"Священник в 1839 году" - читать интересную книгу автора (Верн Жюль)Глава XVIЛишь в двух домах в Нанте не спали в ночь с тринадцатого на четырнадцатое марта 1893 года. В одном из таких домов жил Мишель Рандо. Внимательно изучая бумаги Жозефа, он судорожно перелистывал их, делая какие-то пометки и время, от времени поднимая глаза к стоявшему перед ним портрету. Миниатюра[83] изображала в полный рост цветущую молодую девушку — стройную, красивую, черноглазую, с длинными густыми ресницами. — Et vera incessy patuit Dea[84], — повторял Мишель, качая головой и продолжая разбирать бумаги. Между тем он не переставал снова и снова всматриваться в лицо девушки на портрете. Не будем мешать ему. Отправимся лучше в другой дом, хотя назвать домом лачугу старой Абраксы можно лишь при очень большом желании. Итак, здесь тоже не спали в эту ночь. — Ах ты, корявая старушонка, дурачить меня вздумала! Да я оставлю от тебя лишь горсточку гнилых костей! — Если так будет продолжаться и дальше, я уйду от вас. Не могу больше жить в этом аду. — Ну, и что же ты будешь делать? — Выдам вашу подлую шайку! Мордом кинулся, было на Пьера. Старуха остановила его, открыла потайной шкафчик в стене, вынула оттуда портфель и достала какую-то бумагу. Документ был, похоже, не слишком древний, даже не пожелтевший. Она прочла: «Если когда-нибудь я захочу рассказать о друзьях, с которыми жил, которые оказали мне помощь и поддержку, то, прежде всего, заявляю, что вместе с ними участвовал в преступлении: мы убили путешественника на дороге в Ренн. Преступников тогда так и не нашли. Подпись: Пьер (Эрве), кюре». Это напоминание отрезвило Пьера. — Мы сделали два экземпляра, чтобы время от времени приводить тебя в чувство, — сказала Абракса. — К тому же есть наше обязательство служить тебе, пока Анна не станет твоей, не так ли? Ступай, донеси на нас! А мы представим правосудию этот маленький листочек. — Старуха потрепала ошеломленного Пьера по плечу. — Ты сердишься, сынок. Не любишь, когда указывают на твои слабости. Он просто смешон сегодня, Мордом. — Не раздражай его, а то укусит, — отозвался бандит. — Ладно! Тогда расскажи нам о том, что ты сделал ночью. Это его немного воодушевит. Да говори правду... Пойду, схожу за любовным напитком. — А мне дашь попробовать? — ухмыльнулся Мордом. — Тебе-то зачем? — Бьюсь об заклад, ты наливаешь туда слишком много живой воды. — Пожалуй. Может, поцелуешь меня за это? — Ну, конечно! — Но только смотри: под цветами часто скрываются шипы. — Вот-вот, это же самое говорил последний из тех, кого я прикончил. — Кто это? — Да болван развлекался со своей подружкой, а я пришил его одним ударом. — Уверена, и подружку не оставил в беде... — О да, старая ведьма. Лакомый кусочек, доложу я тебе. — Ну, ладно, поцелуй меня! Мордом подошел к старухе и поцеловал ее, если грубость такого животного вообще можно назвать поцелуем. При этом Пьер буквально подпрыгнул в своем углу. — Чем это вы там занимаетесь? — Ничем, сынок, погоди немного. Комнату освещала масляная лампа, причудливые тени скользили по стенам. Посредине водрузили череп со свечой. Свет, проникая в пустые глазницы, отверстия носа и рта, отбрасывал на противоположной стене зловещую тень человеческого лица. А рядом — словно оживший скелет животного. Становилось прохладно, старуха, бросив в котел несколько виноградных побегов и листьев, придвинулась к камину, поставила по левую и по правую стороны две скамеечки и приказала Пьеру и Мордому сесть. Задула свечу. Было уже поздно, старинные башенные часы пробили одиннадцать, а затем раздался церковный гимн в честь Поста. — Что это за гимн, кюре? — поинтересовалась колдунья. — Зачем тебе знать? — Я все хочу знать, сынок. И потом, это может оказаться добрым предзнаменованием. О чем в нем говорится? — Ну, Пьер, — вмешался Мордом, — ты заставляешь нас ждать! — Заткнись, Мордом. Тебе бы вообще не следовало открывать рот. Невежа, ты ни единой буквы-то писать не умеешь, а туда же! — Угомонись, Мордом. Ты ведь знаешь, Пьер не жалует тебя, так и не нарывайся, не раздражай его попусту. Молчи, пока не спросят. Утихомирив домочадцев, Абракса взяла старинный, почерневший пергамент[85] с опаленными краями, длинную заостренную кость, крошечный череп, наполненный красными чернилами, обмакнула в чернила кость и принялась писать. — Что ты делаешь? — Записываю первую строфу гимна. Переведи мне его целиком. — Вот еще! Что я, в семинарии, что ли? — А в семинарии чудесно, не правда ли? — Закрой рот, а не то я убью тебя! — Да нет же! Вспомни, как там хорошо, — дразнила старуха. — Проклятье! Получай же! И Пьер запустил в Абраксу камнем. Она увильнула от удара, и камень разбил висевший на стене скелет. Кости с глухим стуком попадали на пол. — Будешь буйствовать, не узнаешь грядущего и не получишь Анну! — Что я наделал! Прости меня, я никогда больше не буду! В эту минуту Пьер походил на несмышленого младенца. Он целовал Абраксе колени, обливал слезами ее морщинистые руки. Угроза подействовала отрезвляюще, как будто на него разом вылили ушат ледяной воды; Пьер стал податлив, хоть веревки вей, кроток, как ягненок. Колдунья глядела на него и с нескрываемым презрением, и с нежностью одновременно. — Я люблю тебя, а потому прощаю. Встань. Я желаю тебе только счастья, однако ты огорчаешь меня. Как горячи твои руки! Сын мой, я вовсе не хочу, чтобы ты возвращался в семинарию. В семинарию, слышишь, Пьер, в семинарию! Старуха кричала, словно каленым железом прижигая открытую рану. Пьер сжал зубы, точно пациент во время операции. На него было страшно смотреть, он то краснел, то бледнел, вот-вот готовый взорваться. — Повторяй медленно и четко слова гимна, — произнесла, наконец, Абракса. Пьер повиновался. Старуха глубоко задумалась, казалось, что она тоже повторяет про себя непонятные ей слова. — Теперь переводи. — О, Всемогущий, услышь наши молитвы, внемли мольбе молодого человека! — Замолчи! Пусть будет тихо! Абракса впала в состояние глубокой прострации[86], казалось, что старуха сосредоточенно высчитывает что-то. Затем она взяла деревянную дощечку, расчерченную на клеточки, подобно шахматной доске, с той лишь разницей, что у этой все клеточки были белыми, пересчитала их и, похоже, осталась недовольна — двадцать четыре. Такое число ей явно не нравилось. Перевернув дощечку, Абракса взялась за отточенную кость, обмакнула ее в красные чернила и нарисовала опять некое подобие шахматной доски, только эта была меньше первой, всего в двадцать клеточек, и располагались они не в форме квадрата, а прямоугольником: пять клеточек в длину, четыре в ширину. Отложив перо, Абракса поднесла дощечку к огню, чтобы та высохла, а затем положила на камин. Мордом тем временем задремал. На грубом лице играли огненные отсветы, и от этого спящий Мордом казался фантастическим монстром с несколькими головами. Пьер, напротив, очень внимательно следил за каждым движением колдуньи, хоть ничего не смыслил в ее приготовлениях. Нечто похожее ему приходилось видеть едва ли не каждую ночь, но сегодня, именно сегодня старуха обещала открыть ему будущее. Вообще-то Пьер не слишком доверял колдовству, однако необычное действо завораживало его; если ничего не выйдет, это, по крайней мере, зрелище. Абракса вырезала из бумаги крошечные квадратики, на каждом из которых написала по букве алфавита и наклеила их на клеточки приготовленной доски. Освободив от всякой всячины стол возле окна, она установила на нем эту доску, взяла мешочек с зерном и отсчитала по тринадцать зернышек на каждую букву, всего — двести шестьдесят. Завершив приготовления, старуха умолкла. Вид у нее был грозный, движения внезапно стали резкими, угловатыми. Казалось, что неодушевленная кукла, автомат приводится в действие внутренней пружиной. Она принялась ходить по комнате, считая шаги. Вдруг поднесла руки ко лбу, будто силилась что-то вспомнить. Одним махом сорвав головной убор, взъерошила жидкие волосенки, и они зазмеились на почти голом черепе. Зрелище мерзкое и отталкивающее. Глядя на старуху в эту минуту, можно было не сомневаться: она — не земной житель, а истинное исчадье ада. При всей тщедушности, сухости и видимой щуплости в колдунье ощущалась инфернальная сила, сверхчеловеческая мощь, что внушало безотчетный страх. Действительно ли чувствовала Абракса нечто особенное в эти мгновения или только делала вид? Не знаем, но с уверенностью можно сказать одно: это была необычная женщина. Вдруг Абракса страшно закричала. Мордом, успевший уже заснуть, проснулся в испуге. — Пьер и Мордом, слушайте меня, дети, ибо отныне вы дети владычицы, королевы ангелов ада. Слушайте и внемлите. Ни слова! Никто не имеет права прервать меня. И старуха запела. Это было нечто вроде заклинания. Пьер и Мордом слушали разинув рты. Сказав «абракадабра», старуха замолчала, а затем, сделав левой рукой в воздухе знак в виде креста, произнесла следующие слова: «Во имя Сатаны, Вельзевула[89] и Люцифера, слушайте меня — да будет так!». Секунду спустя Абракса заговорила тем же тоном, каким разговаривала всегда: — Пьер, ты узнаешь будущее. Тебе хочется, чтобы все случилось по-твоему. Осталось полчаса. Пробило одиннадцать, куранты сыграли гимн, ты сам мне об этом сказал. Так ведь? Пьер кивнул в ответ. — Прекрасно, — продолжала старуха, — запомни хорошенько все, что я тебе скажу. Это важно. Только что я сделала некоторые подсчеты. Вот они. В словах гимна двадцать разных букв. Можешь быть совершенно уверен: я не просчиталась. — Продолжай. — На этой дощечке буквы расположены в четыре линии по пять в каждой. На каждой клеточке по тринадцать зернышек. Тринадцать, сынок, — это магическое число. — Что же дальше? — спросил Пьер. Долгие объяснения начинали выводить его из себя. — Так вот, сын мой, я помогу тебе, воспользовавшись древнейшей наукой — алектромансией. О! Это старая оккультная наука! Она никогда не ошибается. Я долго выбирала из многих вариантов: аэромансии, онеироватии, сапномансии, хиромантии, некромансии[90]... Произнося таинственные названия, старуха чувствовала себя королевой, властвующей над во всем ей покорными людьми. Она довольно улыбалась. — Итак, я остановила свой выбор на алектромансии. Сказав это, Абракса схватила лампу и неожиданно скрылась за дверью, оставив Пьера и Мордома в полнейшем недоумении. Вскоре, правда, она вернулась, держа в одной руке унесенную лампу, а в другой — абсолютно белого петуха. — Пьер, — вскричала она, — вот твоя судьба. Петух укажет тебе ее. — Каким образом? — Послушай, видишь эти зерна. Посмотрим, какие из них склюет петух. Тишина! Пьер, я не выбираю буквы, ты сам назначил их. Теперь следи. Пьер склонился над столом, чтобы лучше видеть, что же произойдет. Колдунья отпустила петуха, и он пошел вперед, подергивая головой; подошел к дощечке с зернами, секунду колебался, а затем стал клевать в свое удовольствие. Первый удар курантов, возвещавших полночь, пришелся на двадцать восьмое зерно. Абракса вскрикнула. Петух, перепугавшись, взмахнул крыльями и затушил лампу. — Все кончено, сын мой, — проговорила колдунья тихим и вкрадчивым голосом. — Свершилось. В комнате стояла кромешная тьма. Потом Абракса зажгла лампу. Ведьма была чрезвычайно возбуждена: грудь ее вздымалась, глаза налились кровью, по всему телу выступили сатанинские стигматы[91]. Она быстро подошла к свету и начала писать. Пьер с нетерпением ждал. Абракса, объяснив ему, на какие буквы было указано, в каком порядке они располагаются, задумалась на мгновение и снова принялась писать, бормоча что-то себе под нос. Руки ее дрожали. — Скорее же, скорее! — торопил ее Пьер. — Не мешай!.. Вот, вот, видишь? «Ты будешь целомудрен, и ты овладеешь Анной», — прочел Пьер. Пьер вне себя бросился к Абраксе, обнял ее и повис на шее, словно маленький мальчик, получивший давно желанную игрушку; много лет живя во тьме, в отчаянии, бедолага готов был довольствоваться едва теплящейся надеждой. Неаккуратным движением он уронил на пол пергамент. Старуха этого не заметила. И только когда в комнате стало чуть-чуть светлее, увидели, что это горящий пергамент освещает ее. Абракса с силой оттолкнула Пьера и кинулась к огню, но успела заметить лишь несколько букв. Ее передернуло. Пьер ничего не понял, поднял упавшую чернильницу и, взяв обрывок бумаги, написал на нем предсказание. — Теперь ты вспомнил латынь? — Да. — Что все это значит? — воскликнул заинтересованный происходящим Мордом. — Объясни ему, сынок. — «Ты будешь целомудрен, и ты овладеешь Анной». Абракса кивнула. — Да, я буду целомудрен, — торопливо говорил Пьер, — я добьюсь своего. Она чиста как ангел, и я буду чист, чист для нее. О, благодарю тебя, благодарю! Я счастлив. Неужели все так и сбудется? — Тебе нужны еще доказательства? — Какие? — Есть и еще одна буква. — О чем ты? — Это буква «Б». — И что же? — Благоволение исходит от Б... — От Бога?.. — Да ты с ума сошел! «Б» — это Бес, Дьявол! — Нет-нет... Впрочем... Предсказание сбудется. Для меня настанет рай на земле... — Да что с тобой? — Старуха была напугана. — О, не волнуйся. Ад, конечно, ад! Со всеми его радостями, наслаждениями!.. Пьер мог бы говорить без конца, но Абракса, которой не доставляло удовольствия зрелище чужой радости, прервала его восторги: — Поговорим о другом! |
||
|