"Зомби!" - читать интересную книгу автора (Тримейн Питер)

Глава 10

Холодным тропическим вечером Стив и Джун расположились на террасе бунгало, попивая пиво и пристально всматриваясь в ночной мрак.

Они неплохо поужинали. Джун сумела приготовить аппетитный ужин из продуктов, купленных в баре Джин-Мэри, а теперь они отдыхали, прислушиваясь к усыпляющему шуму окружавших их болотных зарослей.

— Кстати, — отважился сказать Стив после долгого молчания, — все-таки, это стыдно, что мы уезжаем завтра. Нам следовало бы проявить больший интерес к этому месту. Что ни говори, а это место, где твои родители появились на свет и выросли.

Джун неистово затрясла головой.

— После того, что мы претерпели — нет уж, благодарю вас! Я просто не могу привыкнуть к этой атмосфере. Я буду рада уехать.

Стив вздохнул.

— Да, но...

— В любом случае, — прервала его Джун. — После того, что ты сказал о людях, которые здесь живут... я чувствую, что оставаясь здесь, я тоже имею к ним какое-то отношение.

Стив повернул голову.

— Ну, хорошо, может быть, это их единственный способ...

— Или может быть, это потому, что ты хорошо поужинал и...

Стив вдруг поднял руку, указывая ей.

— Что это?

Далекие звуки криков и едва различимый ритм ударов донеслись до их слуха. Прислушиваясь, они поняли, что это был барабан.

— Судя по звукам, это доносится из деревни, — равнодушно произнесла Джун.

Стив кивнул.

— Похоже, они устроили какую-то вечеринку.

Шум стал громче и более устойчив. Стив поставил свое пиво и встал.

— Как насчет того, чтобы сходить туда, Джун? Это, может быть, своего рода местный фестиваль.

Джун потрясла головой.

— Ну пошли, — настаивал Стив. — Право же, это должно выглядеть как своего рода фольклорный фестиваль. Мы сможем сделать какие-нибудь фотографии, чтобы показывать их, вернувшись домой. Как насчет этого? Это же наша последняя ночь здесь.

Джун поддалась на его уговоры. Он протянул руку и она с неохотой, но позволила ему поднять ее на ноги. Он кинулся внутрь дома за своей камерой и фотовспышкой. Затем рука об руку они двинулись по тропинке в Мерикейдж, уже во второй раз за этот день.

Шум стал громче, поскольку они были совсем близко от деревни. Они слышали отчетливые удары барабанов и песнопения людей, переплетающиеся время от времени с дикими, возбужденными выкриками.

Стив ухмыльнулся.

— О! Кажется вечеринка в разгаре.

Было совершенно очевидно, что она не разделяла его энтузиазма. Когда они подошли к изгибу тропинки, за которым начиналась улица, маленькая проворная фигура неожиданно преградила им путь.

— Вы сумасшедшие люди! Что вы здесь делаете?

Стив резко остановился.

— Ох, это опять ты, — проворчал он, опознав в темной фигуре девушку в красном шарфе. — Если хочешь знать, я хочу посмотреть фестиваль или танцы, или что это там такое.

Девушка уставилась на него широко раскрытыми глазами и выразительно щелкнула языком.

— Бедные, сумасшедшие люди. Вы ничего не знаете.

Стив почувствовал, как закипает в нем ярость, но Джун прошептала:

— А что мы должны знать?

Девушка кивнула головой в сторону деревни.

— Вы не можете пойти туда. Табу.

Стив цинично хохотнул.

— Табу? Что вы имеете в виду?

— Всегда задает вопросы, — пробормотала девушка, тряхнув головой.

— Да, — заявил он. — Я не люблю таинственности и не люблю грубости. Так что, будьте добры, сначала расскажите мне, кто вы и почему вам нравится играть с нами в игры.

— Игры?

— Да. Я замечаю, что вы можете разговаривать на очень хорошем английском, временами. Так почему же, когда мы встретили вас впервые, вы разговаривали на таком скверном диалекте?

Девушка улыбнулась.

— Я разговариваю на моем родном языке, потому что я выросла здесь, но я выучила и язык Маркуса.

— Как вас зовут?

Девушка ударила ногой по пыльной тропинке и пожала плечами.

— Мое имя Свибель — Свибель О'Молли.

— Прекрасно. И зачем вся эта таинственность?

— Вы постороннее лицо. Некоторые вещи посторонним не полагается видеть.

Стив раздраженно вздохнул.

— Например, ваши деревенские танцы, я полагаю?

Зубы Свибель сверкнули в улыбке.

— Танцы? Это не... — она запнулась.

— Это какой-то фестиваль? — наступал на нее Стив.

— Да, именно так, — нетерпеливо ответила девушка. — Это есть то, что это есть... Специальный, частный, религиозный фестиваль. Люди в Мерикейдже не любят чужеземцев на своих фестивалях. Не допускают!

— Почему же? — спросила Джун.

— Потому что нельзя, — коротко отрезала девушка.

— Ну хорошо, я хочу увидеть это, — заявил Стив.

— Стив! — вскрикнула Джун, хватая его за руку, — Лучше не надо...

— Не беспокойся, Джун. Если эти люди такие чувствительные, я просто буду держаться в тени.

Он повернулся и двинулся по направлению к строениям, стараясь держаться позади домов, выходящих своим фасадом на деревенскую площадь. Свибель пристально, закусив губу, смотрела ему вслед.

— Ваш муж какой-то сумасшедший, миссис Ласнекю. Дико сумасшедший.

Джун вздрогнула.

— Почему вы меня так называете?

— Как? Миссис Ласнекю? Потому что каждый в Мерикейдже знает, что ты старой мадам Ласнекю приходишься внучкой.

— Ну хорошо, меня зовут миссис Ламберт, а не Ласнекю, Мое имя никогда не было Ласнекю, Это имя принадлежало моей маме, пока она не вышла замуж за моего отца.

Свибель с безразличием пожала плечами.

— Каждый здесь знает тебя, как Ласнекю.

— Но я-то ничего не знаю о Ласнекю. Я услышала это имя всего несколько недель назад и я бы хотела никогда не носить его.

Девушка нахмурилась.

— Твои мама и папа никогда не говорили тебе про старую мадам Ласнекю?

Джун покачала головой.

— Стой здесь, — приказала девушка с неожиданной резкостью, — А я лучше схожу за твоим безумным, сумасшедшим мужем.

Стив остановился в тени построек и с удивлением уставился на деревенскую площадь. Она изменилась до неузнаваемости. Повсюду дома были украшены гирляндами с разноцветными фонариками, бумажными и цветочными венками. На краю площади была установлена платформа и двое мужчин стояли, согнувшись над двумя барабанами. Их почти голые тела блестели от пота. Они били по барабанам пальцами и запястьями рук. Стив заметил, что большой барабан звучал медленным, гипнотизирующим ритмом — второй, маленький, как бы направлял такт. Меньший барабан звучал более часто, удары наносились быстрее.

Перед платформой танцевали люди, барабаны приводили их в состояние какого-то дикого самозабвения, Позы танцоров, которые, казалось, были близки к кульминации, выглядели почти непристойными. Меньший барабан начал подсказывать им все более быстрые движения. Стиву казалось, что на участников танцев напало какое-то безумие, ни на секунду не приостанавливаясь, они вертелись и притопывали ногами. Он вытаращил глаза от изумления: некоторые из танцоров начали разрывать на себе одежду, но в этом, пожалуй, не было ничего эротического.

Танец, видимо, достиг уже своей кульминации, и на помост поднялась высокая фигура. Она была одета в длинную, украшенную перьями мантию и носила самую отвратительную маску из виденных когда-либо Стивом.

— Они никогда не придают большого значения моей работе, — донеслось бормотание фигуры. — Это должно быть своего рода...

Стив поднял свою камеру, наводя фокус и проверяя фиксацию фотовспышки. Он готов был сделать снимок этой экзотической сцены, как вдруг чья-то рука выбила камеру. Не будь для безопасности закреплена ремнем вокруг его шеи, она наверняка упала бы на землю и вдребезги разбилась.

Он увидел перед собой разгневанное лицо Свибель.

— Безумец! — прошипела она с неистовством, которое заставило Стива невольно отступить назад. — Ты захотел быть убитым?

— Пошли, — пробормотал Стив, оправившись от кратковременного шока. — Я собирался только сделать снимок фестиваля. Они не убьют человека из-за этого.

Свибель топнула ногой.

— Ты думаешь, эти люди дурачатся? Она потянула Стива назад, в тень. — Тихо!

Музыка прекратилась и последовавшая за ней тишина была зловещей. Стив бросил взгляд на платформу. Люди попадали в изнеможении перед трибуной. Над ними высилась покрытая мантией фигура, державшая руки словно в благословении над бездыханными телами.

— Веселитесь, дети, празднуйте! Разве я не обещал вам, что Мама Мамбо приедет?

Ответом был тяжкий стон.

— Она здесь, как я и сказал вам. Мама Мамбо пришла. — Фигура вдруг застыла. — Я чувствую незваных гостей. Здесь посторонние!

К изумлению Стива, фигура полуобернулась в его направлении.

Свибель схватила его за руку, всхлипывая от страха.

— Безумец! Бежим, бежим или мы пропали!

Схватив в неистовстве его руку, девушка повернулась и потянула его за собой. Стив вдруг почувствовал холодок, пробежавший по его спине: очевидно, ужас, охвативший девушку, передался и ему. Затем он бежал, бежал в диком страхе, следуя за девушкой.

Джун с беспокойством ожидала их.

— Быстро! Быстро, сюда! — произнесла, задыхаясь, Свибель, как только они поравнялись с ней. — Они могут гнаться за нами.

Свибель повернула на небольшую тропку, которая, казалось, вела в болото, в сторону от основной тропы к бунгало Ласнекю.

Джун стиснула руку Стива, испуганно заглядывая ему в лицо.

Они не отставали от девушки, следовавшей вдоль едва различимой тропки. Затем она встала так резко, что они столкнулись с ней.

Она приложила палец к губам и опустилась на колени, скрываясь за высоким кустарником.

В нескольких ярдах от них, размахивая факелами, прошли мимо какие-то фигуры. Они громко разговаривали, направляясь в сторону Мерикейджа.

Прошло немного времени. Стив собрался с мыслями и поднялся с колен, чувствуя себя немного пристыженным. Как нелепо! Позволить девчонке напустить на него такого страху. Чего он так испугался? Что дурного в том, если бы он сделал снимки какого-то безвредного фольклорного фестиваля?

— Теперь объясни, что все это означает, Свибель? — потребовал он.

— Может быть, ничего, мистер Ламберт, — раздался глухой мужской голос позади него. — А может быть, очень многое.

Джун в испуге прикрыла рот рукой. Стив включил свой фонарик. Из кустарника появился, примирительно улыбаясь Джун, капитан Карриа.

— Простите, что испугал вас, миссис Ламберт. А, вот и Свибель. Каким ветром?

Свибель, казалось, не удивилась появлению капитана полиции.

Стив нахмурился.

— Ну хорошо, может быть, вы сможете хоть что-нибудь объяснить нам, капитан, Все, что я слышу здесь, вокруг себя, это лишь дурацкие намеки и недомолвки.

Карриа кивнул.

— Я полагаю, что вы заслуживаете некоторых объяснений о том, что здесь происходит, мистер Ламберт.

Некоторое время он глубокомысленно щипал свою нижнюю губу и затем, казалось, решился.

— Если вы будете достаточно любезны, чтобы включить свой фонарик и следовать за мной, то я, может быть, смогу посвятить вас в то, что происходит вокруг.

Не ожидая ответа, он повернулся и зашагал прочь. Стив посмотрел на Джун и пожал плечами. Свибель уже следовала за темной дородной фигурой полисмена.

— Советую вам придерживаться моего следа, — сказал через плечо Карриа. — Это болото: одно неосторожное движение в сторону — и вам придется плохо.

Стив подхватил Джун за руку и, сдерживая готовое прорваться наружу любопытство, последовал за Карриа и Свибель.

Звуки ночной жизни болотной страны, казалось, окружили их со всех сторон.

* * *

Высокая фигура в маске подняла свои руки вверх.

— Стойте, дети. Не преследуйте их.

Потные танцоры повернулись и выжидающе посмотрели на отвратительную маску.

— У нас есть дела поважнее. Мы знаем, кто эти посторонние и что должно с ними стать. Нам известно все... Но сейчас мы призовем духов... Сейчас мы должны начать праздник приветствования Мамы Мамбо!