"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 11. Мисс Марпл выходит на сценуДверная ручка судорожно дернулась, потом стала медленно поворачиваться вниз. И вот, наконец, со зловещим скрипом дверь широко распахнулась. На пороге стояла мисс Марпл. Бледная, в ночной рубашке, с наброшенным на плечи пледом, в съехавшем набок чепце, с выбившимися наружу седыми космами — она была похожа на самое настоящее кентервильское привидение. В руках она держала сумку, с торчащими из нее клубком шерсти и спицами. Бросив скептический взгляд на обращенные в ее сторону револьверы и пистолеты всевозможных калибров, она дребезжащим голосом произнесла: — Можете присесть, господа, благодарю вас за бдительность. После этих проникновенных слов даже комиссар Каттани перестал целиться старушке в затылок и убрал пистолет в кобуру. Мисс Марпл важно прошествовала мимо оторопевших мужчин и, отклонив небрежным жестом предложенную Эркюлем Пуаро руку, подошла к тому, что еще совсем недавно называло себя Ниро Вульфом. — Он мертв! — сказала она, и никто не посмел ей возразить. Дрожащие старческие руки быстро и ловко обшарили карманы покойного. Потом она, кряхтя и держась за поясницу, выпрямилась и показала присутствующим открытку с изображенным на ней роскошным цветком. — Вот, господа, взгляните, что я нашла. — Это орхидея, — мгновенно определил Холмс. — Можете мне поверить. Я знаю все сорта цветов и трав, какие только есть на свете. — Черт возьми, — пробормотал Марлоу. — Если со мной что случится, эта старушенция будет шарить по моим карманам как по своим собственным. — А потому заранее избавьтесь от всего лишнего, сын мой, — тихо посоветовал отец Браун. — Что у вас там — карты с девочками? Мисс Марпл недовольно посмотрела на них. Они сконфуженно потупились. — Мы слушаем вас, мисс Марпл, — сказал Дюпен, поправив очки. — Это приглашение посетить Киллерданс-холл. — сказала она. — Ниру Вульфу был обещан обед с изысканными деликатесами и напитками, а также было предложено полюбоваться коллекцией орхидей из оранжереи замка. — В замке нет орхидей, — вежливо возразил дворецкий, собиравший на двухъярусную тележку грязные тарелки. — Зато их полным-полно на болотах, — заметил Мейсон. — Среди них-то мы его и похороним, — сказал Марлоу. — Раз он их так любил. — Тело терпит, — сказал Гудвин. — Мой шеф никогда и никуда не спешил. Это было золотым правилом его жизни. Думаю, после смерти он не намного изменился в своих привычках. Нам главное сейчас — найти убийцу. — Унести поросенка? — спросил дворецкий. — Или попозже? — Уносите, уносите поскорее, — зашипел на него Пуаро, видя, как лицо старушки покрывается багровыми пятнами. — Мне дадут сказать в этом доме?! — затряслась она от гнева. — Мы внимательно вас слушаем, мисс Марпл, — учтиво проговорил Ватсон, подходя к ней и беря ее за запястье. Близость доктора успокоила пожилую леди. — Владельцем замка, судя по открытке, назвался некий Джон Крэк, — прошамкала она. — Томас, что знаете вы лично об этом человеке? Дворецкий направлялся к выходу, толкая перед собой тележку. Вопрос мисс Марпл пригвоздил его к полу. Он медленно обернулся и покачал головой. Его оттопыренная нижняя губа задрожала, на губах появилась слюна. Глядя на него, Дюпен вдруг подумал о кровожадном орангутанге, поимка которого в свое время доставила ему столько хлопот, хотя и принесла всемирную славу… Что касается Деллы Стрит, то она уже давно напоминала ему Мари Роже — очаровательную парижскую утопленницу, выловленную в свое время из Сены. Да и вообще все лица гостей за стеклами очков казались ему зелеными. — Ничего не могу сообщить вам, мадам, — сказал Томас мисс Марпл. — Я никогда не видел владельца-ца этого замка. Гости заволновались. — Никогда его не видели? — переспросил Каттани. — Что же все это значит? — Я здесь всего третий день. Меня наняли через агентство «Слуга двух господ», которое прислало мне письмо. — Вполне респектабельное агентство, — заметил Мейсон. — У вас сохранилось письмо, Томас? — спросил Холмс. — Нет, сэр. Я его… я с ним… — дворецкий замялся, — я вроде как… — Как-как? — засуетился Жюв. — Подробности опустим, господа, — пришел на выручку дворецкому Марлоу. — Короче, он уничтожил эту никчемную бумажку. — Мне сообщили, в какой день я должен приехать, — продолжал оправдываться Томас, поблескивая моноклем. — Дом был в полном порядке. Запасы провизии, налаженное хозяйство-во-во… — А дальше что? — настаивала старушка. — И не надо так волноваться, голубчик. — Мне было велено в письме-ме-ме приготовить комнаты для трупов гостей… — дворецкий смешался, выронив из глаза монокль. — То есть я хотел сказать… — Трупов?! — вскричал инспектор Жюв, побелев как полотно. Делла Стрит негромко ахнула. Мегрэ что было силы сдавил зубами трубку, но она выдержала этот натиск. Мегрэ достал платок и, побагровев от досады, сплюнул в него осколок зуба мудрости. Дюпен, поперхнувшись дымом, закашлялся. — Мужайтесь, синьор, — положил ему руку на плечо комиссар Каттани. — Одного моего приятеля расстреляли прямо у стойки бара, другого переехали «мерседесом». Они тоже хотели жить… — Все под Богом ходим, — пробормотал маленький священник. — Это мафиозные штучки, падре, а мафия служит Дьяволу, — печально улыбнулся итальянец. Дворецкому никак не удавалось заправить монокль обратно в глаз. Стеклышко вырывалось у него из пальцев, беспрестанно повисая на цепочке под ухом. — Позвольте, господа, — вмешался Мейсон. — Речь все-таки идет о гостях или о трупах? Давайте уточним. — О гостях и об их трупах, — сказал Гудвин. — Не придирайтесь к словам, адвокат. В философском смысле, любой человек — потенциаьный труп. Мисс Марпл прошипела что-то невнятное. Пуаро помог даме опуститься на стул. Рядом с ней лежал, уткнувшись носом в скатерть, Ниро Вульф, но это ее нисколько не смущало, ее только раздражало, что нити расследования опять вырывают у нее из рук. — Дайте же сказать мисс Марпл, — попросил Пуаро, угадав ее настроение. Мейсон кивнул Делле, и та мгновенно извлекла на свет блокнот, приготовившись записывать. — Апчхи! — сказала старая леди. — А-а-апчхи! Ах, чтоб ты лопнул! — О ком это она? — спросил Жюв Холмса. — Надеюсь, об убийце. — Все это очень подозрительно, — проговорила мисс Марпл, кутаясь с головою в плед, вскоре из него наружу торчал только ее нос. — Я получила письмо, подписанное крайне неразборчиво. Меня приглашали погостить в замке Киллерданс, обещали хорошо кормить и предлагали на десерт всевозможные убийства под разным соусом. Я конечно не могла отказать себе в таком удовольствии и попросила любезного Пуаро составить мне компанию… — И я тоже не мог себе отказать в подобном угощении, — подхватил Пуаро. — Караул, среди нас бродят маньяки, — пробормотал Марлоу, но к его словам в эти минуты никто не прислушивался. — Вы сохранили письмо? — спросил мисс Марпл комиссар Мегрэ. — Разумеется. Выудив из-под пледа сухую, как ветка сакли, руку, она протянула Мегрэ конверт. — Хм, — сказал Мегрэ, окутывая мисс Марпл с головы до ног дымом. — Хм, отправлено из Парижа. — Он вынул из конверта сложенный листок бумаги и пробежал его глазами. Холмс тут же подошел к нему, доставая из кармана лупу. — Разрешите взглянуть? Не дождавшись ответа, он выдернул письмо из рук Мегрэ и, чтобы лучше видеть, приблизился к настенному светильнику из пяти свечей. — Пишущая машинка марки «Водолей», — произнес он, разглядывая письмо на свет. — Бумага самого лучшего качества, напоминает туалетную… Такой пользуются все… кому, естественно, не лень. Что касается фирмы, то это, скорее всего, «Раденовский мыслитель»… Н-да, действительно! Нам бросил вызов человек со вкусом, по крайней мере, в этом отношении. Отличная, превосходнейшая загадка! — Холмс приложился к лупе. — О-о, узнаю пальчики мисс Марпл и комиссара Мегрэ. А сам автор, судя по всему, работал в перчатках. — Откуда вы знаете, Холмс, пальцевые узоры мисс Марпл и комиссара Мегрэ?! — вскричал потрясенный Ватсон. — Ну это же очень просто, дорогой друг. — Уж их-то пальчики там есть наверняка, — усмехнулся Гудвин. — Они ведь только что держали письмо в руках. Холмс прыснул со смеху, и Ватсон в который раз за время их знакомства почувствовал себя в дурачках. — Не надо быть Шерлоком Холмсом, — сказал великий сыщик, отсмеявшись, — чтобы догадаться об этом, мой милый Ватсон. |
||
|