"Надменный любовник" - читать интересную книгу автора (Стюарт Энн)

Глава 11

В спальне никого не было. Захлопнув за собой дверь, Джессамин прислонилась к ней спиной. Она задыхалась, сердце ее бешено билось: только что она в панике взбежала по лестнице. Один Бог знал, куда подевалась Флер. Неужели угрозы Клэгга были и вправду столь основательны?

Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. Вряд ли он сейчас поднимается за ней, чтобы заявить, куда он припрятал ее сестру.

Но где же Флер? Конечно, она не настолько глупа, чтобы бродить одна, без защиты. Если только она не ходит в поисках человека, для которого охрана была профессией.

Покачав головой, Джессамин отошла от двери. Флер не сделает этого, как бы сильно ей ни хотелось. Она знает, что семья рассчитывает на ее выгодное замужество, — она не истратит свой единственный шанс на полицейского с Боу-стрит, как бы он ей ни нравился.

Может быть, она просто ушла поесть или ищет себе что-нибудь почитать? А может быть, почувствовав одиночество, решила присоединиться к остальным.

Но пожалуй, она встретила бы Джессамин, если бы шла в комнаты для гостей.

Усевшись в уютном кресле, Джесс откинулась, чувствуя, что голова ее просто раскалывается. Она всегда была в таком состоянии после карточных гаданий: ослабевшая, истощенная, угрюмая. И сегодня было так же, хотя на этот раз ей и не приходилось особенно напрягаться. Она хотела, чтобы ласковые руки Флер обхватили ей голову, хотела выпить что-нибудь успокаивающее. Надо было выкинуть из головы то, что Джоссайя Клэгг говорил про Флер.

Но разве жизнь была когда-нибудь так добра к ней, чтобы удовлетворять даже самые скромные ее желания? Единственное, чему она научилась за последние годы, это то, что все, что с ней происходит, не волнует никого, кроме ее самой. Ей не приходилось рассчитывать на судьбу, или фею, или на то, что само Провидение будет к ней благосклонно.

Ей надо было немедленно отправиться на поиски сестры. Даже если это грозит новой встречей с Клэггом или, что гораздо опаснее, с Глэншилом. Она знала, почему второе страшнее. Клэгг — это зло. А Глэншил не был ни хорошим, ни плохим. Он просто был.

Может быть, это было как раз то, чего они хотели. Клэгг откровенно хотел денег — об этом Джессамин догадывалась, и это она могла понять. Глэншил, по-видимому, хотел ее. Гораздо более опасное намерение.

Но Джессамин было все равно — надо было идти на поиски Флер. Она не могла оставить сестричку без защиты.

Сейчас она поднимется из этого чертовски удобного кресла, и, забыв про головную боль, пойдет и найдет ее. Только на секунду закроет глаза, чтобы избавиться от боли и изнеможения. Только на секунду…


Проливной дождь прекратился лишь поздно ночью. На улице стало холодно. Флер укуталась в шаль и, ступив на мокрую траву, глубоко вдохнула прохладный ночной воздух.

Деревенский воздух! Ее легкие наполнились свежестью, она подняла голову, чтобы разглядеть звезды. В Спиталфилдз дым от тысяч чадящих труб и нередких пожаров спускался на город темным занавесом, и к тому же из-за подпирающих друг друга домов неба почти не было видно. Она не могла выйти из дома после наступления темноты: ночное небо, казалось, сулило смерть и несчастье.

А здесь, в огороде за огромным каменным домом Блэйнов, Флер могла, глядя в небо, наслаждаться пением птиц — уже столько лет она не слышала этих звуков. Она шла между узкими рядами капусты и моркови, слышала писк цыплят в курятнике и чувствовала необыкновенное умиротворение.

Если бы Джессамин узнала, где гуляет ее сестричка, у нее, наверное, случился бы сердечный приступ. Флер надеялась вернуться до прихода сестры — нечего ей было беспокоиться по пустякам.

Девушка не хотела идти в парк, чтобы не встретить там случайно кого-нибудь из гостей, что непременно повлекло бы за собой расспросы. А это, конечно же, уменьшило бы ее шансы на удачное замужество, на которое так рассчитывала Джесс.

Тут, наедине с самой собой, она не могла не признаться себе, что не хотела бы стать женой ни одного из этих шумных мужчин, одетых в шелк и атлас, которые толклись в гостиной Салли. Все они были или глупыми, как Фредди Арбатнот, или самовлюбленными, как большинство гостей, или просто ужасными, как милорд Глэншил.

Она не понимала, почему он вселял в нее такой страх. Он был подчеркнуто любезен, одет как настоящий щеголь и издалека казался таким же безобидным и незаметным, как и остальные гости.

Но Флер, настоящий художник, всегда присматривалась к людям. И то, что она видела в кошачьих глазах графа Глэншила, пугало ее.

Ей стоило бы предупредить Джессамин, хотя сестричка вряд ли поблагодарит ее за это. Пожалуй, будет отрицать свой интерес к загадочному графу, прекрасно осознавая, что лжет.

Флер приподняла юбки, осторожно ступая между тесными рядами овощей. Месяц освещал огород тусклым дрожащим светом, из комнат для прислуги доносился приглушенный смех.

Флер, которая всегда любила оставаться одна, вдруг ощутила себя несчастной и одинокой. В шумной гостиной она чувствовала себя не на месте. Разумеется, она достаточно ловко скрывала это, так что даже Джессамин не заметила, что ей не по себе. Девушка с милой улыбкой принимала участие в непрерывных пустых беседах, которые велись за столом. Всю жизнь ей придется поддерживать эту праздную болтовню, и всю жизнь она будет чувствовать себя чужой среди этих людей.

В зале для прислуги ей тоже было бы неуютно. Войдя туда в надежде на теплый прием и хорошую компанию, она встретила бы их тревожные и неприветливые взгляды.

Но Флер знала, что среди этих людей находится Роберт Бреннан. Девушка в ее положении должна была понимать, что ее с ним разделяет пропасть, но ей было все равно. Она хотела видеть, как он улыбается, хотела его тепла, в то время как была обречена на холодную учтивость. Она хотела почувствовать его силу, его скромность, его…

— Не стоит гулять здесь в одиночку, дорогая. Флер обернулась и от удивления застыла на месте. На секунду она подумала, что наколдовала его появление своими мыслями. Он стоял рядом с ней, ветер растрепал его густые светлые волосы, которые падали на высокий лоб. Куртка на нем была застегнута на все пуговицы от холодного ветра. В темноте он. казался мрачным, но Флер не боялась.

— Это деревня, мистер Бреннан, — в подтверждение своих слов она глубоко вдохнула, — а не Лондон. Здесь не водятся злодеи.

— Ошибаетесь, мисс, — строго сказал он. — Зло есть везде: и в городе, и в деревне. Оно исходит от людей, а не от места.

Она посмотрела вокруг:

— Но эта прекрасная ночь просто не может таить в себе зло.

Бреннан обернулся в сторону дома, но было слишком темно» и она не увидела выражения его лица.

— Порой зло рождается там, где мы меньше всего ждем этого, мисс. Идите обратно в дом! Вам не следует находиться здесь, тем более наедине с такими типами, как я.

— Не хотите ли вы сказать, что вы злодей, мистер Бреннан? — задыхаясь, спросила Флер. Она не ожидала этого от себя. Она все время заигрывала с ним, а он был не из тех, кто шутя относился к кокетству, — Если да, то я не поверю.

— Нет, мисс, — медленно произнес он. — Я не злодей. Но я не сказал, что не причиню вам боль, если захочу. Если это будет нужно.

— Как вы можете причинить мне боль? — выпалила она. Флер ощутила разряд неистового, жаркого, страстного желания, который пронесся между их телами. Она не могла бы себе объяснить, что это такое, — никогда до этого девушка не испытывала такого всеобъемлющего чувства. А сейчас она просто сгорала оттого, что рядом с ней был этот мужчина. Она с грустью подумала о том, что это может оказаться лишь преходящим увлечением.

Он не ответил на ее вопрос.

— Идемте в дом, мисс. Моя обязанность — чтобы гости были в безопасности, а вы не даете мне за этим следить. Было бы очень любезно с вашей стороны вернуться к себе в комнату. Прямо сейчас.

Его обычно спокойный голос звучал напряженно. Флер внезапно стало стыдно. Она, еще совсем ребенок, воображает что-то, чего на самом деле нет. Да это же просто его работа, а она только усложняет ему жизнь.

— Конечно, — произнесла она, послушно направляясь к дому.

Неожиданно она споткнулась об огромный капустный кочан и, подвернув ногу, упала… Прямо к нему в объятия. Он двигался с быстротой, которую трудно было себе представить. Она уже выпрямила руки, чтобы не так сильно удариться и вместо этого упала в его объятия. Он поймал ее, и она уткнулась в ткань его куртки.

Его руки, такие сильные и надежные, крепко держали ее. Его тело под одеждой было твердым, как скала. Холодными руками она почувствовала его тепло, даже жар. На какое-то мгновение они застыли так: он держал ее на руках, ее грудь касалась пуговиц на его куртке, ее губы были так близко к его губам. Флер смотрела на него, задыхаясь в ожидании. Она сама не знала, чего ждала.

Ни один мужчина до сих пор не держал ее на руках. Она никогда не хотела, чтобы ее держали на руках. Теперь она так хотела этого! Хотела, чтобы его настойчивые губы коснулись ее губ, чтобы он поцеловал ее, целовал до самозабвения, до безумия. Через минуту Флер уже стояла на ногах, продолжая крепко прижиматься к нему.

— Милая! — в отчаянии прошептал он, не разнимая рук. — Ты погубишь меня.

Его слова еще не успели стихнуть, как его губы коснулись ее губ, и в глазах у нее потемнело.

Его влажные губы, сильный язык раздвинули ее губы. Она почувствовала вкус пива и чистого, жаркого дыхания. Флер была настолько потрясена, что просто стояла, прижавшись к нему, пока он целовал ее.

В первое мгновение она не поняла, понравилось ей это или нет. Он был совсем не робкий. Это был настоящий мужчина, он целовал ее так, как будто она принадлежала ему. В следующую минуту девушка отбросила сомнения, ее руки скользнули по его спине, крепко обнимая. Она подумала, что еще секунда, и она упадет прямо в капусту.

Он чувствовал ее слабые колени, бешено бьющееся сердце, ее упругую горячую грудь. Флер задыхалась. Ей было все равно. Она хотела умереть от этого наслаждения, которое испытала впервые в тот миг, когда он прикоснулся к ней, когда его язык коснулся ее языка. Она услышала стон, слабый стон обессиленного животного, и поняла, что стонала она.

Он оторвал свои губы от ее, чтобы глубоко вдохнуть, а затем девушка почувствовала его жесткую щеку на своей щеке, его губы двигались ниже, к ее шее. Флер трясло. Со всей силы она обхватила его, на ее глазах выступили странные, глупые слезы желания. Она прижалась к нему, она просила еще. Флер желала, жаждала почувствовать его силу, его власть, его губы и Бог знает что еще.

Бреннан отпустил ее так же неожиданно, как и начал целовать. Она не полетела в капусту. Одному Богу известно, почему Флер смогла устоять на ногах. Он отодвинулся от нее, она уже не могла прикоснуться к нему, но могла видеть, как часто и трудно он дышит, пытаясь совладать с собой.

— Идите домой, мисс Мэйтланд, — грубо приказал он.

— Но…

— Вам нельзя путаться с кем попало. Если вы так этого хотите, вас уложит любой знатный дворянин. Вы лакомый кусочек, и я хочу того же, чего и вы. Но если меня увидят в постели с кем-нибудь из гостей, это будет стоить мне моей работы.

Флер почувствовала, как краснеет. Она, не двигаясь, смотрела на мужчину, принимая его слова, как грубые удары.

— Идите обратно в дом, мисс, — сухо повторил он. — Если вы хотите просто поразвлечься, почему вы не попросили ее милость, чтобы она вам кого-нибудь прислала? Боюсь, что я не подойду.

Флер молчала. Холодный, обжигающий ветер растрепал ей прическу. Она покраснела. Не от стыда и не от отчаяния — нет, во всем виноват ветер.

— Извините, если я причинила вам неудобство, мистер Бреннан, — с достоинством произнесла она.

Но не смогла удержаться от рыданий и, подхватив юбки, помчалась прочь так быстро, как только могла, подальше от него.


Он смотрел, как она бежала между капустными грядками, от кухонь к главной части дома, где ей следовало сейчас находиться. Он стоял не двигаясь в лучах лунного света и смотрел ей вслед. Его губы помнили вкус ее поцелуя. В ушах звучал слабый стон желания, вырвавшийся из самой глубины ее существа. Он до сих пор чувствовал нежное прикосновение ее тела, помнил, как напрягшиеся от холода соски коснулись его груди. Еще немного, и его руки проникли бы под ее белье или под юбку, и тогда его уже ничто не остановило бы. По какой-то безумной, необъяснимой причине она так же, как и он, хотела этого, несмотря на холод, несмотря ни на что. Он лишил бы ее невинности на капустной грядке, и никто из них не обратил бы внимания на то, что было вокруг.

— А она ничего, правда? — Из темноты возник Клэгг, попыхивая сигарой. — Почему ты не уложил ее? По-моему, она была не против.

Бреннан уставился на своего врага:

— Мне нравится преодолевать препятствия.

— Мы могли бы по очереди. А что бы ей оставалось делать, даже если бы ей это не понравилось? Мне кажется, ты слишком придирчив, дружище.

— Я держусь подальше от знати. — Бреннан знал, что сможет побороть в себе бешенство. — Они не стоят тех сложностей, которые приносят. .

— Девственницы действительно не стоят, — задумчиво протянул Клэгг. — Неподвижные, как доска, и к тому же кричат по любому поводу. Но знатные шлюхи — совсем другое дело.

— Не в моем вкусе, — пробормотал Бреннан.

— Ну, если тебя не интересует эта шлюшка, то я попробую. Если ей понравилось, когда ее лапают, я был бы просто счастлив переспать с ней. Все время думал об этом, когда видел ее в Спиталфилдз.

Бреннан сжал кулаки, но и глазом не моргнул. Клэгг явно хотел посмотреть, как он воспримет его слова, и, скажи он сейчас что-нибудь, это только ухудшило бы положение.

— Как тебе угодно. — Он пожал плечами. — Может, лучше подождать, пока она вернется в Лондон? Там никто не обратит внимания на то, что случилось с девочкой в Спиталфилдз. А здесь много мужчин, которые вынуждены присматривать за ней, — небрежно заметил он, как будто ему только что пришло это в голову. Он всегда рассчитывал на понятливость Клэгга.

Клэгт ухмыльнулся. От этой циничной мужской улыбки у Бреннана всегда ползли мурашки по коже.

— Ты, пожалуй, прав. Ты уверен, что не хочешь сам забраться к ней под юбку?

«Я не убью его, — клялся про себя Бреннан. — Еще не время».

— Я же говорю, она настоящая леди. Целуется, как дохлая рыба. Она принесет много хлопот, которых не стоит.

— Ты это уже говорил, — сказал Клэгг. — Я только не могу понять, почему мне так трудно поверить тебе.

— Наверное, потому, что ты даже родной матери не поверишь, когда она будет говорить тебе истинную правду, — лениво протянул Бреннан. — Ты веришь только в то, во что тебе хочется, Джоссайя.

— Что же заставило тебя высунуть нос на улицу в. такую холодную ночь? Ты уверен, что не планировал встречи с девчонкой, когда отправлялся в Кент?

— Зная, как вокруг нее хлопочет сестра?! Не будь дураком, приятель. Я выглянул в окно, и мне показалось, что кто-то бродит в огороде. Помни, мы здесь, чтобы найти Кота. Я лучше, позабочусь об этом. А ты что здесь делаешь?

— Ну уж нет, Бреннан; Ни ты, ни Сэмюель не встанут мне поперек пути. Награда за поимку будет моей, и я не собираюсь ни с кем делиться.

— Кстати, где Уэльш?

— Забудь об Уэльше. Он уже не встанет поперек дороги. А ты, Бреннан? Ты встанешь?

— По крайней мере очень постараюсь, Джоссайя.

Они оба знали, что ом имеет в виду.


Джессамин вздрогнула, проснувшись. Она не представляла себе, сколько проспала. Расстроенная, она вскочила на ноги. Вокруг было тихо. Джесс решила, что все гости уже спят. Все, кроме Флер.

Проходя по коридору, она слышала отдаленные звуки. Из-за одной двери доносился приглушенный смех, из-за другой — храпение. Из последней комнаты доносился скрип и странные задыхающиеся звуки, словно кто-то был тяжело болен. На мгновение она остановилась, беспокоясь, что, может быть, кто-нибудь попал в беду.

Но прежде надо найти сестру. Если тому, кто поселился в этой спальне, на самом деле плохо, то рано или поздно это пройдет, кроме того, всегда можно вызвать прислугу. В следующую минуту Джессамин заметила, что звук доносился из спальни Эрминтруд. Если бы Джесс сейчас пришла на помощь, Эрми вряд ли была бы ей благодарна.

В коридоре было темно, но все-таки горело несколько свечей, и Джессамин удалось благополучно спуститься по шаткой лестнице. Она остановилась в раздумье, в какую сторону идти: Бог знает, куда могла отправиться Флер.

Сначала она решила проверить наиболее вероятные места — библиотеку или музыкальный зал. Флер скорее была талантливее в восприятии музыки, чем в ее создании. Если там ее не окажется, она пойдет на кухню, где будет хотя бы Роберт Бреннан, единственный человек, который может ей помочь.

В том случае, если он сейчас не вместе с Флер.

Нет, конечно, он не сделает этого, да и Флер на это не пойдет. Она доверяла сестричке и верила в ее рассудительность. Роберт Бреннан — порядочный человек, не из тех, кто совращает молоденьких девушек.

В пустой библиотеке догорали свечи, и она отправилась на поиски музыкального зала. Она набрела на него случайно, когда уже почти отчаялась найти, блуждая по запутанным коридорам. Он находился в углу под лестницей, словно никто во всем доме не интересовался музыкой. В дальнем конце зала виднелись стеклянные двери. Джессамин пересекла залитую лунным светом комнату.

Дверь позади нее бесшумно закрылась. Джесс вздрогнула. Она чувствовала, как он медленно к ней подходит, и заставила себя стоять неподвижно, чтобы перейти в наступление в самую последнюю минуту. Она не позволит Клэггу снова прикоснуться к ней, не позволит…

— Ну как, нашли сестричку? — сладко проворковал Алистэйр.