"Продавец погоды" - читать интересную книгу автора (Дикинсон Питер)6. НОВЫЕ ТРУДНОСТИЧас спустя, где-то между Винчестером и Сэйлсбери они наткнулись на давным-давно заброшенный меловой карьер. До начала Изменений в нем была свалка автомобилей. Несколько десятков искореженных машин уныло ржавели в зарослях крапивы и бузины. Земля здесь оказалась довольно твердой, и Джеффри смог безбоязненно воспользоваться домкратом и поменять шины. Салли, прихватив с собой еду, выбралась из карьера и уселась наверху на травке, наблюдая за окрестностями. Работа не заняла много времени, и у Джеффри остались еще две свежие запаски и четыре старых шины. Закончив, он поднялся к Салли. Роллс невозможно было разглядеть, даже отойдя на несколько ярдов, зато с края карьера открывался прекрасный вид на много миль вокруг. На юг простирались квадраты полей — прежняя картина современного земледелия сменились безумной мозаикой разноцветных участков, обработанных и заброшенных. В полумиле к югу Джеффри увидел зеленое поле с протянувшейся по нему линией черных точек. За ними цвет поля становился иным. Джеффри задумчиво жевал кусок хлеба с сыром и наблюдал, как медленно движутся эти точки — косари, вручную косящие сено на лугу. За черными точками косарей по пятам следовали другие точки, еще раз меняющие оттенок зеленого поля. Снова люди (скорее всего, женщины), разбрасывающие и ворошащие свежескошенное сено так, чтобы на каждую травинку, на каждый стебелек падали теплые солнечные лучи. На другом поле сено, судя по всему, уже высохло, и крестьяне грузили его на телегу. Тут и там длинными ровными полосами зеленели нежные всходы ржи, пшеницы и овса — все чуть-чуть разные, каждый своего оттенка зеленого. Припекало солнце, в воздухе порхало множество бабочек. С тех пор, как люди перестали использовать ядохимикаты, бабочки развелись в неимоверном количестве. Внезапно Джеффри почувствовал себя смертельно усталым. — Знаешь, Салли, я, пожалуй, немного посплю. А то, не ровен час, заедем мы с тобой прямехонько в кювет. Если заметишь что-нибудь необычное, немедленно меня разбуди. Да, еще сложи все вещи обратно в машину — если нас все-таки захватят врасплох, мы скажем, что не имеем с ней ничего общего. Мы, дескать, только нашли ее и поджидали кого-нибудь, кто мог бы подсказать, что делать дальше. На всякий случай я одену свою робу. Не забудь, я твой придурковатый братец, глухонемой и совершенно безвредный. Ты меня опекаешь, а идем мы на север, жить со старшей сестрой, недавно вышедшей замуж в… гм-м… Страффордшире. Ты унеси остатки еды, а я поищу местечко, где не слишком много муравьев. — И если ничего не случится, когда мне тебя разбудить? — Дай поспать хотя бы пару часиков. Он положил под голову свернутую фуфайку, поерзал, устраиваясь поудобнее. Кругом жужжали всевозможные насекомые. Трава щекотала щеку. Солнце светило до безобразия ярко. Черт, так он никогда не уснет… — Просыпайся, Джефф. Вставай! Он сел; щека — в красную сеточку от грубых ниток фуфайки. Солнце переместилось, косари подходили к краю своего поля, а телега с сеном куда-то исчезла. — Извини, Джефф. Ты проспал почти три часа. Они везут сено по дороге и, похоже, собираются подниматься на наш холм. Они едут ужасно медленно. Вон, видишь, они там, около рощи. Зелено-золотой стог медленно плыл между маленьких деревьев. На нем, закинув руки за голову, лежал мужчина в синей робе. И телега, и стог на ней казались игрушечными — пройдет, казалось, целая вечность, прежде чем лошади затащат этот воз по крутой дороге на вершину холма. — Пока я спал, ничего не произошло? — Нет. Вот только прискакал заяц и принялся грызть одну из шин. Но я швырнула в него камнем, и он убежал. Джеффри спустился в карьер и осмотрел колеса. На одном он заметил глубокие борозды — следы заячьих зубов. Зайчишка не просто развлекался — это была целенаправленная атака. До съезда в карьер телеге тащиться еще как минимум минут двадцать, а рисковать и ехать с драной шиной не хотелось. Подумав, Джеффри вытащил из багажника домкрат и сосредоточенно принялся за работу. Он поменял колесо всего за восемь минут. Совсем неплохо. Оставалось время долить бензобак, а то четырех галлонов как не бывало. В воздухе поплыл приторный смрад бензина. Едва выехав из карьера, ребята увидели, что по дороге на холм бегут трое крестьян. Пунцовые от натуги лица, в руках крепко зажаты вилы — они, видимо, заметили в пыли следы автомобильных шин. Хорошо еще, что Джеффри удалось хоть немного поспать — народу в округе, судя по всему, не густо, раз за три часа никто не прошел мимо карьера. Ревя мотором, Роллс вылетел на вершину холма и покатился вниз, оставив крестьян далеко позади. На первом же длинном прямом участке дороги Джеффри остановил автомобиль и выбрал из имеющихся у них одеял самое неанглийское. Сложив пополам, он повесил одеяло на стойку от палатки, которую он двумя длинными шестифутовыми веревками привязал к багажнику машины. Затем, проделав в одеяле несколько дырок, он крепко-накрепко прикрутил его к стойке. — Чего это будет? — спросила Салли. — Если получится, — ответил Джеффри, — эта штука станет заметать наши следы. — Одеяло долго не протянет. Так мне кажется. У тебя нет ничего покрепче? Например, куска парусины? — Нет. — Может, нарубить веток? Их можно связать в два больших венка. Неважно, если они сотрутся — всегда можно нарубить еще. — Неплохая мысль, — кивнул Джеффри. — Но давай сперва посмотрим, что получится с одеялом. Они тронулись. Салли, устроившись на заднем сиденье, пристально наблюдала за дорогой. Одеяло протерлось через три мили. Весело напевая, Салли помогла брату нарубить веток и привязать их за автомобилем. И они снова отправились в путь. — Мы поднимаем тучу пыли, — сказала Салли через несколько минут. — Гораздо больше, чем раньше. Черт! Ему следовало сразу об этом подумать — кругом меловые холмы, и, конечно, пыли на дороге предостаточно. Теперь о них знают на много миль вокруг. Джеффри остановился и отвязал ветки. Лучше оставлять следы, чем заранее объявлять о своем приближении. Чуть не доезжая Овер Валлопс, они, выехав из-за крутого поворота, увидели стоящую поперек дороги телегу, груженую сеном. Собравшиеся вокруг крестьяне пытались задом втолкнуть ее в узкие ворота фермы. Джеффри отчаянно нажал на тормоза. Не было ни малейшего шанса успеть развернуться, прежде чем крестьяне доберутся до Роллса. Единственная надежда — удирать задним ходом, а потом искать объезд… Но тут запряженные в телегу кони словно с ума сошли от страха. Закусив удила, они с диким ржанием потянули телегу прочь от ворот. Они даже проломили забор на другой стороне дороги. Джеффри увидел, что между телегой и воротами образовался просвет. Врубив первую передачу, он пошел на таран. Он чуть-чуть не рассчитал, и крыло Роллса царапнуло по крепкой, окружающей ферму каменной стене. Среди визга металла и криков Джеффри заметил, как сверху, с копны сена, над ним нависла зловещая тень — огромный мужчина с занесенными для удара вилами. Словно Святой Георгий, готовящийся поразить дракона. Мужчина метнул свое оружие, и Джеффри пригнулся. Но вилы вонзились в капот и застряли в нем, качаясь из стороны в сторону. Джеффри мчался через деревню и не мог остановиться, чтобы вынуть их. К тому времени, когда последние дома остались далеко позади, в сверкающем алюминиевом капоте зияли две страшные раны. Слава Богу, что лорд Монтегю не видел, как обращаются с его возлюбленной игрушкой. Мост над железной дорогой в Грейтли, как оказалось, рухнул, и Джеффри пришлось въезжать на насыпь, а потом медленно и осторожно переезжать через рельсы. Они скатились с другой стороны железной дороги, словно паутину разорвав тараном ржавое проволочное ограждение. Три четверти часа спустя они уже катили к Инкпен Бэкон, что к югу от Хангерфорда. Краешек заходящего солнца уже спрятался за горизонт, и в ямах и канавах у дороги появились первые черные тени. Сквозь урчание мотора и свист ветра Джеффри услышал приглушенные крики и далекий лай собак: на фоне залитого солнечным золотом горизонта появились черные точки всадников. Они мчались по вершинам холмов, стремясь выйти к дороге там, где она пересекает гряду. Они надеялись успеть туда раньше автомобиля. Джеффри усмехнулся. До начала подъема оставалось несколько сотен ярдов — вполне достаточно, чтобы как следует разогнаться. Тогда ему не придется переключать скорость: машина взлетит наверх по инерции. Джеффри нажал на газ, и урчание мотора перешло в торжествующий рев. Джентльмен с военной выправкой рассказывал Джеффри, что Серебряный Призрак, облегченный для гонок, в Брукленде как-то разогнался до скорости сто миль в час. Эта машина, на своей скрипящей спринтовой передаче должна была бы дать миль семьдесят. Но Джеффри и этого не требовалось — третьей передачи вполне достаточно. Стрелка спидометра как раз перевалила за цифру пятьдесят, когда они вылетели на подъем. Салли громко засмеялась. Всадники скрылись из виду. Автомобиль, теряя инерцию, натужно ревел, но шел вверх на вполне пристойных сорока милях. И вот Роллс выкатился на вершину, и дети вновь увидели всадников, отчаянным галопом скачущих к дороге — десять или двенадцать. До них было ярдов пятьдесят. И у них не оставалось ни малейшей надежды перехватить автомобиль. Даже у низкорослого мужчины на громадном чалом скакуне с соколом на руке, который мчался впереди всех. Ребята увидели, как развевается по ветру его зеленый плащ, и в следующий миг Роллс, прыгая по ухабам, перевалил седловину и весело покатился вниз по северному склону. Повернувшись, Салли глядела на безнадежно отставших охотников. — Это было здорово, — сказала она. — Да, — согласился Джеффри. — Что они теперь делают? — О чем-то спорят и размахивают руками, а теперь один из них поскакал вон туда… Подожди секундочку, я взгляну… Ага! Судя по карте, он направляется в Хангерфорд. — М-да… Этот тип впереди был, похоже, какой-то важной птицей. И теперь он рассылает гонцов, оповещая всю округу о нашем появлении. А это означает, что минимум миль двадцать останавливаться нам просто-напросто небезопасно… А я-то надеялся вскоре разбить лагерь и как следует отдохнуть. Давай-ка я, чтобы не рисковать, долью в бак бензина… Как ты полагаешь, они собирают пошлину за проезд в этом, как его там… Если собирают, там могут оказаться новые ворота. — Ты имеешь в виду Кентербери?.. Опасения Джеффри подтвердились. В Кентербери дорогу им преградили старые ворота из какой-то заброшенной штольни, еще даже с масляными лампами. Разнеся их в щепки ударом тарана, Роллс пересек А4 и с ревом помчался наверх по холму к Викхэму. Не доезжая до него, он свернул на старинную, еще римлянами построенную дорогу на Сиренчестер. Такого оживленного движения, как здесь, дети еще не видели. В пыльных бурых сумерках возвращались домой сборщики сена, старухи вели коров обратно в хлев, под тенистыми буками на обочинах прогуливались парочки, спешили куда-то всадники. Дважды Джеффри приходилось выруливать на обочину, объезжая доверху груженые телеги с обезумевшими от страха маленькими лошадьми (пять лет — слишком короткий срок, чтобы возродить породу могучих, терпеливых, огромных тяжеловозов, поколениями трудившихся на наших предков до появления трактора). Во второй раз, именно в тот миг, когда Джеффри почувствовал, что наружное переднее колесо автомобиля провалилось в невидимую в густой траве канаву, кто-то швырнул в Салли серп. Он попал ей в руку — хорошо еще, что тупой частью. Вне себя от ярости, Джеффри крутанул вырывающийся из рук руль и до отказа нажал на газ. Это оказалось как раз то, что Роллсу и требовалось. Машина с ревом вырвалась на свободу, по пути зацепив край телеги так, что гигантская копна сена рухнула на землю, погребая под собой мужчину, кинувшего серп. — Ничего страшного, — сказала Салли. — Честное слово! Обычный синяк, и все. Вот повезло! С другого конца эта штуковина острая, как бритва! В Бейдоне им навстречу попалась не то праздничная, не то религиозная процессия. Они столкнулись с ней нос к носу на главной улице. Процессия состояла из множества ручных тележек, по краям которых стояли зажженные свечи — необыкновенно красивое зрелище в надвигающихся сумерках. Рядом церемонно шествовали празднично одетые крестьяне, похожие на сувенирных кукол. Джеффри, все еще вне себя от злости на общество, где взрослые люди считают в порядке вещей кидаться смертоносными орудиями в маленьких девочек, не раздумывая врезался в самую гущу шествия. Таран разносил тележки в щепки. Во все стороны полетели свечи. Люди с воплями прыгали в разные стороны. Визжали женщины. Кричали мужчины. Под градом проклятий Роллс вылетел из деревни во мрак английской ночи. — Пора бы где-нибудь поспать, — заметил Джеффри. — Посмотри-ка по карте, нет ли где поблизости укромного уголка — подальше от обжитых мест. Если надо, мы можем и свернуть с дороги. — По-моему, — решила Салли, подсвечивая себе фонариком Артура, — здесь можно остановиться где угодно. Миль через шесть-семь мы должны выехать на равнину, которая просто утыкана деревнями. Там придется здорово повилять — не хотелось бы заниматься этим в темноте. Через несколько миль они нашли удобное местечко. Дорога здесь, перевалив через холм, круто уходила вправо, к более пологому склону. Но когда-то давным-давно, может, даже во времена Римской Империи, строители предпочли срезать угол. Старинная заброшенная дорога вела к небольшой площадке, скрытой от основной дороги густыми зарослями терновника. Не выключая мотора, Джеффри осмотрел все вокруг, убедившись, что если потребуется, он сможет вернуться на дорогу другим путем. Затем, пока Салли готовила холодный ужин, он, размотав клубок шпагата, натянул его над самой землей вокруг автомобиля. Своего рода ловушка для непрошеных гостей. В мягкой ночной темноте, усевшись спиной к теплому радиатору, они жевали чесночную колбасу, плавленый сыр с хлебом и помидорами, запивая все этот остатками кока-колы. — Салли, ты не боишься нашего автомобиля? — Нет. Теперь не боюсь. По правде сказать, эта машина больше похожа на могучее животное — небывалого скакуна для спасения попавших в беду принцесс. Джефф, нам ведь ужасно везет, не так ли? — Наверно, — пожал плечами мальчик. — Неприятный момент был, когда телега перегородила нам дорогу. И тот мужчина мог попасть в тебя и острием серпа. — (Джеффри потом нашел на полу Роллса тот серп, который и вправду оказался острым, как бритва). — Да и в других местах нам могло придтись не сладко. Сильнее всего я испугался на том мосту с воротами. Мы же знали о них и все спланировали, но казалось, ничего не получится… Нам с тобой просто обязано везти, так что нечего об этом и думать. — Все вы такие. И мужчины, и мальчишки. Если с вашей точки зрения о чем-то думать не имеет смысла, вы и не думаете. Где мы ляжем спать — в машине или на траве? — В машине. Мы не так уж далеко отъехали от Бейдона. Не стоит рисковать. Я подкачаю цилиндры и повышу давление в баке — так, на всякий случай. Вдруг нам придется смываться отсюда побыстрее. Интересно, стоит устроить сейчас небольшой туман или нет? Этой ночью туман сделать совсем нетрудно. — Смешно, как ты знаешь все о том, как делать погоду и ничего больше не помнишь. — А о погоде мне и не надо ничего помнить. Я знаю, как ее делать, и все. — В любом случае, давай обойдемся без тумана. Жалко, если будет не видно звезд. Они такие красивые… Что правда, то правда. Такой ночью можно запросто поверить в астрологию. Уложив Салли на заднее сиденье, Джеффри долил в бак бензину и добавил в мотор кварту масла. Заглянув в радиатор, он понял, что им придется остановиться у первого же ручья — воды оставалось совсем немного. Затем Джеффри добавил давления в баке и привязал свободный конец бечевки к своему большому пальцу. Если кто-нибудь ее заденет, он немедленно это почувствует. Завершив дела, Джеффри начал устраиваться поудобнее на передних сиденьях. Он пробовал и так, и эдак, но увы. Он был слишком длинный и не помещался поперек автомобиля — словно взрослый, пытающийся влезть в детскую кроватку. Под конец он устроился на спине, поджав ноги, и чтобы скорее уснуть, стал считать звезды. Его разбудила Салли. Она дергала его за ухо. Было еще темно. — Салли, не надо… Немедленно отправляйся спать. Тебе приснилось что-то плохое? — Ш-ш-ш-ш… Слушай… Миля за милей вокруг тянулись темные мрачные леса, дремлющие в тишине колдовской ночи. Нет, не совсем в тишине… Откуда-то с юга доносился негромкий не прекращающийся звук — то ли вой, то ли уханье. Нечто странное… — Что это? — Гончие. Идут по следу. Я уже когда-то их слышала. На мгновение Джеффри вспомнил собаку на берегу Болье, чей лай так и остался безответным. — На кого они могут охотиться глухой ночью? — На нас. — Да, вполне возможно. Вся деревня Бейдон, словно растревоженный улей, могла подняться на охоту за колдунами. Но скорее всего тот мужчина с соколом послал курьера в Хангерфорд и организовал преследование. Если он был кем-то важным, то вполне мог мобилизовать для охоты все необходимое — и свежих коней, и гончих псов. В конце концов, они с Салли уехали не так уж и далеко. — Который час? Они далеко от нас? Салли оценивающе поглядела на звезды. — Сейчас где-то между тремя и четырьмя. И я полагаю, погоня вовсе не так далеко, как кажется. Салли оказалась права. Вой псов вскоре перешел во вполне узнаваемый лай откуда-то с главной дороги: гончие теперь уже не просто шли по следу — они почуяли запах жертвы. Джеффри решил, что настало время завести магнето. Он включил зажигание и перешел с нейтральной на первую передачу. Слишком быстро. Он повторил процедуру еще раз, и разбуженный мотор деловито заурчал. Автомобиль тронулся, и в этот миг Джеффри почувствовал страшную боль в большом пальце. Чертова бечевка! Сбросив скорость, Джеффри перегнулся через спинку сиденья, пытаясь зубами перегрызть натянутую как струна веревку. Бесполезно. И вдруг бечевка ослабла, что-то со звоном стукнулось о борт автомобиля рядом с головой Джеффри. Это Салли перерезала бечевку серпом. Псы буквально заходились в лае, звучавшем, казалось, совсем рядом. Джеффри торопливо вывел машину на главную дорогу, так что камни полетели из-под колес, круто повернул и, быстро набирая скорость, помчался под гору. Покрывавшая дорожное полотно белая известковая пыль блестела в ярком лунном свете, делая путь хорошо различимым. Рыча мотором, Роллс пронесся вниз и повернул на длинный прямой участок дороги, с одной стороны которого тянулись высокие раскидистые буки, а с другой круто уходил в небо склон пустого голого холма. Дорожное полотно было почти неповрежденным, и Джеффри шесть миль подряд гнал со скоростью пятьдесят миль в час. — Джефф! Джефф! Ты едешь слишком быстро! На такой скорости я не успеваю следить за картой. Где-то здесь нам надо повернуть — перед этим мы должны переехать ручей. Там мостик. И, возможно, еще одни ворота… Нет, ворот нет… Это и был, похоже, тот самый ручей. Теперь через полмили поворот направо, и сразу налево, а потом… ага! понимаю… ты выбрал этот путь для того, чтобы обогнуть Страттон. Ну и кривой же он! Сейчас ночь. Почему бы не поехать напрямик? Так они и поступили, и рев мотора гулким эхом отдавался среди высоких кирпичных стен домов. Сквозь большинство крыш были видны звезды. — Здесь направо! Направо! Джеффри еле-еле заставил Роллс свернуть на А361. — Мне казалось, ты говорила, что мы едем прямо?.. — Ну… в любом случае, это прямее, чем ехать вокруг. Извини. Мы снова поворачиваем мили через три. Знаешь, если бы я сообразила раньше, мы могли бы проехать совсем прямо и обойтись безо всех этих петляний… — Да ладно… Скоро мы выберемся на А361. Если это и впрямь сейчас главная дорога на Сиренчестер, то ранним утром там будет полно народу — крестьяне повезут товар на рынок. Хорошо бы скорее светало… Звезды поблекли. Небо из черного сделалось серым. Несколько минут Джеффри вел машину как бы в тумане — его привыкшие к темноте глаза никак не могли решить, на какое расстояние вдоль дороги они видят. А затем наступило утро, пахнущее зеленой росистой травой. Ранним-ранним утром, пока не высохла роса и крестьяне не вышли на поля со своими косами и видами, ребята позавтракали. Джеффри долил воды в радиатор. Ему не давала покоя мысль о погоне; о том, какой путь преодолели всадники, считая, что они выехали из Хангерфорда. Джеффри в этом не сомневался. У него не выходил из головы мужчина на чалом скакуне с соколом на руке. Вытащив карту, Джеффри принялся за расчеты. Они с Салли проехали примерно миль двадцать от Инкпен Бэкона до того места, где остановились на ночевку. А утром — еще примерно столько же. Значит, погоня, если она продолжается в том же темпе и с прежним энтузиазмом, отстала миль на двенадцать. Дадим час на завтрак, и остается шесть миль. Пусть четыре для безопасности. Вроде бы достаточно. С другой стороны, всадники наверняка заметили направление движение Роллса. Они запросто могли послать вперед курьера — поднять народ вдоль дороги на Сиренчестер и Челтенхем. А если они были настроены совсем серьезно (вспоминая Веймутский залив и шум, поднявшийся в округе, когда был украден Роллс, подобное предположение вовсе не казалось невероятным), то курьеры могли поскакать и из этих городов. А значит, все мосты будут взяты под стражу. Первая опасность будет подстерегать на пересечении А40 и А436. Кроме того, сообщения, рассказы, слухи об автомобиле наверняка быстро достигнут городков — значит, преследователи будут отлично знать, где находится их жертва. Пожалуй, лучше не останавливаться на завтрак. Вот когда они проедут Винчикомбе, тогда можно будет и отдохнуть… Может, им повезло, а может, потому, что они без остановки мчались вперед, но не считая нескольких камней и грозящих им вслед кулаками жителей, путешествие протекало на удивление гладко. Они неслись сквозь волшебное лето, между огороженных полей Котсволда; ныряли в глубокие долины, где бурные ручьи вращали тяжелые мельничные колеса и где дремали в достатке возродившиеся с падением машин старые городки овцеводов. Вниз, а потом снова наверх, серпантином на вершины холмов по прячущейся под сенью вековых буков дороге. На холмы, где свиньи, хрюкая, обжирались виноградным суслом под бдительным оком мальчишек в халатах. Или мимо пастбищ, на которых тучные стада овец лениво щипали густую зеленую траву, сменившую вымученные урожаи шестилетней давности. Одно такое стадо и стало источником единственного приключения в это утро. Они встретили его неподалеку от замка Сюдли на пустой дороге, по обе стороны которой поднимались высокие, пятифутовые стены. На много сотен ярдов дорога перед автомобилем блеяла и курчавилась грязной шерстью. А дальше, на дальней стороне отары, оживленно размахивали руками одетые в синее пастухи. Они явно заметили автомобиль. Раздумывать было некогда. Джеффри решил уже рвануться напролом, но вовремя сообразил, что никакая машина не сумеет преодолеть это живое море. — Салли, — воскликнул он. — Что, если мы повернем назад? Давай попробуем в объезд. Нам далеко придется вернуться? — На много миль. — М-да… А ну-ка, поглядим, что получится… Джеффри отвел Роллс к левой обочине, а потом круто вильнул вправо. Но стена — это вам не ворота. Здесь этот номер не пройдет. Джеффри сбросил скорость почти до нуля и уперся тараном в стену. Мотор взревел, машина задрожала, не в силах сдвинуться с места. Джеффри отъехал и вновь атаковал то же самое место. На сей раз он увидел, как вершина стены закачалась. На третий раз стену рухнула, и Роллс, словно корова, перешагивающая через низкую загородку, колесо за колесом, боком выбрался на луг. Пастбище оказалось гладким и ровным, как футбольное поле, и Роллс весело обежал кругом пасущееся стадо. Свора сторожевых псов, громко лая, проводила автомобиль до хлипкой калитки на другом конце луга, которую таран проломил без всякого труда. Вскоре Роллс уже вновь катился по дороге. И тут Джеффри понял: с машиной что-то неладно. — Салли, погляди, с колесами все в порядке? — С задним с моей стороны что-то не так. Оно какое-то сморщенное. В облаке поднятой ими пыли разглядеть что-либо было невозможно, но притормозив, Джеффри не услышал шума погони. Не выключая мотора, он выбрался из машины. Ему хотелось самому поглядеть, в чем дело. Шина спустила, и теперь с помятого обода свисали обрывки разорванной в клочья покрышки. Джеффри уже снял старое колесо и как раз устанавливал на его место новое, когда раздалось злобное рычание. Большая черная овчарка, оскалив зубы, кинулась прямо на него. Джеффри взмахнул гаечным ключом, и она отскочила в сторону. Отскочила, но только для того, чтобы вновь кинуться на мальчика. Джеффри вновь махнул ключом, и собака снова отступила. При третьей атаке пущенный меткой рукой камень попал ей прямо в морду. Поджав хвост, она отбежала подальше. — Великолепно! Отличный бросок, сестренка. Где ты научилась? — Разгоняя ворон. Джеффри успел завернуть два первых болта, когда Салли вновь отвлекла его. — Кто-то, кажется, идет по дороге. И похоже, я заметила человека, крадущегося за стеной. На той стороне поля. Кто-то в синем пробежал мимо ворот… Надеясь, что хоть пару миль колесо продержится, Джеффри торопливо завернул третий болт и снял машину с домкрата. Роллс рванулся прочь, и как раз в этот миг из-за стен справа и слева от дороги выскочило полдюжины мужчин — словно дети, которым вдруг надоело играть в прятки. Бог знает, что бы произошло, задержись Джеффри еще хотя бы на минуту. Перед поворотом на А438 Джеффри остановился и завернул оставшиеся болты. Они проломились через еще одни ворота, пересекли Эйвон и около деревеньки с красивым названием Риппл по крутой насыпи выбрались на М5. Широкое шоссе казалось рваной раной голого бетона среди пышных зеленых пастбищ. Оно было пустынно. Там, где они выехали на шоссе, их глазам предстало странное зрелище — черный выжженный круг, занимающий всю ширину дороги, все полосы в обоих направлениях. Через несколько миль они натолкнулись еще на одни, точно такой же. |
||
|