"Джентльмен в черной маске" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 21. БОРЬБА ЗА СУЩЕСТВОВАНИЕ Никогда еще Джемс Морлек не ехал в Старый Дом так медленно, как сегодня. Он предвидел: сообщение в газетах о процессе потрясет все местное общество. Сельский викарий и местные помещики, еще недавно забрасывавшие его своими предложениями, даже окрестные крестьяне, прослышав о словах судьи, сочтут его преступником. Джемс жил на широкую ногу. Он имел в услужении дворецкого, камердинера, дюжину кухарок, горничных и прочей прислуги, а количество работавших у него садовников в точности не было ему известно. Таким образом, и после отъезда Морлека жизнь в имении продолжалась. По его распоряжению банк по-прежнему отпускал суммы на поддержание хозяйства; жалованье слугам — довольно щедрое — выплачивалось в срок. Единственное письмо, полученное Джемсом из Старого Дома, было от садовника: он интересовался, продолжать ли посадку нарциссов. Мысль о том, какой переполох среди его соседей вызвали сообщения в прессе, заставила его улыбнуться. Что творилось после его ареста в Старом Доме? Как воспримут его приезд? Ворота в имении были распахнуты настежь, и он въехал в парк. Ожидавший хозяина шофер торжественно отвесил ему поклон и, сохраняя подчеркнуто официальный вид, принял машину. Его поведение не сулило ничего хорошего. Джемс прошел в гостиную. Дворецкий низко поклонился ему и распахнул перед ним двери. — Все в порядке, Вильям? — осведомился Морлек, передавая ему пальто и шляпу. — Все в порядке, — ответил Вильям, — но я прошу вас о разговоре с глазу на глаз… — Прошу, — согласился Морлек. — Отнесите мои вещи в переднюю и возвращайтесь, я вас жду. Дворецкому было не по себе, ибо, войдя в кабинет Джемса, он сконфуженно заговорил: — Я вынужден просить вас, сэр, уволить меня, а также мою жену. — Вы хотите покинуть Старый Дом? Вам не нравится служба? — Нет, что вы, — смущенно возразил дворецкий, — но мне вреден деревенский воздух и как раз предложили хорошее место в городе. — Ну что же, — коротко ответил Джемс. Он выдвинул один из ящиков письменного стола и протянул дворецкому несколько банкнот. — Вот ваше жалованье по сегодняшний день. — Когда я могу оставить службу? — Немедленно, — был краткий ответ. — Через час отходит поезд, на нем вы и уедете в столь излюбленный вами город. Вам понятно, Вильям? — Слушаюсь, сэр, — ответил смущенный дворецкий. — Но я не один, кто заявляет о своем уходе. — Пришлите-ка всех, кто не хочет служить у меня, — приказал Джемс. Дворецкого сменила повариха, пожилая толстуха, дорожившая своим честным именем и чрезвычайно набожная. — Я отказываюсь от службы, мистер Морлек. — Почему? — Моя племянница захворала, и я хочу поехать к ней. — Вы хотите уволиться немедленно? — Я бы не хотела оставить вас в затруднительном положении, — поспешила заверить она. — Я готова пойти вам навстречу… — Я не нуждаюсь в том, чтобы мне шли навстречу, — заявил Джемс. — Если ваша племянница серьезно больна, я не хочу подвергать вас риску не застать ее в живых. Вдруг она умрет, пока вы будете у меня работать до конца месяца. Получите ваше жалованье и ступайте. За кухаркой последовала вереница слуг. Одна из горничных пришла с заплаканными глазами, очевидно, она отказывалась от службы не по доброй воле. Другая, напротив, глядела заносчиво, словно желая подчеркнуть, что она не намерена служить у «преступника». Последними появились камердинер и шофер. И у каждого — наспех вымышленная причина, заставлявшая отказываться от должности. Причем, правду не осмеливался сказать никто; только маленькая судомойка с личиком, вымазанным сажей, явилась в кабинет Морлека, бесцеремонно упираясь руками в бока. — Почему вы собираетесь уйти от меня, Джесси? — спросил он у нее. — Потому что вы, сэр, — грабитель, — ответила она коротко и ясно. Джемс откинулся на спинку кресла и расхохотался. — Вы получаете два фунта жалованья, но вот вам пять фунтов в награду. Вы оказались самой честной и откровенной из всех слуг. Вот, возьмите и не бойтесь: деньги не фальшивые и не краденые. Наконец-то все слуги разъехались, предварительно погрузив свои пожитки на автомобиль. Джемс вызвал его из соседнего городишка. Затем он запер ворота и вернулся в свой опустевший дом. Морлек хотел вызвать к себе Бинджера, но раздумал — не хотелось разлучать его с семьей, проживающей в Лондоне. Что касается Ахмета, то, несмотря на умение отлично варить кофе, о европейской кухне он имел очень слабое представление. Джемс обошел опустевший дом — все блистало чистотой. Сохранится ли такой порядок в течение ближайших дней? Наверное, возвращение в Лондон — единственный разумный выход. Раздумывая таким образом, он направился в кладовую и поискал чего-нибудь съестного: на счастье, там оказались масло, хлеб и сыр. «Универсальная торговля Кольтера» — лавка в селении, где можно купить все что угодно — от крупы до пылесоса. Приближаясь к лавке, Джемс заметил: оттуда выглянул возбужденный молодой человек, а затем показался и сам мистер Кольтер. Джемс медленно вылез из машины и направился к нему. — С добрым утром, — сказал он, обращаясь к хозяину, — пожалуйста, пошлите в Старый Дом хлеба, фунт масла и десяток яиц. Мистер Кольтер, отстранив молодого человека, вышел из-за прилавка. Глаза его были полны решимости. — Я не пошлю вам ни хлеба, ни других продуктов, мистер Морлек, Я дорожу своим честным именем и не прикасаюсь к нечистым деньгам. У меня не может быть никаких дел с ворами и преступниками. Джемс вынул изо рта сигару и прищурился. — Что это значит? Вы не желаете снабжать меня провизией? — спросил он. — Совершенно верно, — ответил Кольтер, высокомерно глядя на посетителя сквозь очки. — И я вам скажу на прощание: чем скорее вы уберетесь из округа, тем лучше будет для нас всех. Джемс оглядел лавку. — А у вас неплохо идет торговля, Кольтер, — заметил он. — Мое дело — честное дело, — выразительно заметил лавочник. — Не хотите ли продать его мне? — поинтересовался Джемс. Хозяин отрицательно покачал головой. Тут в лавку вошла его жена — она прислушивалась к разговору, из соседней комнаты. — Нам не нужны ваши деньги, — сказала она решительно. — Мы ничего не продадим вам. Нам, честным людям, стыдно, что приходится встречаться с грабителем. Не хватает еще, чтобы преступники вводили в искушение таких честных людей, как мы. Уезжайте отсюда, мистер Морлек. Здесь, в нашем округе, никто не захочет иметь с вами дела. — Ну что же, — сказал Джемс и удалился. Его банк находился напротив лавки Кольтера. Как известно, банки не подвержены предрассудкам. — Я очень рад. Все так удачно сложилось, и вы выпутались из неприятной истории, — весело приветствовал Джемса директор. — Кстати, полиция проверяла ваш текущий счет. Вам это известно? — И все же не смогла установить связь между приписываемыми мне ограблениями и моим состоянием? — улыбаясь, осведомился Джемс. — А теперь давайте потолкуем. Вы пытались в прошлый раз как-то заинтересовать меня приобретением недвижимости. Если не ошибаюсь, здание рядом с лавкой Кольтера продается? Директор кивнул. — Разорившийся владелец участка не в состоянии выплатить долги. Он открыл гараж, однако теперь вынужден продавать участок. Не хотите ли его купить? — Не прочь, если назовете не слишком высокую цену. Через час Джемс вышел из конторы нотариуса с документами на участок и здание рядом с лавкой Кольтера. В девять часов вечера к нему прибыл энергичный юноша из Лондона. — Мне рекомендовали вас как опытного и предприимчивого торговца. — Постараюсь оправдать ваше доверие, — несколько самодовольно ответил молодой человек. — Я желаю, чтобы вы завтра открыли торговлю. Вызовите плотников, запаситесь всеми необходимыми товарами — всем, чем торгует Кольтер. Наймите автомобиль и организуйте в окрестностях большую рекламу. Если Кольтер вздумает снизить цены, тотчас снижайте и вы. Вы меня поняли? Вы должны продавать на двадцать пять процентов дешевле, чем он. — Но это влетит нам в копеечку. — По-видимому, вы еще ничего не слышали обо мне? Меня зовут Морлек, и поговаривают, что я — взломщик. Поэтому мои капиталы неограниченны, — сухо заметил Морлек. — Если понадобятся еще деньги — ночью я возьму револьвер и мешок и в первом попавшемся банке наберу столько, сколько мне понадобится. В обеденный час Джемс вскипятил чай и съел несколько сухарей с ветчиной. К ужину повторил то же, но уже без ветчины. На следующее утро позавтракал сухарями. Несмотря на несколько однообразное меню, чувствовал он себя отлично. Сбросив пиджак, он принялся за уборку дома, справляясь с работой не хуже любого поденщика. В течение всего дня в село и обратно проносились автомобили с рабочими, строительными материалами, припасами. За несколько часов гараж преобразился и вскоре превратился в лавку куда более привлекательную с виду, чем соседняя. Молодой человек из Лондона, предусмотрел все: беспрестанно прибывали все новые и новые товары. Мистер Кольтер стоял в дверях своей лавки и самодовольно разглаживал бороду. — Не пройдет и недели, как чудесная лавка закроется, — сказал он собравшимся вокруг соседям. — Таких конкурентов на своем веку я повидал немало. Уже после обеда все окрестные жители из пестрых листовок, напечатанных лондонцем, узнали сенсационную новость: отныне все товары будут продаваться во имя всеобщего блага по сниженным ценам. Мистер Кольтер поспешил в полицию в надежде найти там защиту, но сержант направил его к адвокату, более сведущему в подобных делах. Впервые в жизни Кольтеру пришлось потратиться на адвоката, и бесполезно. Размер гонорара, уплаченный адвокату, как решил раздосадованный вконец Кольтер, не принес никакой пользы. Адвокат сообщил ему, что в судебном порядке против нового владельца лавки предпринять ничего нельзя. — Нет такого закона, запрещающего новому владельцу не только устанавливать цены, но и раздавать свои товары хотя бы даром, — сказал адвокат. — Но ведь лавка открыта на деньги взломщика, — простонал несчастный купец. — Если бы даже на деньги убийцы, то и тогда нельзя ничего предпринять, — продолжал адвокат. Мистер Кольтер, посоветовавшись с женой, облачился в праздничный сюртук и направился в Старый Дом. Джемса он застал на крыльце чистящим мелом серебро. — Прошу вас, присядьте, — вежливо предложил Морлек. Кольтер оглянулся в поисках стула. — Вы можете опуститься на землю или присесть на ступеньках, — невозмутимо продолжал Джемс. — Я вас слушаю. — Видите ли, мистер Морлек, вы отнимаете у меня кусок хлеба. — Мне известно лишь, что именно вы отказали мне в куске хлеба, — возразил Джемс. — Завтра же отправлюсь к лорду Крейзу и пожалуюсь на вас. Он не допустит, чтобы меня, проживающего здесь четыре десятка лет, разорял какой-то пришелец. Вся округа за меня. — А вот в этом мы убедимся после того, как начнется отпуск товаров с двадцатью пятью процентами скидки. — Ничего более ужасного не случалось со времен сотворения мира! — воскликнул возмущенный купец. — Вы упускаете из виду Варфоломеевскую ночь, Нероновы гонения на христиан и Иродово избиение младенцев. Мистер Кольтер вернулся в село и поспешно отпечатал обращение к своим односельчанам. Бедняга лишь на следующее утро понял, какую совершил оплошность. В письме, полученном от адвоката, спрашивалось, кто автор этого произведения. Против него, по поручению клиента, он собирался возбудить уголовное дело. В то время когда Джемсу начинали надоедать вынужденная диета и однообразное питание, он обнаружил у дверей маленькую корзиночку с яйцами. Развести плиту он не потрудился и ограничился лишь тем, что зажег у себя в кабинете, предварительно почистив ее, спиртовку, не имея понятия о том, как это делается. Он собирался поджарить яичницу. Но знал лишь, что для этого требуются некоторое количество яиц и сковорода. Вскоре результат его усилий был налицо: стены покрыла сильная копоть и по комнатам разносился запах гари. |
||
|