"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 10. Золотые паукиС болот донесся протяжный и невыразимо тоскливый вой. Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стона. — Какие жуткие звуки, — повела плечами Делла Стрит. — Просто мурашки по коже. — Похоже на Собаку Баскервилей, — задумчиво произнес Холмс. — Интересно знать, чего она так развылась, — буркнул инспектор Жюв. Арчи Гудвин осклабился. — Надрывается, как будто ей прищемили дверью хвост. Ниро Вульф поморщился. — Фу! Псину, видно, здесь никто не кормит. — Голод тут совершенно не при чем, — с умным видом заметил Мейсон. — Собаки воют к покойнику. Слова адвоката больно задели маленького священника. Отец Браун встал и, гневно нахмурясь, заговорил с кротким пылом: — Сын мой, я осуждаю вас за то, что вы, благо собака говорить не умеет, выступаете от ее имени! Вас коснулось поветрие, имя которому — суеверие. Люди утратили здравый смысл и не видят мир таким, каков он есть. Тут и собака что-то предвещает и поросенок приносит счастье… Так вы катитесь назад, к обожествлению животных, обращаясь к священным слонам, крокодилам и змеям. И все лишь потому, что вас пугает слово «человек»! — Отдаю должное вашему красноречию, святой отец, — сказал Мейсон. — Но ваши намеки на то, что это воет человек, просто смехотворны. — Бог нас рассудит, — с достоинством ответил маленький священник, подобрал сутану и, отыскав задом свое кресло, сел со смиренным выражением на лице. — Чтоб мне провалиться, но лично я не исключаю возможность убийства! — Вряд ли, приятель, — сказал Марлоу. — И перестаньте запугивать меня до смерти… Вообще, не знаю, как вы, господа, а я бы не прочь выпить. — Идет, — поддержал Гудвин. Он схватил бутылку виски, наполнив бокалы себе и Марлоу. Но тут приоткрыл глаза задремавший было за столом Ниро Вульф. — Арчи, кажется, я вновь проголодался, — сказал он, любовно поглаживая свой живот. — Передай мне вон то блюдо. Нет, не то, а это… И это тоже давай. И вина налей. Фу, да не того. Лучше джин с тоником. Вон там с краю лежит мой сандвич. Захвати его. На сандвиче Гудвин сломался. — Боюсь, сэр, ваш обед будет длиться вечно! Взгляд Вульфа оторвался от поросенка, являвшего собой застывшее в свинской ухмылке рыло на горке начисто обглоданных костей, и перешел на компаньона. — Если ты перенервничал, сходи в кино. — Не хочу, настроения нет. И к тому же здесь нет кино. — Тогда сядь и ешь. Мне нравится слушать, как ты чавкаешь, потому что хоть в это время ты молчишь. Чтобы не запустить в Вульфа стулом, Гудвин сунул руки глубоко в карманы брюк. — Не хочу есть! — А я вот на желудок не жалуюсь. — Чертовски жаль. — Заткнись! — рявкнул Вульф и начал вставать. Гудвин поспешил пересесть на другой конец стола. В гостиной появились Ватсон и Пуаро. — Как мисс Марпл? — спросил Холмс. — Я дал ей снотворное, — ответил доктор. — Она заснула, как дитя. — Надеюсь, вы не воспользовались ее беспомощностью? — съязвил Марлоу. Ватсон вспыхнул, не найдясь, что сказать. Зато не растерялся Эркюль Пуаро. Подскочив к Марлоу, он отвесил ему оглушительную оплеуху. В окнах замка зазвенели стекла. — Не бейте меня, я застрахован, — криво усмехнулся частный детектив. Пуаро так и застыл с раскрытым ртом и рукой на повторном замахе, а Марлоу, воспользовавшись его замешательством, прихватил со стола бутылку виски и пристроился в кресле у камина. В этот момент Ниро Вульф наконец встал. В своей пухлой руке он удерживал бокал с портвейном. — Дамы и господа! — торжественно провозгласил он, требовательно постучав по графину вилкой с нанизанными на нее двумя кусками бекона. — Предлагаю тост. Кто-то, быть может, скажет, что самые лучшие цветы на земле — это женщины, старики и дети… Кто-то скажет: кошки, кактусы или еще какую-нибудь глупость… А я отвечу: че-пу-ха! Абсурд! Ибо нет на свете ничего прекраснее моих орхидей. Это настоящее чудо природы. Вот комиссар Каттани знает… Я рассказал ему про тройное скрещивание, и он был поражен до слез. Цена моим орхидеям — все золото мира. Эх, да что там говорить… За мои орхидеи! — и он опрокинул в себя бокал. Очевидно, портвейн попал ему не в то горло. Перед глазами у Вульфа вдруг быстро-быстро забегали золотые пауки, суетливо мельтеша своими мохнатыми лапками. — Фу! Вульф поперхнулся и свалился на стол прямо к блюду с поросенком. Со стороны могло показаться, что он просто решил чмокнуть поросенка в закоптившийся пяточек. Только поцелуй этот отчего-то с каждой секундой все больше затягивался. Между тем все выпили за орхидеи Вульфа, но не спешили следовать его примеру — бросаться всем телом на стол. Возникла неловкая пауза. Первым почувствовал неладное Шерлок Холмс. — Ватсон, кажется, нашему другу не по себе. Сделайте ему промывание желудка. — По-моему, здесь произошло убийство, — робко обронил отец Браун и перекрестился. — Раз! — громко произнес Пуаро. — В добрый час, — пробормотал Дюпен. Мегрэ с нарочитой многозначительностью достал записную книжку и поставил жирный крестик. «Труп для этой публики — все равно, что для меня тарелка тушеной капусты», — подумал Марлоу. Доктор Ватсон взялся за запястье Ниро Вульфа. — Боже мой, он мертв! — Я же говорил ему, что он совершенно не следит за своей диетой, — сокрушенно закачал головой Гудвин. — Жизнь коротка, искусство вечно, — заметил Марлоу, допивая из горлышка бутылку. — Все там будем, господа, или я съем свою шляпу. Наконец и до Жюва дошло. — Он мертв?! — вскричал инспектор. — Кто мертв? Вульф мертв?! В самом деле? Вы хотите сказать, что Ниро Вульф мертв?! Мегрэ стал заполнять комнату дымом. — Се ля ви, как говорят французы. Инспектор Жюв, вопросы здесь задаю я. Мегрэ оглядел присутствующих. Вид у них был жалкий, потерянный. Мегрэ извлек из кармана часы на цепочке, и, открыв крышку, с любовью вгляделся в фото мадам Мегрэ, заменявшее ему циферблат. — Предлагаю установить время убийства, господа, — промолвил комиссар, вдохновленный божественным профилем своей супруги. — Который сейчас час? — Судя по каминным часам, сейчас четверть одиннадцатого, — весомо произнес Холмс. — Господа, а у меня украли песочные часы, — поведал вдруг Огюст Дюпен. — Стыдитесь, месье Дюпен, — оборвал его Мегрэ. — На ваших глазах у человека украли жизнь, а вы рассуждаете о каких-то дешевых часах. У меня самого всего два часа назад сломалась моя новая трубка, но я уже успел об этом забыть. И думал, что навсегда. А теперь вы так некстати напомнили… — Мегрэ не на шутку расстроился. — У вас же этих трубок целая коллекция, — стала утешать его Делла Стрит, придержав невольно всколыхнувшиеся груди, с покоившимися меж них останками драгоценной трубки Мегрэ. — Все равно ведь жалко, мадемуазель. Мегрэ ссутулился. Взгляд его стал необычайно тяжел даже для такого грузного человека. — Надо установить, имел ли труп женщин, — пробурчал он. — Труп не может иметь женщин, — заметил Холмс, попыхивая своей трубкой. — Это аксиома, сэр. Доктор Ватсон зашелся от восторга: — Гениально, Холмс! — Элементарно, Ватсон! — Тихо! — воскликнул комиссар Каттани. — Вы слышите? Все замерли. Стали слышны приближающиеся к гостиной чьи-то шаркающие шаги. Звуки доносились из коридора. Каттани подскочил к двери, став возле нее с таким расчетом, чтобы, открывшись, она спрятала его от вошедшего, кто бы то ни был. |
||
|