"Плата за страх" - читать интересную книгу автора (Уэстлейк Дональд)Дональд УЭСТЛЕЙК ПЛАТА ЗА СТРАХ Глава 11Я поднялся со стула. – Вы хотели меня видеть? – Как я рад всех вас видеть, – отозвался Донлон. Он поглядел на Ральфа Пэдберри, нахмурился и, наконец, произнес: – А ты кто такой, парень? Я тебя где-то видел. – Это мой гость, – сказал я. – Кент, побудь с ребятами. Мы с мистером Донлоном пройдем на кухню. – Вам известно, кто я? – Мне на вас указали. – И кто же? – Джордж Пэдберри. Его взгляд дрогнул, и он снова посмотрел на Ральфа Пэдберри. – Вот на кого ты похож, – сообразил он. Я прошел через гостиную со словами: – Пойдемте. Мы можем поговорить на кухне. – А почему бы нам не остаться здесь? – предложил он. – Не хочу прерывать вашу беседу. Продолжайте разговаривать о том же, о чем говорили до моего прихода. Что вы обсуждали, Фасе? – Донлон, вы что – ищете приключений? – спросил я. Он взглянул на меня с насмешкой, изображая недоумение. Эта массивная челюсть, заросшая щетиной, которую не мешало бы побрить, сразу бросалась в глаза, как бы отвлекая внимание от его пристального, сообразительного взгляда. Он походил на упрямого быка, но только отчасти. Детектив был далеко не глуп и ничего не стал бы делать без причины. – А в чем дело, Тобин? – удивился он. – Это дружеский визит, кстати, и ваши новые приятели тоже здесь собрались. Я к тому, что старыми друзьями их вряд ли назовешь, так? – Простите, – сказал я и, обойдя его, направился к двери в прихожую. – Куда же вы? А как же ваши хозяйские обязанности? – Я позвоню капитану Дрисколлу, – сказал я. – Может, он объяснит мне цель вашего визита. – Хватит, Тобин, – произнес он тоном, в котором явственно послышались стальные нотки. Я, повернувшись, посмотрел на него. – Вы находитесь у меня в доме, Донлон, – ответил я. – В своем доме только я решаю, когда хватит, с кем кому говорить и когда и кто приходит и уходит. Это официальный визит? – Я уже сказал, что нет. – Если вы хотите поговорить со мной, – продолжал я, – то мы будем беседовать наедине. На кухне. Идете? Или предпочитаете покинуть мой дом? Ему это не понравилось. Он явно хотел произвести впечатление, и не столько на меня, сколько на остальных собравшихся в гостиной совладельцев кафетерия, а этого не получилось. Здесь тон задавал я, и это его раздражало, как досаждают, например, слишком узкие ботинки. Но он не дал молчанию стать тягостным. Пожав плечами, Донлон улыбнулся и, глядя мне прямо в глаза, ответил: – Что ж, хорошо, рад буду пройти с вами на кухню, Тобин. С остальными я могу поговорить и в другое время. – Совершенно верно. Пойдемте. – Я снова повернулся и, выйдя из гостиной, направился по коридору на кухню, слыша, как за спиной раздаются его шаги. В гостиной воцарилась гробовая тишина. У двери на кухню я отошел в сторону и пропустил вперед Донлона, затем последовал за ним и плотно затворил за собой дверь. Эту дверь, пожалуй, закрывали во второй раз за последние пятнадцать лет. – Присаживайтесь, если хотите, – предложил я. Но ему было не до этого. Он повернул ко мне лицо, теперь вновь холодное и словно окаменевшее. – Куда вы суетесь, Тобин? Что общего между вами и этими сосунками? – Это что, допрос? – осведомился я. – Вы и так уже достаточно наломали дров, – предупредил он. – Не лучше ли держаться в стороне? – Что за муха вас укусила? – спросил я. – Разве вы не знаете, что Дрисколл сегодня вызывал меня к себе? Для него это была новость. Его глаза сузились, а опущенные руки сжались в кулаки. – По какому поводу, Тобин? – По поводу моего заявления. Оно ему не понравилось, и мне пришлось его изменить. Он не знал, как меня понимать, и настороженно спросил: – Как это – изменить? Пришлось пуститься в объяснения. – Моя родственница Робин Кеннеди сообщила мне, что какой-то полицейский разговаривал с ее друзьями по поводу нарушений в “Частице Востока”. Они не знали точно, что от них требуется, чтобы исправить положение, и Робин попросила меня переговорить с этим парнем и выяснить, что же им надо сделать. Настороженность исчезла с его лица, он с облегчением улыбнулся и сказал: – Так вот в чем дело! Он ведь именно этого хотел, да? – Во всяком случае, точно такое заявление я ему предоставил. – И оно его обрадовало? – Скорее удовлетворило. – Прекрасно. – Его улыбка стала шире, и он, кивнув, одобрительно заметил: – Вы очень разумно поступили, Тобин, очень разумно. Не стали без толку мутить воду. – Я еще помню выучку, – сказал я. Улыбка исчезла с его лица, сменившись хмурым выражением. – Мне трудно понять вашу логику, Тобин, – сказал он. – Сначала вы очень благоразумно повели себя с Дрисколлом, а затем сморозили такую глупость. – Какую? – Да такую, что устраиваете у себя в гостиной это сборище. От них же только и жди неприятностей, Тобин. Тупицы. Недоросли. Богема недоделанная. Вы что – из них отряд бойскаутов хотите сколотить? Вы же знаете, что это за фрукты, сами небось на таких не раз когда-то обжигались. Я знал, что он имеет в виду. Большой город, особенно такой, как Нью-Йорк, привлекает орды молодых людей, нигде не пустивших корней, покинувших дом в знак идиотского протеста против власти родителей – а скорее всего, как мне кажется, в силу протеста против необходимости думать о своем будущем, – и они, располагая избытком времени и не имея денег, изнывают от скуки и хватаются за все, что подвернется под руку. Будь то наркотики, секс, политические демонстрации или обыкновенная пьяная драка; многие из этих юнцов рано или поздно попадают в поле зрения полиции, а их отношения с копами как две капли воды похожи на отношение к дому и родителям. Полицейский наиболее прямо и непосредственно олицетворяет власть, ту самую, с которой эта молодежь уже находится в состоянии войны. Профессиональные уголовники доставляют полицейским при аресте меньше неприятностей, чем эти приверженцы культа бунтующей молодежи. Но, если молодые люди, находившиеся в данный момент в моей гостиной, чем-то и напоминали подобный тип молодежи, если они и знались, а это несомненно, с некоторыми отщепенцами-бунтарями и даже если бы при попытке ареста повели себя как шпана, все же нельзя было закрывать глаза на то, что сами они отнюдь не были подонками. Вики Оппенгейм вполне бы, с небольшими изменениями в одежде и, возможно, с другим запасом слов, вписалась в чинный пикник любого благопристойного религиозного собрания. Эйб Селкин был слишком откровенен и достаточно умен, чтобы дать вовлечь себя в такую явную авантюру, как бунт против существующего порядка. Хал-мер Фасе, еще более целеустремленный, чем Эйб, жил своими интересами, в полной гармонии с самим собой и ни за что бы не позволил внешнему миру вторгаться к себе в душу. А Ральф Пэдберри – о нем и говорить нечего – никоим образом не подходил под определение “богемы недоделанной”, как выразился Донлон. Но прав был Донлон или нет, сейчас это было не главное и не имело абсолютно никакого отношения к делу, суть была в том, что их присутствие в моей гостиной его не касалось. Я и не замедлил разъяснить это, заявив: – А вам-то что до них? Они вправе находиться там, где пожелают, а я могу принимать у себя в доме кого захочу. – Вы же тут не просто посиделки устраиваете, – возразил он. – Они явно что-то замышляют, и вы им нужны неспроста. Я ведь прав? – У страха глаза велики. Я ведь уже сообщил вам, что изменил свое заявление по просьбе вашего начальника. Вам нечего опасаться ни меня, ни этих ребят. – Зачем же они тогда сюда явились? – Это их личное дело. – И мое тоже. Я покачал головой, и мы стояли, глядя друг на друга в упор. Я испытывал к нему отвращение из-за его наглости и вымогательства, а он ненавидел меня, так как я представлял для него загадку, возможный источник неприятностей в будущем. Наконец Донлон пожал плечами и произнес: – Ладно, не драться же нам. Я все равно своего добьюсь. – Только держитесь от ребят подальше, – пригрозил я. Он снова насмешливо посмотрел на меня с деланным недоумением. – С какой стати вы решили, что я собираюсь пощипать их? – Несколько таких типов, как вы, работали на моем прежнем участке, – ответил я. Это его задело за живое. Ответ не замедлил себя ждать: – Зато у нас, к счастью, нет таких, как вы, Тобин. Подобные выпады меня уже не трогают, поэтому я спокойно повторил: – Как бы то ни было, запомните: держитесь от них подальше. – А если нет? – Вам же хуже, сделаю все, чтобы жизнь вам показалась очень неприятным занятием. Он нахмурился, видимо, уверенности у него поубавилось. – Не переоценивайте своих возможностей. С вашим-то прошлым неужто вы полагаете, что в состоянии доставить кому-то неприятности? – Не знаю. Но попытка не пытка. У меня еще остались кое-какие связи. Сделаю все, что в моих силах, чтобы в вашей епархии запахло жареным. Он повернулся, с мрачным видом обошел кухонный стол и с минуту постоял напротив холодильника. Я услышал, как он прошептал: “Семь раз отмерь – один отрежь”. Затем провел рукой по лицу, словно стирая усталость, и встряхнулся, словно собака, вышедшая из воды. Дверь распахнулась, заставив нас обоих вздрогнуть, и на кухню вошел Билл с отсутствующим видом, поглощенный какой-то мыслью. Сделав несколько шагов, он остановился и, моргая, уставился на нас. – Извини, папа, – сказал он. – Я не знал, что здесь кто-то есть. Я думал, что все в гостиной. Донлон поглядел на Билла ласково, как на родственника, с которым давно не виделся. – У нас тут с твоим отцом состоялся разговор по душам, сынок, – произнес он необычайно мягким голосом. – Но мы уже почти закруглились. – Мне только нужно взять пару инструментов, – объяснил Билл, направляясь к ящику рядом с раковиной. – Что-то мастеришь, а? – спросил Донлон. – Да, сэр. – Билл достал из ящика кусачки и самую маленькую отвертку. – Модель самолета? – продолжал допытываться Донлон. – Нет, сэр. Что-то наподобие фонографа. Простите. Донлон проводил глазами вышедшего из кухни Билла и сказал: – Вот в этом возрасте они все хороши. Пока маленькие. Люблю детей. Вы случайно не состояли в Полицейской атлетической лиге? – У меня никогда на это не было времени. – Что ж, у вас есть свои дети. А у меня вот нет. Я годами грешил на миссис Донлон, но оказалось, что виной всему я сам. Доктор сказал, все дело во мне. – Он снова потер лицо, и после этого оно снова посуровело. – Но когда эти дети вырастают, то превращаются в подонков, – сказал он, – большинство из них. Вроде тех, которых вы взяли под крылышко. Когда дети маленькие, все они очень милы, но потом из них ничего путного не получается. – Не из всех. – Из тех, что в гостиной, – точно не получится. – Он секунду пожевал согнутый палец, затем качнул головой и сказал: – Ну, значит, по рукам, насчет того, другого?.. – Вы от них отстанете? Он пожал плечами: – Пускай себе гуляют. – Его глаза сверкнули. Я не доверял ему – чувствовалась в нем какая-то непредсказуемость и коварство, но был уверен, что большего все равно мне от него не добиться, поэтому подтвердил: – Ладно. Договорились. – А теперь, – продолжил он, – пускай все разойдутся. Это прозвучало не как угроза и не как приказ, а как нечто само собой разумеющееся. Впрочем, это было вовсе не так. – Вас забыли спросить? – сказал я, как отрезал. На секунду он опешил, а затем снова насупился и ответил: – Ладно, Тобин, продолжайте в том же духе. Но не вздумайте рыпаться. – И в мыслях не держу. – Попрощайтесь за меня со своими гостями, – закончил он и, обойдя меня, покинул кухню. Я последовал за ним до самого входа, он сам открыл входную дверь и вышел, оставив ее приоткрытой. Я задержался, стоя в полутьме, и, держась за дверную ручку, наблюдал, насколько это было возможно в наступивших сумерках, как он проследовал к припаркованному у обочины черному “плимуту”, хоть и плохо различимому, но не допускающему никаких сомнений в том, что машина служебная. А он использовал ее для неофициальной поездки. Когда Донлон забрался в “плимут” и тронулся с места, я закрыл дверь и вернулся в гостиную. |
|
|