"Джентльмен в черной маске" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 22. НЕОЖИДАННАЯ ПОМОЩЬ За этим занятием и застала Морлека неожиданная гостья. Она показалась в дверях и с изумлением взирала на развернувшуюся перед ней картину. — Что вы делаете? — спросила она удивленно и, быстро подбежав к нему, выхватила у него из рук дымящуюся сковородку. — Сперва вы должны были положить масло или сало! Джемс утратил дар речи. Менее всего он рассчитывал в довольно трудную для себя минуту встречаться в Старом Доме с Джен Смит, ибо это была она. Выглядела она еще лучше, чем когда бы то ни было. На ней был простенький синий костюм с большим отложным воротником и маленькая черная шапочка. — Откуда вы взялись? — спросил он. — Из деревни, — ответила она и, наморщив носик, заметила: — Здесь отвратительный запах — отворите окно. — Почему? Разве моя яичница не удалась? — А разве обязательно ее нужно жечь? — Мне кажется, что вам известно… — Мне известно обо всем, — смеясь, ответила девушка и потушила спиртовку. Затем сбросила жилет и заявила: — Я пришла помочь вам, бедному американскому сироте! Джемс послушно вынес спиртовку, сковородку и посуду на кухню. Удивленно следил он за проворными движениями девушки: не прошло и секунды, как она развела огонь. — Позвольте мне помочь вам, — взмолился он. — Вам следовало справиться с приготовлением яичницы еще до моего прихода, — ответила она. — Но вряд ли, вы бы напустили полную кухню дыма… — Оказывается, разводить огонь — своего рода искусство. Я этого не знал. Ваша матушка знает, что вы находитесь здесь? — У меня нет матери… — А ваш отец? — Мой отец в Лондоне… Поищите-ка в кладовой — может быть, вы найдете там сало. Джемс послушно отправился в кладовую и принес сало. — Нет ли у вас в доме молока? — спросила она. — Лишь сгущенка. — Разве у вас нет коровы? — Право, не смогу ответить вам. Но мне кажется, что поблизости коров я не замечал. — Но почему вы живете здесь? — продолжала расспрашивать девушка, возясь с плитой. — Ведь у вас чудесная квартира в Лондоне. — Я предпочитаю жить здесь. — Это звучит типично по-мужски. «Предпочитаю жить здесь!» — она передразнила его. — Да здесь вы с голоду умрете. Разве вам неизвестно, что местные жители не хотят знать человека со столь темным прошлым, как ваше. Выпишите прислугу из Лондона, менее разборчивую в хозяевах. В кино, в театрах Лондона прислуга знакомится с жизнью преступников на экране, на сцене, и не бежит от них сломя голову. Почему вы не пригласили сюда вашего преданного Бинджера? — Бинджера? — переспросил удивленный Джемс. — Разве вы его знаете? — Мне пришлось беседовать с ним. Когда вы были арестованы, я интересовалась, не могу ли быть вам чем-нибудь полезной. Кроме того, говорила так осторожно, чтобы не подать виду, что вы в заключении. Он мне сказал, что вы выехали в деревню. — А я в это время сидел в камере, — расхохотался Джемс. — Вот тогда мне довелось полюбоваться вашей мавританской комнатой и арабчонком. Вы раньше жили в Марокко? — Да, но очень недолго. Девушка снова занялась завтраком, и Джемс заметил: она о чем-то размышляла. — Знаете ли вы, кто явился причиной всех ваших бед, возмущения, вызванного в селе? — спросила она после некоторого молчания. — Не думайте, что люди сами затеяли непонятную шумиху против вас — настолько они строги и нравственны. Это не так. Неделю назад сюда приехал мистер Гамон. Он настроил против вас соседей и, я более чем убеждена, успел обработать и вашего дворецкого. Мне о кознях Гамона известно от моей горничной, которая живет в деревне… — От кого известно? — подхватил Джемс. — Я оговорилась… Я хотела сказать — от своей тетки, — решительно заявила девушка. — Одним словом, о Гамоне мне рассказала тетка, большая охотница до всяких сплетен. — Так, значит, вы все время жили здесь? — Нет, я гостила в Лондоне. Она мне рассказала об этом после моего приезда. Ну, вот… Завтрак готов. — Но не могу же я съесть три яйца, — запротестовал Джемс. — И не нужно. Я охотно помогу вам и съем одно из них. Девушка вышла в переднюю и вернулась со свежим хлебом и пакетиком масла. — Мы позавтракаем на кухне, там я чувствую себя свободнее, — сказала она. — После завтрака, осмотрев дом, решу, чем вам помочь. Часа два я смогла бы вам уделить. — Вы навестите меня и завтра? — с надеждой в голосе спросил Джемс. Девушка кивнула, и он облегченно вздохнул. — Как странно. Сегодня утром я смотрел в окно и дорогу в село видел, как на ладони. Почему я не заметил вас? — А я и не шла из села по дороге. Сюда ведет маленькая тропинка — через мостик. Я должна сама позаботиться о своем добром имени и поэтому могу приходить только тайком. Он расхохотался. — Не пытайтесь убедить меня, что вы хоть сколько-нибудь обращаете внимание на пересуды и сплетни сельских кумушек о вас. Я готов поверить, что вы действительно живете в селе — иначе вы не были бы так хорошо осведомлены обо всем, — но я никогда не поверю в то, что вы простая служанка. — Принесите-ка мне метелку для выбивания ковров, — потребовала девушка. — Я хочу вам показать, как нужно работать, и этим рассеять ваши сомнения. Джемс не заметил, как быстро пролетело время. Когда девушка вошла к нему в кабинет попрощаться, он очень удивился: ему показалось, что она хозяйничает в его доме всего несколько минут. — Вы уже уходите? — разочарованно спросил он. — Да. А вы не вздумайте следить за мной. Я целиком доверяюсь вашей порядочности и надеюсь, что вы не станете разыскивать меня или моих родственников в деревне. Будьте довольны тем, что знаете мое имя. — Спокойной ночи, Джен! — восторженно воскликнул Морлек. — Он протянул ей руку, и ему показалось, что легкий румянец залил лицо девушки. — Я попрошу вас о небольшом одолжении: откажитесь от своих планов и мести, оставьте беднягу Кольтера в покое. Человек он недалекий, однако вы вряд ли будете довольны, если разорите несчастного торговца. — Пожалуй, вы правы, — заметил Джемс. — Но я не могу допустить, что мой противник восторжествует. — Он так далек от торжества. Если хотите, я вам расскажу всю его историю. Он спекулировал на нефтяных акциях и разорился. А советовал ему купить ценные бумаги мистер Гамон. И теперь Кольтер, маленький человек, доварившийся Гамону, близок к банкротству. Если вы откроете лавку, то не пройдет и недели, как Кольтеру придет конец. Подумайте, мистер Морлек. Я не знаю, как вам следует поступить, но убеждена: вы найдете выход. Час спустя Джемс направился в село к Кольтеру. Того словно подменили. Завидев Морлека, он вежливо поинтересовался, что ему угодно. — Вам, однако, известно о моих потребностях, — с иронией заявил Джемс. — Я хочу рано утром ежедневно получать от вас продукты: хлеб, масло, яйца. Не откажусь и от молока. Думаю, литра будет достаточно. Пока все. — Слушаюсь, мистер Морлек, — как только мог смиренно ответил лавочник. — Будьте спокойны: мой магазин к вашим услугам. Я пошлю вам самые лучшие продукты. Трое земляков, навестивших меня сегодня, давно уже собирались сделать покупки на зиму, а теперь, ссылаясь на нехватку денег, вдруг заколебались. Но я-то знаю, мои приятели поджидают, пока вы откроете вашу лавку. Словом, если вы не измените своего решения, я разорился. — Послушайте, мистер Кольтер, пока я не буду испытывать недостатка в продуктах, я не открою своей лавки, — добродушно согласился Джемс. — Надеюсь, вы поняли меня. — Слушаюсь, сэр, — покорно повторил Кольтер. И, низко кланяясь, проводил Морлека до двери. Вечером Джемс отослал своего лондонского торговца в столицу, а весь товар со значительной скидкой уступил осчастливленному Кольтеру. На следующий день Джемс проснулся рано и поспешил в сад. На крыльце его терпеливо дожидался посыльный от Кольтера с продуктами. Вскоре показалась и Джен Смит. Морлеку сразу бросилось в глаза: с ней что-то произошло. — Вы плакали? — участливо проговорил он. — Нет, нет… Я просто не выспалась… — поспешила возразить девушка. — Вы все же плакали, — повторил Джемс. — Если вы еще раз скажите это, я повернусь и уйду. Никогда не ожидала от вас такой назойливости. Он послушно замолчал, но раздумывать над произошедшей с девушкой странной переменой не прекратил. Нет ли у нее затруднений из-за посещений Старого Дома? Он не верит, что Джен Смит — простая служанка. Скорее она бедная родственница одной из дам в окрестных селениях. После обеда Джемс пытался поговорить с Джен, но она больше отмалчивалась. — Где вы живете? — неожиданно спросил он. — Ах, здесь поблизости, — уклончиво ответила девушка. — Вы бы хоть раз сказали правду, милая барышня. — Я была самым честным на свете человеком, пока… Пока я не начала лгать… Вот и все. — Я хотел вам сказать, — начал он, вспомнив о случившемся за день, — двое из моей прислуги желают вернуться ко мне. — Если вы простите их и снова возьмете в дом, я больше никогда не приду к вам, — решительно заявила девушка. Но, опомнившись, добавила: — Пожалуйста, возьмите их, если вам угодно. Самое разумное снова взять прислугу, привыкшую к распорядку в доме. Ваши слуги поддались наговору и теперь, столкнувшись с тем, как много в наших краях безработицы, ждут не дождутся снова вернуться к вам. Я прошу вас только сообщить мне, когда они приедут. После еды Морлек помог девушке помыть посуду и направился к себе в кабинет. Он рассчитывал разобрать почту. И, спускаясь по лестнице, крайне изумился, застав в передней незнакомую молодую даму. По-видимому, он оставил входную дверь незапертой или же не слышал звонка. Дама была необычайно красива, изящна и нарядно одета. Очевидно, пронеслось в голове Морлека, представительница суссекских дам явилась требовать, чтобы такой преступник, как он, покинул их высоконравственную местность. Но неожиданно молодая женщина приветливо улыбнулась ему и протянула руку. — Вы мистер Морлек, не так ли? — спросила она. — Я сразу вас узнала. Вы очень похожи на свой портрет. Вы меня не узнаете? — Боюсь, не имел чести встречаться с вами раньше, — ответил Джемс. — Я позволила себе запросто навестить вас, мистер Морлек. Необходимо положить конец отвратительному спору между вами и моим братом. — Вашим братом? — удивленно переспросил Джемс. — Совершенно верно. — Она лукаво улыбнулась. — Да скажите мне, что вы в самом деле ничего не замышляете против бедняги Ральфа. Тут Джемс сообразил, кто эта молодая красавица. — Так вы, значит, мисс Гамон? — Да. Вы угадали. Я приехала из Парижа повидать вас, Ральф очень озабочен. Ваши отношения приняли опасный характер. — Охотно вам верю. Так и есть, — согласился Джемс. — И вы прибыли из Парижа помирить нас. Ну, конечно, вы — Лидия Гамон! До чего я стал забывчив! Я помню вас еще по тем временам, когда ваш брат не был богат. Менее всего желала Лидия вспоминать о том неприятном для нее времени, и поспешила переменить опасную тему. — Неужели нет возможности помириться с Ральфом и найти какой-нибудь выход? Неужели вы не сможете работать вместе? Неожиданно дверь отворилась, и в комнату вошла Джен Смит. Она собиралась уходить домой и натягивала перчатки. — А я думала, вы у себя в кабинете… — начала она и вдруг умолкла, заметив гостью. Если Джен удивилась появлению Лидии Гамон, то впечатление, произведенное на гостью ее появлением, было гораздо большим. Лидия поднесла лорнет к глазам и сделала вид, будто непринужденно разглядывает девушку. В самом же деле ей было не по себе. — Неужели это вы? — воскликнула она. — Леди Джоан Карстон? |
||
|