"Леди и лев" - читать интересную книгу автора (Керк Синтия)Глава 11Самсон Поуп чувствовал себя ищейкой, взявшей след крупного зверя. Одно дело – заниматься поисками кошки, пусть даже на ней надет ошейник из драгоценных камней; накрыть притон контрабандистов или пресечь канал скупки краденого тоже интересно, но все равно ничто не может сравниться с расследованием убийства. А после недавнего случая в Коллекции Колвилла Самсон был уверен, что налицо попытка убийства. Дилан сегодня рано утром вызвал его в музей и показал ему трех мертвых скорпионов. Другие сотрудники музея уверяли, что скорпионы могли случайно оказаться в ящиках, прибывших из Африки. В прошлом году такой случай уже был, тогда в ящике оказался тарантул. Но Самсону оказалось недостаточно этих объяснений. У него было безошибочное чутье полицейского, а этот случай явно пах убийством. Интуиция Дилана подсказывала ему то же самое. Он сразу же заподозрил сэра Томаса Хэйверса, считал, что это он все подстроил, и хотел немедленно получить от него объяснения. Вместо этого миссис Фэрчайлд попросила его проводить ее до дому. Самсон подозревал, что на самом деле она не очень-то нуждалась в сопровождении, а просто хотела удержать Дилана от безобразной сцены. Поскольку Дилан был всерьез обеспокоен безопасностью Шарлотты, ей легко удалось уговорить его. Теперь Дилан играл роль телохранителя. Самсон вздохнул с облегчением. Дело принимало серьезный оборот, и Самсон не нуждался в помощи влюбленного Дилана, который всюду совал свой нос и все путал. Пока у него не будет очевидных доказательств причастности сэра Томаса, Самсон остерегался предпринимать дальнейшие шаги. Может быть, Дилану Пирсу и нечего терять, у него ведь и так дурная репутация, но он, Самсон Поуп, мог потерять гораздо больше. Полицейский инспектор оглядел роскошный фасад особняка Мейфэр. Последний раз проверив свой костюм, он несколько раз позвонил. Дверь широко распахнулась, и перед ним возник одетый в ливрею бледнолицый человек. – Чем могу быть полезен? – Я хочу видеть сэра Томаса Хэйверса. Видимо, дворецкий не один год работал в Мейфэре, так как с первого взгляда определил, что Поуп – невелика птица и не стоит с ним особенно церемониться. – Относительно чего? – процедил он сквозь зубы. – Убийство. Дворецкий вздрогнул и побледнел еще сильнее. – Убийство? – Доложите сэру Томасу, что детектив-инспектор Самсон Поуп хотел бы с ним поговорить. Через минуту Самсон Поуп уже переступил порог гостиной. Полицейский медленно обошел помещение, внимательно осматривая многочисленные безделушки. Его внимание привлекла статуэтка, она изображала двух любовников, чьи обнаженные тела сплелись в какой-то немыслимой позе. – Боже мой! – пробормотал он. В ломбарде, пожалуй, и то меньше вещей. Тем не менее за большую часть из этих старинных безделушек, видимо, заплачено немало. В гостиной то тут, то там стояло множество резных столиков, и каждый украшала бронзовая или фарфоровая статуэтка, ваза с цветами или вычурный подсвечник. Сверкали изделия из венецианского стекла, матовым блеском отливали изящные эмалированные шкатулочки. Самсон никогда не видел такого количества розовой бахромы. Она украшала все подушечки, абажуры на лампах и многочисленные диванчики. Даже бледно-зеленые драпировки были украшены такой же немыслимо-розовой бахромой. Он мог допустить, что просто не привык к такой роскоши, но чехлы из ярко-розовой материи, покрывающие стоящие здесь и там софы и стулья, явно были избыточны. Картину завершали тисненые обои в розово-зеленых разводах. – Шальные деньги, – пробормотал детектив. Этот Хэйверс, видимо, сказочно богат, чтобы без разбору скупать драгоценное стекло, восточные ковры и французские пейзажи восемнадцатого века. Приобретением леди Хэйверс были скорее всего веера из страусовых перьев и огромное количество маленьких фарфоровых кошечек. Это было похоже на будуар статистки из Вест-Энда. Наконец в зеркале над каминной полкой Самсон заметил лысого мужчину. Он был одет в темно-синий сюртук и вышитый жилет, выделяющийся на фоне сорочки цвета слоновой кости. Явно не слуга. Самсон повернулся к нему. – Сэр Томас, я полагаю? – Он слегка наклонил голову. – Инспектор Самсон Поуп, детектив из Скотланд-Ярда. Хэйверс сел, не отреагировав на его приветствие. – Мой слуга доложил мне, откуда вы. Не представляю, какие дела могут быть ко мне у Скотланд-Ярда. – Меня попросили заняться делом об украденной кошке. Хэйверс посмотрел на него так, будто инспектор сказал ему что-то непристойное. – Каким боком это может касаться меня?! – Я опрашиваю всех, кто имел веские основания желать, чтобы хозяйка кошки заболела. – Кошка? Какая кошка? И кто ее чертова хозяйка? – Миссис Шарлотта Фэрчайлд. – Самсон внимательно следил за Хэйверсом. При упоминании имени Шарлотты глаза старика сузились и каждый мускул его лица напрягся. – Миссис Фэрчайлд обвиняет меня, что я украл ее кошку? – Он резко встал с кресла. – Эту психопатку следует попросту выпороть! – Никто никого ни в чем не обвиняет. Но дом миссис Фэрчайлд подвергся на прошлой неделе нападению, а пропала только ее кошка. Меня поставили в известность, что ее привязанность к этому животному ни для кого не секрет, даже для тех, кто мимолетно знаком с этой дамой. Поэтому существует вероятность, что похититель кошки хотел причинить беспокойство самой миссис Фэрчайлд. – Не могу поверить, что Скотланд-Ярд тратит свое время на поиски пропавших зверюшек. – Хэйверс с осуждением покачал головой. – Что тут удивительного, если империя рушится. – Сэр Томас, как я сказал… – Да, вы сказали вполне достаточно. Мне совершенно наплевать, если у миссис Фэрчайлд пропадут хоть двадцать кошек и ее идиотская мамаша вместе с сестрицей в придачу. С тех самых пор, как она вышла замуж за моего друга, с ней начались проблемы. И до сих пор она мутит воду. Нет, я не хочу ничего о ней слышать, мне опостылело ее аморальное и вызывающее поведение. Он одернул жилет и направился к двери. – Простите, сэр Томас, но я задал вам еще не все вопросы. Тот повернулся, его толстые щеки побагровели. – И вы смеете занимать мое время этим… этой чепухой! – Присядьте, сэр, или я буду вынужден препроводить вас в участок. Челюсть у старика отвисла. – Из-за кошки? Неужели уже весь Лондон сошел с ума? Я же говорю вам, эта Фэрчайлд ненормальная, с нее станется указать на меня пальцем. – По какой причине она может это сделать? Хэйверс постарался взять себя в руки. Он старательно расправил свой жилет. – Два с половиной года назад она воспрепятствовала своему мужу – моему другу и протеже – уехать из Египта. Через месяц его настигла смерть. Он был погребен в обрушившейся гробнице. Все это произошло из-за этой слабоумной женщины. Самсон кивнул. – Из того, что вы рассказали, становится понятной ваша антипатия к ней. Но это не объясняет, почему вы желаете причинить ей вред. – Потому что я единственный человек, который видит ее насквозь. Любого другого она может обмануть своим вдовьим маскарадом, но я-то знаю правду. И она не может отрицать того факта, что в Лондоне существует только один человек, который знает, что это за лицемерка. Я мог бы нагнать на эту даму страху. Заметив какое-то движение, Самсон оглянулся. Пока они разговаривали, в комнату вошла миниатюрная седовласая леди. Эта крошечная женщина была с ног до головы затянута в розовый атлас точно такого же цвета, как и ткань на обивке дивана. На какой-то момент Самсону показалось, что вошедшая дама – просто еще одна безделушка в этой немыслимой гостиной. – Леди Хэйверс? – Самсон поклонился ей. – Инспектор Поуп к вашим услугам. Сэр Томас быстро повернулся в сторону жены. – Дорогая, я думал, что ты отдыхаешь. Леди Хэйверс прошла в гостиную и уселась на бархатный пуфик. – На какую женщину мой муж собирается нагнать страху? Самсон заметил, что в руке леди Хэйверс держала небольшой хрустальный бокал с темной жидкостью, похожей на красное бургундское вино. Сэр Томас подошел и сел рядом с ней. – Тебе не стоит ни о чем беспокоиться. – Миссис Шарлотта Фэрчайлд, – ответил Самсон на ее вопрос. – А, снова эта Шарлотта. Бедняжка. Смерть Йена сломала ей всю жизнь. – Леди Хэйверс сделала глоток. – И я уверена, что она до сих пор не оправилась после смерти своего отца. Жизнь в Египте для женщин может быть очень тяжелой. – Жизнь в Лондоне тоже, – добавил Самсон мягко. Сэр Томас нахмурился: – О да, ведь она потеряла свою маленькую кошечку. И теперь подняла на ноги весь Скотланд-Ярд, чтобы они отыскали ей ее проклятую игрушку. Можете вы себе это представить? – Кошечку? – Леди Хэйверс повернула к мужу озадаченное лицо. – Ради всего святого, о чем вы толкуете? Тот в ответ только махнул рукой: – Я тебе все объясню позже, после того как этот человек уйдет. Шарлотта не может найти свою кошку. И она думает, что это я ее украл. – Это правда? Как ужасно! Я надеюсь, что никто не причинил бедняжке вреда. – Казалось, леди Хэйверс искренне расстроена новостями. – Действительно, кошку украли. Но никто не обвиняет ни в чем вашего мужа. – Самсон сделал паузу. – Пока. – Я просто не могу допустить мысли, что кто-нибудь может обидеть маленькую кошку. Как вы, может быть, догадываетесь, сама я просто без ума от кошек. – Леди Хэйверс махнула рукой в сторону фарфоровых созданий, которые украшали гостиную. – Сэр Томас испытывает приступы удушья в присутствии кошек, иначе я бы обязательно завела себе несколько этих удивительных животных. Ее муж демонстративно закатил глаза. – Слава Богу, что у меня аллергия на кошек, – пробормотал он. – Однако боюсь, что ситуация еще более обострилась с тех пор, как кошка миссис Фэрчайлд пропала. Супруги посмотрели на Самсона настороженно. – Сегодня в Коллекции Колвилла были найдены три ядовитых скорпиона. Леди Хэйверс одним глотком опорожнила свой бокал. – Скорпионы? – Сэр Томас выпрямился на стуле. – Кто-нибудь пострадал? – Нет. К счастью, миссис Фэрчайлд вовремя обнаружила их и раздавила. Ей повезло, что она не потеряла присутствия духа. Мало найдется женщин, которые с таким хладнокровием разделались бы со скорпионами. Сэр Томас фыркнул. – А я этому не удивляюсь. – Леди Хэйверс качнуло вперед. Самсон уловил запах хереса. Интересно, сколько маленьких стаканчиков она успела уже пропустить за сегодняшнее утро? – Я видела, как Шарлотта расстреляла кобру с расстояния двадцати шагов. – В самом деле? – Самсон с каждой минутой все больше восхищался молодой вдовой. – О да, – подтвердил сэр Томас раздраженно. – Мечтаю, что в один прекрасный день она ринется в Шотландию и сразится там с лохнесским чудовищем. Дьявольская женщина наверняка победит его. Но я до сих пор не могу понять, каким образом все эти бредни могут касаться меня. Да, я не испытываю симпатий к миссис Фэрчайлд. Я дал вам это понять совершенно недвусмысленно. Но если вы думаете, что у меня есть время бегать по Лондону и воровать ее кошек или подбрасывать ей скорпионов, значит, вы такой же сумасшедший, как ее дядюшка Луи. – Я просто подозреваю, что кто-то пытается запугать миссис Фэрчайлд. Может быть, даже… Громкий стук двери прервал Самсона на середине предложения. – Кто там еще? – Сэр Томас поднял вверх обе руки. Из прихожей донеслись громкие голоса. Мгновение спустя в комнату ворвался Дилан Пирс в сопровождении обезумевшего дворецкого. Самсон тихо выругался. Ему следовало предвидеть, что Дилан рано или поздно окажется в этой гостиной. – Я не мог с ним справиться, сэр Томас, – проговорил трясущийся дворецкий. – Не стоило и пытаться. Дилан стоял посередине комнаты в напряженной позе, будто ожидая, что на него вот-вот набросятся. – Вы! – Сэр Томас покраснел еще больше. – Как вы смеете врываться в мой дом?! – А как вы смеете подвергать жизнь миссис Фэрчайлд опасности?! – Дилан, казалось, был разгневан еще сильнее, чем сэр Томас. – Неужели вы так ненавидите ее, что ни перед чем не остановитесь, чтобы навредить ей? Сначала украли ее кошку, теперь подбросили скорпионов. Вы старый трус, и вам нет никакого оправдания! – Вы, оказывается, не только пьяница, вы просто сумасшедший алкоголик! – Сэр Томас ткнул пальцем в сторону Дилана. – Я требую, чтобы вы арестовали этого человека. Он не имеет права врываться в мой дом и предъявлять мне такие неслыханные обвинения! Самсон встал между двумя рассвирепевшими мужчинами. – Дилан, я же говорил тебе, что сам займусь этим делом. Это официальное полицейское разбирательство. – Все, что касается Шарлотты Фэрчайлд, – это мое дело. – Дилан свирепо взглянул на сэра Томаса. – Особенно если это покушение на убийство. – О, мой дорогой! – Леди Хэйверс от изумления открыла рот. – Кажется, мне нужен еще херес. – Убийство? – Сэр Томас посмотрел на Самсона недоверчиво. – Инспектор, я не понимаю, о чем говорит этот негодяй, но я определенно заявляю, что у него нет никаких дел в моем доме. – Выражение лица сэра Томаса стало еще более воинственным. – Да, впрочем, и у вас, если это касается упомянутых дел. Дилан обрел дар речи и начал было говорить, но Самсон положил руку ему на плечо. – Позволь мне самому этим заняться, – сказал он негромко. – Ну так давай, – пробормотал Дилан. Самсон снова обратился к сэру Томасу: – Как я пытался вам объяснить перед тем, как нас прервали, я подозреваю, что некие лица хотят запугать миссис Фэрчайлд и, возможно, даже убить ее. – И? – нетерпеливо переспросил старый джентльмен. – И вы являетесь одним из наиболее вероятных подозреваемых, – закончил Самсон. Сэр Томас сделал шаг назад. – Это скандал! Как вы смеете являться сюда и обвинять меня в воровстве и в попытке убийства?! Я пожалуюсь на вас, инспектор, клянусь, я это сделаю. Как только вы вымететесь за порог моего дома, я обращусь к комиссару, и вы будете уволены. – Как вам угодно. Но прежде чем вы сделаете это, я хотел бы уточнить, где вы были в ночь на тридцать первое августа. Пожилой джентльмен уставился на него, лицо его было теперь мертвенно-бледным. Леди Хэйверс дернула мужа за рукав. – Дорогой, вы не можете позвонить моей горничной? Мне нужно немного шерри. И прикажите ей принести также мое лекарство. Мне оно сейчас просто необходимо. – Я не понимаю, – возбужденно говорил Дилан, сидя в двухколесном экипаже, – почему ты его не арестовал? – Скажи спасибо, что я не арестовал тебя. – Самсон откинулся на спинку сиденья. Выражение его лица не обещало Дилану ничего хорошего. – О чем ты только думаешь? Вваливаться подобным образом в приличный дом! Это тебе не какой-нибудь кофейный домик в Каире, где курят гашиш, это там ты можешь говорить, что тебе взбредет в голову. Это Лондон. Мейфэр, должен добавить. И к тому же у Хэйверсов множество влиятельных друзей. Ты не имеешь права возводить обвинения на таких людей, не имея веских доказательств. Дилан в ответ фыркнул: – Я думал, что полицейские больше заботятся об истине, а не о собственных честолюбивых амбициях. – Не размахивай руками, Дилан. Ты не имел никакого права вмешиваться. – Самсон покачал головой. – У бедной леди Хэйверс чуть не случился удар, когда ты начал нести свою чушь. – Ну ладно, я не хотел расстраивать старушку. Но нужно что-то сделать, чтобы сэр Томас понял, что он не сможет избежать наказания. – За что? У нас нет никаких доказательств. Мне нет дела до того, что он ненавидит миссис Фэрчайлд. У меня нет очевидных доказательств, что он имеет какое-то отношение к похищению кошки и к скорпионам, но пока я могу сделать совсем немного. – Самсон вздохнул. – Могу заставить его немного понервничать. Если у него совесть нечиста, пусть знает, что теперь за ним будут следить. – Да, уж я послежу за ним! – Дилан откинулся назад. После бессонных тревожных ночей он был совершенно измотан. Сегодняшний день казался ему страшно длинным. С утра он разволновался при переноске мумий, потом обсуждал с Шарлоттой возможность женитьбы, а затем эти крадущиеся скорпионы. Он чувствовал себя лучше, зная, что она сейчас в безопасности сидит дома. Хотя он не знал, к чему ему волноваться о женщине, которая не моргнув глазом оставила от мерзких тварей мокрое место. Но после того как он проводил ее до Белгрейв-сквер, он не мог удержаться и бросился к дому сэра Томаса. Возможно, Самсон и прав. Может быть, надо предоставить Скотланд-Ярду возможность официально расследовать инцидент со скорпионами. Но сам он тем не менее будет делать все, что ему под силу. Потому что он был уверен: события этого дня не были случайностью – это определенно была попытка убийства. По крайней мере теперь Самсон предоставил двух полицейских, чтобы они помогали охранять музей ночью. – Как ты думаешь, двух полицейских будет достаточно? – спросил Дилан. – Двух полицейских и четырех охранников более чем достаточно. После всего, что я для тебя сделал, ты просто обязан напоить меня чаем, когда мы доберемся до твоей берлоги. – Без сомнения. Конечно, у меня может не оказаться того отвратительного зеленого чая, от которого ты без ума. Зато у меня припрятано немного китайского чая, который я храню для исключительных случаев. – Он уныло улыбнулся Самсону. – Таких, как сейчас, когда я хочу поблагодарить верного друга за то, что он оказал мне любезность. Я действительно благодарен тебе за то, что ты для меня сделал, даже если я такой болван, что не могу этого выразить. Самсон хмыкнул: – Ты дикий человек, Дилан, ей-богу. Ты сегодня напугал Хэйверса и его жену чуть не до полусмерти. – Когда я не знаю, как доказать свою правоту, то становлюсь страшно нервозным. – Он наклонился к Самсону и понизил голос: – Послушай, ты что-нибудь узнал насчет тех имен, которые я тебе тогда дал? – Да. – Самсон откинулся на спинку сиденья и прикрыл глаза. – Отлично, дружище, что же тебе удалось узнать? – Завтра. – Он зевнул. – Мне надо раскопать еще несколько фактов, чтобы получить цельную картину. – Но сейчас ты можешь мне что-нибудь сказать? – Давай встретимся завтра в три в служебном ресторане. Тогда у меня будет вся информация. – Черт побери, Сэм… – Завтра. – Его друг поерзал, устраиваясь поудобнее на сиденье, как будто собираясь заснуть. Сэм такой же упрямый, как и он сам. Бесполезно пытаться выудить из него хоть что-нибудь сегодня вечером. Дилан со вздохом откинулся назад. Он был рад, что кеб был открытый. Нагретый за день вечерний воздух стоял неподвижно, и любое дуновение приятно ласкало лицо. Пока они пробивались по людным улицам, Дилан впервые за этот безумный день расслабился. Через несколько минут стук копыт лошади начал навевать на него дремоту, и он закрыл глаза. Где-то поблизости мальчишка выкрикивал новости, а какая-то женщина нараспев расхваливала свой товар: – Спелая земляника, ранние яблоки! Для земляники, кажется, еще рановато, подумал он, проваливаясь в сон. – Посмотри-ка! Дилан подпрыгнул от неожиданности. – Что случилось? – Какой-то малый, у которого больше мускулов, чем мозгов, проскочил как раз под носом моей лошадки. – Кучер кеба указал вниз с козлов. – Наверное, от чего-то убегает, – спокойно произнес Самсон. – Или от кого-то. Были уже сумерки, и газовых фонарей еще не зажигали Дилан мог рассмотреть только фигуру, бегущую в полутьме. – Слава Богу, что моя Касси не шарахается от всякой чепухи, – проворчал возница, обращаясь к своей белой лошадке. – Если бы она была молодой и пугливой, этот дурак давно бы лежал с выпущенными кишками под ее копытами. – Послушай, ты можешь здесь остановиться. – Дилан сунул вознице монету. – Мы пройдем остаток пути пешком. Мои комнаты как раз вниз по улице. – Думаю, сегодня нам не удастся расслабиться, – проворчал Самсон, вылезая из кеба. Оказавшись на твердой земле, Дилан неожиданно почувствовал тревогу. Он огляделся вокруг. На улице не было заметно ничего странного. Мужчины в котелках спешили по делам; женщины торопились домой, прижав к груди свертки. Оборванка-кокни сидела на давно облюбованном ею углу, окруженная клетками с соловьями, которыми она торговала, когда погода была хорошей. Дилан даже уловил запах пирога с мясом, который доносился из открытого окна меблированных комнат миссис Рейман. – Почему мы идем так быстро? – спросил Самсон, едва поспевая за ним. – Мне кажется, ты хотел чая. – Дилан обернулся через плечо. Кто-то наблюдал за ними из густой тени на площади. Он понял это сразу. Ему часто приходилось сталкиваться с опасностями в пустыне, и он научился различать, когда за ним следят. И теперь кто-то за ним наблюдал. Слава Богу, что Шарлотта шла домой не одна. Что, если кто-то поджидал ее у дома на Белгрейв-сквер? Или следил за ней? Но зачем? – Я действительно люблю чай, но не настолько, чтобы бежать кросс по улице и успеть его выпить. – Сэм стоял рядом с ним, слегка запыхавшись, пока Дилан вынимал ключи. Еще раз оглянувшись назад, Дилан сунул ключ в замочную скважину. Ключ не встретил сопротивления. Удивленный Дилан нажал на дверную ручку. Она без усилия подалась. – Кто открывал мою дверь? Самсон тут же встрепенулся. Дилан распахнул дверь шире. Мужчины стояли на пороге, прислушиваясь. Все, что мог услышать Дилан, – это писк мыши на кухне. Впервые он пожалел, что не обзавелся слугой, когда нанимал эту квартиру. Четыре раза в неделю квартирная хозяйка приходила убирать и готовить обед, но сегодня миссис Кельсингам здесь не появлялась. Сэм зажег газовый рожок в прихожей, а Дилан тем временем быстрыми шагами вошел в гостиную, чтобы зажечь свет. Трепещущий огонек газового рожка осветил обычную обстановку: книги и бумаги разбросаны в привычном беспорядке, его рубашка, как и вчера, висит на кресле-качалке красного дерева. Дилан поднял с пола железную кочергу, валявшуюся возле камина. – Давай посмотрим, может быть, кто-то составил компанию мышке в кухне? – прошептал он Сэму. Он на цыпочках прокрался по деревянному полу, уже хорошо зная, что в доме есть места, где половицы предательски громко скрипят. Рывком распахнув дверь кухни, он встал, одной рукой размахивая кочергой, в случае если кто-нибудь отважится напасть на него. За спиной он чувствовал дыхание Сэма. Никого. Дилан зажег свет в кухне, проверил кладовку, но так и не нашел никаких следов незваных гостей. Он опустил кочергу. – Да, кажется, у меня начинается старческое слабоумие. Сэм покачал головой: – Если только не ты сам оставил дверь незапертой, у тебя все-таки были гости. Дилан мгновение раздумывал. – Может быть, этим гостем был тот парень, который только что пробежал под носом у нашего кеба? – А может быть, он до сих пор здесь прячется? Дилан посмотрел на потолок. – На втором этаже, быть может? После того как приятели прокрались наверх, Дилан жестом указал на ближайшую дверь. – Ты берешь на себя эту гостиную, а я посмотрю в спальне. Сэм с опаской открыл дверь гостиной и исчез внутри. Дилан услышал, как его друг двигается по комнате, зажигая свет. Скорее всего непрошеных гостей не было и в гостиной. Дилан уже было собирался войти в спальню, когда услышал из-за двери глухой стук. Он похолодел. Мгновение спустя он услышал другой звук, как будто упало что-то тяжелое. Держа одну руку на дверной ручке, он приложил ухо к закрытой двери. Да, кто-то определенно двигался в комнате. – Сэм, мы его поймали! Самсон мгновенно появился на лестничной площадке. – Там? – прошептал он. Дилан кивнул, затем рывком открыл дверь. – Прекрасно, подонок! Теперь узнаешь, как славно шуровать в моем доме, когда попробуешь этой кочерги на своей заднице! Что-то неслось из темноты прямо на него. Инстинктивно Дилан поднял руки, чтобы защитить лицо. Он оступился и упал назад, когда что-то тяжелое обрушилось ему на грудь. Громкий вопль раздался в доме. – Где ты, проклятый дьявол? Но на груди у него сидел совсем не дьявол. Это была Нефер. |
||
|