"Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв." - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)
Д. Аверкиев
Жизнь или смерть – таков вопрос;Что благородней для души; сносить лиИ пращу, и стрелу судьбы свирепой,Иль, встав с оружьем против моря зол,Борьбой покончить с ними. Умереть –Уснуть, – не больше. И подумать только,Что сном окончатся и скорби сердца,И тысячи страданий прирожденных,Наследье плоти… Вот исход, достойныйБлагоговейного желанья… Умереть –Уснуть… Уснуть… Быть может, видеть сны…Вот в чем препятствие. Что мы, избавясьОт этих преходящих бед, увидимВ том мертвом сне, – не может не заставитьОстановиться нас. По этой-то причинеМы терпим бедствие столь долгой жизни, —Кто снес бы бичеванье и насмешкиЛюдской толпы, презренье к бедняку,Неправду притеснителя, томленьеОтверженной любви, бессилье права,Нахальство власть имущих и пинки,Что терпеливая заслуга сноситОт недостойного, – когда он можетПокончить с жизнью счетыПростым стилетом. Кто бы стал таскатьВсе эти ноши, и потеть, и охатьПод тягостною жизнью, если б страхЧего-то после смерти, той страныНеведомой, из-за границ которойНе возвращаются, – не путал воли,Уча, что лучше нам сносить земные беды,Чем броситься к другим, нам неизвестным.Так в трусов превращает нас сознанье;Так и решимости природный цветОт бледного оттенка мысли тускнет.И оттого-то также предприятия,Великие по силе и значенью,Сбиваясь в сторону в своем теченье,Не переходят в дело, – Успокойся…Прекрасная Офелия… О нимфа,В своих святых молитвах помяниМои грехи.