"Тайна кораллового рифа" - читать интересную книгу автора (Стайн Роберт Лоуренс)2Но теперь мне предстояла главная битва моей жизни. Джо, Гигантский Скат-Хвостокол. Он затаился где-то здесь, в зеленоватой на этой глубине воде. У меня было все необходимое снаряжение: гидрокостюм, ласты, маска, акваланги подводное ружье с отравленным гарпуном. Стоп, кажется, какое-то движение. Вон за тем громадным морским гребешком…[1] Я поднял ружье и приготовился отразить атаку. Внезапно стекло маски затуманилось и дышать стало нечем. Я до отказа открутил вентиль. Воздух не поступал. Что-то случилось с аквалангом и, судя по всему, не без чьей-то злой воли. Нельзя терять ни секунды. На глубине двухсот футов – и без воздуха! Скорее на поверхность! Как можно скорее. Отчаянно работая ластами, я устремился наверх. Свет передо мной померк. Легкие, казалось, вот-вот разорвутся. Я быстро терял силы. В голове шумело, мысли путались. Удастся ли спастись? Или мне суждено остаться здесь, в океанской пучине – на обед Джо-Хвостоколу? Паника захлестнула меня с головой, как придивная волна. Глядя сквозь запотевшее стекло маски, я пытался отыскать свою напарницу. Куда она девалась именно сейчас, когда так нужна? Наконец мне удалось разглядеть ее у самой поверхности, рядом с катером. Размахивая руками, как сумасшедший, я пытался привлечь ее внимание. На помощь! Сюда! Мне нечем дышать! Наконец она заметила меня, стремительно нырнула вниз и вытащила на поверхность мое вялое, полубезжизненное тело. Сорвав маску, я дышал полной грудью. – Что с тобой, человек-амфибия? – спросила она. – Медуза укусила? Мужества моей напарнице не занимать. Она привыкла смеяться опасности в лицо. – Перестал… поступать… воздух… – с трудом переводя дух, объяснил я. – Кто-то… испортил… акваланг… И тут же на меня навалилась темнота. Надавив ладонью на макушку, моя напарница втолкнула меня обратно под воду. Я открыл глаза и, отплевываясь, вынырнул. – Перестань валять дурака, Билли, – сказала она. – Ты можешь просто купаться и не выдумывать всякой ерунды? В этом – вся Шин. Моя напарница по подводному плаванию на самом деле моя родная сестренка. Я ведь только играл в Уильяма Дипа-младшего, знаменитого исследователя морских глубин. Я вздохнул: что ей стоило поиграть со мной? Хотя бы раз. Ничего бы с ней не случилось. Меня действительно зовут Уильям Дип-младший, но все называют меня Билли. И мне двенадцать лет. По-моему, я уже об этом упоминал. А Шин – десять. Мы очень похожи. У нас прямые черные волосы, только у меня короткие, а у нее – до плеч. Оба мы худые, кожа да кости, с острыми локтями и коленками и длинными узкими ступнями. И у обоих темно-голубые глаза и густые черные брови. На этом сходство кончается. У Шин никакого воображения! Маленькой она никогда не боялась чудовищ, притаившихся в туалете. Не верила в Деда Мороза и в волшебную палочку. «Все это – не взаправду», – говорит она обычно. Я нырнул и под водой ущипнул Шин за ногу: нападение Гигантского Ракочеловека! – Перестань! – завопила она и лягнула меня в плечо. Я вынырнул на поверхность. – Эй! – раздался голос дяди. – Здесь нужно быть поосторожнее. Дядя стоял на палубе своей «Кассандры» – большого исследовательского катера. Он наблюдал за тем, как мы с Шин ныряем с маской и трубкой. Зовут нашего дядю Джордж Дип, но все его называют доктор Дип, или Подводный Доктор. (Для тех, кто не знает английского, объясняю, что фамилия моего дяди по-английски и значит «глубокий» или «подводный».) Даже мой папа, его брат, называет его доктор Дип. Может быть, и потому, что у него вид, как у настоящего ученого. Он невысокого роста, худощавый, в очках, и выражение лица у него всегда серьезное и вдумчивое. Его темные вьющиеся волосы на макушке окружают небольшую лысину. Увидев дядю, каждый скажет: «Держу пари – вы ученый». Мы с Шин у дяди в гостях. Каждый год родители отпускают нас на летние каникулы к доктору Дипу, на его «Кассандру». Все лучше, чем болтаться дома без дела. Этим летом «Кассандра» бросила якорь в Карибском море, возле крохотного островка Иландра. Доктор Дип занимается биологией моря и специализируется на тропических водах. Он изучает поведение тропических рыб и пытается отыскать новые, еще неизвестные науке виды морских растений и рыб. «Кассандра» – большой и мощный катер, длиной около пятидесяти футов. Большая часть трюма занята научными лабораториями и подсобными помещениями. Наверху, на палубе, находится рубка с приборами управления. К правому борту привязана небольшая моторка, к левому – огромный стеклянный аквариум. Иногда доктору Дипу попадаются очень большие экземпляры, он сажает их в этот аквариум, осматривает, измеряет и метит. А иногда и лечит, если рыба оказывается больной или раненой. Кроме рубки, на палубе нет ничего, и здесь удобно играть в салочки или загорать. Свои исследования доктор Дип проводит во всех морях и океанах. Жены и детей у него нет. Он говорит, что наука занимает у него слишком много времени. Но детей он любит. И поэтому каждое лето приглашает нас с Шин к себе. – Держитесь рядом, ребята, – кричит он нам сейчас. – И не отплывайте слишком далеко. Особенно ты, Билли. И он делает мне страшные глаза. Это значит: «Я тебя предупредил». Шин он никогда не делает страшные глаза. – По радио передали, что в этом районе видели акул, – добавил он. – Акулы! Ура! – радостно завопил я. Доктор Дип нахмурился. – Билли, – сказал он. – Акулы – это серьезно. Не удаляйтесь от катера. И не приближайтесь к рифу. Я ждал, что он это скажет. Клэмшел – красный коралловый риф, красивый и загадочный, – протянулся всего в нескольких сотнях ярдов от места, где мы бросили якорь. Я мечтал на него попасть с первого дня, как только мы сюда пришли. – Не беспокойтесь, доктор Дип, – крикнул я, глядя на него снизу вверх. – Со мной ничего не случится. – Несомненно, – ехидно пробормотала Шин у меня под ухом. Я протянул к ней свою клешню Ракочеловека, но она быстро нырнула. – Так вот, – продолжал доктор Дип, – запомните: заметив плавник акулы, постарайтесь поменьше брызгаться, суетиться и шуметь. Движение и шум особенно привлекают акул. Без паники, медленно и спокойно плывите к катеру. – Ладно, мы так и сделаем, – заверила его Шин. Она вынырнула у меня за спиной и тут же начала брызгаться, как сумасшедшая. Я почувствовал приятное возбуждение. Увидеть живую акулу – моя давняя мечта. Конечно же, я видел акул в аквариуме. Но там, в стеклянной ловушке, они просто плавали по кругу с бешеной скоростью, безопасные, как золотые рыбки. Ничего интересного. А мне хотелось заметить вдруг на горизонте плавно плывущий над водой акулий плавник… Расстояние уменьшается, он все ближе и ближе, вот акула устремляется на тебя… Словом, я мечтал о приключениях. «Кассандра» стояла на якоре в открытом океане, до рифа Клэмшел было несколько сотен ярдов. Риф кольцом окружал остров. От острова его отделяла красивая лагуна. И ничто на свете не помешает мне заняться исследованием лагуны. Что бы там ни говорил доктор Дип! – Пошли, Билли! – позвала меня Шин, поправляя маску. – Смотри – там целый косяк какой-то рыбы. И она показала на слабую рябь в воде возле носа катера. Потом взяла в рот загубник, опустила лицо в воду и поплыла. Я поплыл следом. Вскоре мы с сестрой плыли среди сотен и сотен крошечных, ярко-голубых рыбок. В таких случаях мне всегда кажется, будто я попал в другой мир. Кажется, что я смог бы остаться здесь насовсем и, дыша через трубку, жить среди рыб и дельфинов. А там – глядишь! – у меня, может быть, выросли бы плавники и жабры. Голубые рыбки дружно ринулись в сторону, я устремился за ними. Они были такие красивые! Так не хотелось с ними расставаться! А потом они унеслись с бешеной скоростью и почти мгновенно исчезли из виду. Я пробовал не отставать, но куда там! Догнать их было невозможно. Вокруг стало пусто. Может быть, рыбью стаю что-то напугало? Я огляделся. У поверхности воды плавали пучки водорослей. Вдруг впереди мелькнуло что-то красное. Я подплыл ближе, пристально вглядываясь сквозь стекло маски. В нескольких ярдах впереди показались неровные красные образования. Красные кораллы! «Кошмар! – подумал я. – Клэмшельский риф! Доктор Дип ведь запретил мне отплывать так далеко!» Я начал разворачиваться. Надо спешить назад к катеру. И тут же мне захотелось остаться и хоть краешком глаза взглянуть. Раз уж я все равно здесь. Риф выглядел как замок из красного песка с множеством подводных пещер и тоннелей. В них то и дело вплывали и выплывали ярко-желтые и голубые рыбки. «Что, если осмотреть один из тоннелей? – подумал я. – Что здесь может быть опасного?» И вдруг я почувствовал легкое прикосновение к ноге, словно меня кто-то пощекотал, и по коже побежали мурашки. Что это? Рыба? Я посмотрел по сторонам, но ничего не заметил. И снова прикосновение. Будто кто-то щекотал меня за ногу. А потом вдруг на мгновение схватил. Я дернулся всем телом и развернулся. Снова ничего. Сердце громко и быстро застучало. Я знал, что опасности, скорее всего, нет. Но все-таки хотелось видеть того, кто так со мной играет. Я поднял голову над водой, нашел катер и изо всех сил поплыл к нему. Но теперь мою правую ногу всерьез схватили. Тут я испугался по-настоящему и начал отчаянно лягаться. Отпусти! Немедленно отпусти! Я по-прежнему никого и ничего не видел и в то же время никак не мог освободить ногу! Правда, видимость резко ухудшилась – вода вокруг меня вспенилась и потеряла прозрачность. Вне себя от ужаса, я высунул голову из воды и, задыхаясь и отплевываясь, из последних сил крикнул: – На помощь! Тщетно. Невидимый противник продолжал тянуть меня вниз. Под воду. В страшную пучину океана. |
||
|