"Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" - читать интересную книгу автора (Хайям Омар, Рудаки Абульхасан, Фирдоуси...)

* * *

Будь весел и люби красавицу свою. Подобен этот мир бегущему ручью. О прошлом позабудь, грядущим утешайся, Живи и радуйся живому бытию. Я с луноликою в саду благоуханном, Я с чернокудрою, как с гурией в раю. Несчастен, кто берет, но не дает взаимно, Я счастлив оттого, что брал, но и даю. Подобен облаку и ветру мир неверный… Так будь что будет! Пей кипящую струю! Только раз бывает праздник, раз в году его черед, – Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце   льет. Раз в году блистают розы, расцветают раз в году, Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет. Только раз в году срываю я фиалки в цветнике, А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет. Только раз в году нарциссы украшают грудь земли, А твоих очей нарциссы расцветают круглый год. Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут, А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет. Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж, Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод. Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других, Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт. Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей, Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот. Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный, На багрянце тоном смуглым медный проступил налет. Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих. В центре – киноварью губы, точно ярко-красный плод, Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис, Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод. Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел, Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет. Не цепями приковала ты влюбленные сердца – Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед… Перевод В.Левина