но тут с глухим треском лопнули петли, и створки отлетели в стороны. Роллс-Ройс рванулся вперед. Из домика, оттолкнув визжащую женщину, выскочил рыжебородый мужчина с тяжелым молотом в руках. Но прежде, чем он успел нанести удар по проносящемуся мимо Роллс-Ройсу, что-то желтое, вылетев у Джеффри из-за головы, попало мужчине прямо в лицо. Потеряв равновесие, тот повалился на землю, сбив заодно и женщину. Джеффри не стал задерживаться. Он помчался дальше.

— Что это было? — спросил он через плечо.

— Я швырнула в него твоим вонючим примусом, — заявила Салли. — Мне он все равно не нравился. Надеюсь, больше мы так развлекаться не станем?

— Если повезет, то подобных приключений у нас будет совсем немного. Мы постараемся держать подальше от больших дорог. Но увы, реки объехать невозможно, а значит, придется прорываться через мосты. Честно говоря, не думал, что ворота окажутся такими прочными.

— Нам скоро поворачивать налево, — напомнила Салли. — Кстати, когда мы будем обедать?

— Давай проедем еще немного. По правде сказать, не хочется останавливаться, пока я не устал и могу вести машину. У нас где-то были галеты. Можешь пока пожевать их… Вот проколем колесо, так поневоле остановимся.