"Настоящее сокровище" - читать интересную книгу автора (Симмонс Сюзанна)Глава 13— Полагаю, вас следует поздравить, лорд Сторм, — промурлыкала Сильвия Форбс, напомнив ему сытую холеную кошку. Он только что вошел в гостиную и сообщил о приезде новых гостей. Митчелл не был с нею груб, но и не был особенно любезен. — Благодарю вас, миссис Форбс. — Он налил себе двойную порцию шотландского виски в большой бокал, не разбавляя его ни льдом, ни содовой, ни водой. Митчелл считал, что имеет право выпить, а интуиция подсказывала ему, что это следует сделать в самом начале вечера. — Просто Сильвия. — Благодарю вас, Сильвия, — безразлично повторил он. — Поздравить? — подал голос Роджер Форбс, который, как заметил Митчелл, уже налил себе виски. Обычно светскую беседу поддерживала только Сильвия. У Митчелла сложилось впечатление, что она, не доверяя пасынку, велела ему не вмешиваться в разговор. — Да, — сказала Сильвия, стараясь придать своему голосу как можно больше искренности и благодушия. Но Митчелла ее тон не мог обмануть: слова Сильвии сочились ядом. — По-моему, нашего хозяина можно поздравить с помолвкой. Роджер Форбс недоверчиво изогнул красивую бровь: — С помолвкой? — Да, он обручился, сделав первый шаг к тому счастливому состоянию, которое каждый человек обретает в желанном браке. — Покачивая бедрами, Сильвия подошла к любимому креслу Митчелла и уютно устроилась в нем. — Должно быть, помолвка состоялась совсем недавно, — заметил Роджер, забыв произнести слова поздравления. — Да, — не колеблясь ответил Митчелл. Они даже представить себе не могут, до какой степени «недавно» состоялась эта помолвка. — Так вы, наверное, познакомились в Америке, — не унималась Сильвия. На ней было золотистое платье, выгодно оттенявшее цвет ее кожи и волос. — Моя невеста — американка, — подтвердил Митчелл, сделав глоток неразбавленного виски. Огненная жидкость обожгла горло. Сильвия взяла рюмку со своим любимым шерри и пригубила. — Насколько я понимаю, она ваша кузина? Митчелл не ответил и, изнывая от тоски, переступил с одной ноги на другую. Где же Элис? И Маккламфа? И куда наконец подевалась Тори? — Она ваша кузина? — настойчиво повторила Сильвия. — Очень дальняя, — неохотно ответил он и начал ходить взад-вперед вдоль камина. — Как это замечательно, когда все остается в семье! — Сильвия едва заметно вздохнула. Митчелл бросил на нее уничтожающий взгляд. — Что вы имеете в виду, миссис Форбс? Сильвия смутилась, не зная, что ответить. К счастью, в этот момент дверь гостиной отворилась и вошла Элис Фрэйзер. Митчелл обернулся и издал радостный вздох облегчения. — Вы сегодня чудесно выглядите, Элис. — Спасибо, Митчелл. Она и правда выглядела в этот вечер чудесно. На ней было длинное шелковое платье, подчеркивавшее естественную свежесть ее лица. Густые каштановые волосы были убраны наверх и скреплены заколкой с камнями, очень похожими на настоящие бриллианты. Может быть, она одолжила их у Тори? Элис даже воспользовалась косметикой, правда, очень умеренно, лишь подчеркнув глаза и улыбку. Митчелл задумался: уж не его ли дорогой Маккламфа явился причиной этой столь неожиданной перемены? Роджер Форбс, который к этому моменту приканчивал уже второй бокал мадеры, переводил глаза с Митчелла на Элис и наконец не выдержал: — Может быть, вы окажете нам честь и представите нас своей невесте, Сторм? — Конечно, с удовольствием, когда… И в ту же секунду за дверью гостиной послышались шаги, по которым он сразу узнал Викторию. В следующее мгновение она уже входила в комнату своей грациозной, легкой походкой. Митчелл заулыбался. Тори была бесподобна в простом зеленовато-голубом платье, мягко облегавшем ее стройную фигуру и выгодно оттенявшем фарфоровую белизну ее кожи. Красиво уложенные волосы обрамляли ее прелестное лицо. Она выглядела на миллион долларов. Она выглядела на несколько миллионов долларов. — Миссис Сильвия Форбс… мистер Роджер Форбс… — Митчелл испытывал истинное наслаждение в предвкушении следующей фразы и старался растянуть удовольствие. — …Позвольте представить вам Викторию Сторм, мою кузину и теперь невесту! Роджер тихо, но вполне отчетливо произнес: — Черт. Они не знали, что она слышит их разговор. Но она слышала. Что-то было не так. Совсем не так. Что-то шло вразрез с их планами. Они стали говорить тише, когда поднялись наверх и закрылись в ее спальне, но она все же нашла способ, чтобы слышать и видеть их. Сейчас они спорили. — Ты осел, Роджер, — тихо говорила Сильвия. — Сама ты… — огрызнулся он в ответ и сердито шлепнул ее по заду. Надин показалось, что удар был слишком сильным, но Сильвия, похоже, не возражала. Девушка вообще подозревала, что ее«бабушка» получает от его шлепков удовольствие. Роджер нагнулся и прижался ртом к тому месту, которое только что шлепнул. — М-м, у этой ослицы есть что поцеловать. — Как ты мог? — Что я мог? — спросил он запинаясь. Роджер явно перебрал в этот вечер. Все признаки были налицо: невнятная речь, развязное поведение, неверные движения и необузданная похоть. Он всегда старался пристроиться у Сильвии между ног, когда выпивал лишнее. — Так безобразно вести себя перед лордом Стормом и этим очаровательным существом, которое зовется его невестой! — М-м, у нее есть на что посмотреть. — Она красивая молодая женщина. — А ты сначала подумала, что его невеста — та, что попроще, правда, Сильвия? Она фыркнула: — Конечно, я надеялась на это. — Тебе было бы куда проще осуществить задуманное, если бы его невестой оказалась Элис Фрэйзер. — Да, это упростило бы дело. — Хотя, конечно, — протянул Роджер, — внешность еще не все. — Вот именно. — Сильвия посмотрела на него через плечо. Саркастическая усмешка мелькнула на ее стареющем лице. При ярком свете «бабушка» всегда казалась старше. — И что мы теперь будем делать? — поинтересовался Роджер. Надин увидела хорошо знакомое ей выражение на лице Сильвии Форбс. Оно означало, что у «бабушки» созрел очередной план. — Поверь мне, — сказала Сильвия, позволяя Роджеру мять ее груди, — нет такой помолвки, которую было бы нельзя разорвать. |
||
|