"Дживс, вы — гений!" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвилл)ГЛАВА 22. Дживс ищет местоСолнце заливало маленькую столовую Чаффнел-Холла, меня за накрытым столом, витающего на заднем плане Дживса, скелеты четырех съеденных копченых лососей, кофейник, пустое блюдо, где лежали тосты. Я вылил в чашку оставшийся кофе, все до капли, и в задумчивости стал пить. Разыгравшиеся события не прошли для меня даром, другой, более серьезный и умудренный Бертрам Вустер поглядел сейчас на блюдо и, не обнаружив там ничего, перевел взгляд на услужающего. — Дживс, кто сейчас в Холле повариха? — Некая Перкинс, сэр. — Отличные она делает завтраки, передайте ей мою похвалу. — Передам, сэр. Я поднес чашку к губам. — Знаете, Дживс, ну просто как будто солнышко выглянуло после грозы. — Удивительно удачное сравнение, сэр. — А гроза бушевала нешуточная, согласитесь. — Да, сэр, порой становилось очень неуютно. — Именно, Дживс, как вы это точно сказали. До чего же неуютно мне было во время суда, я как раз об этом сейчас думал. Я, Дживс, льщу себя надеждой, что я человек сильный, мелким житейским передрягам нелегко вывести меня из равновесия. Но должен признаться: когда я предстал перед Чаффи в роли правонарушителя, я пережил очень неприятные минуты. Нервничал, волновался. А Чаффи такой суровый, величественный, истинный слуга Закона. Я не знал, что он носит очки в роговой оправе. — Он их непременно надевает, сэр, для отправления обязанностей мирового судьи. Насколько я понял, сэр, его светлость считает, что они придают ему уверенности на поприще служения Закону. — Хоть бы меня кто-нибудь предупредил, а то был такой отвратительный шок. В очках он совсем другой, мне сразу вспомнилась тетя Агата. Пришлось мне все время представлять, как мы с ним вместе оказались в полицейском суде на Боу-стрит по обвинению в устройстве дебоша после Гребных гонок, только это и помогло мне сохранить невозмутимое спокойствие. Должен отдать Чаффи справедливость, он все очень быстро провернул. Добсон у него и пикнуть не посмел, каково? — Да, сэр. — Суровое нарекание он получил, вы согласны? — Очень верно сформулировано, сэр. — А на репутации Бертрама ни пятнышка. — Да, сэр. — Хотя сержант полиции Ваулз убежден, что он либо неизлечимый алкоголик, либо страдает врожденным идиотизмом. А может, одновременно и пьяница, и идиот. Ну и пусть его, какая мне разница, — заключил я, не желая больше думать о мрачном. — Вы совершенно правы, сэр. — Тут другое важно, Дживс: вы в который раз доказали, что умеете распутывать самые сложные хитросплетения жизненных обстоятельств. Все прошло как по маслу, без сучка без задоринки. — Без вашего сотрудничества, сэр, мне бы ничего не удалось. — Оставьте, Дживс, я был всего лишь пешкой в вашей игре. — Нет, сэр, это далеко не так. — Так, Дживс, так. Я знаю свое место. Но мне хотелось бы уточнить одну деталь. Не подумайте, что я хочу хотя бы на минуту умалить ваши выдающиеся заслуги, но согласитесь, тут еще нужна была и удача. — Простите, сэр? — Ну, та телеграмма, ведь она пришла как раз в нужную минуту. Разве это не счастливое совпадение? — Нет, сэр. Я ожидал ее прибытия. — Ожидали? — В телеграмме, которую я отправил третьего дня в Нью-Йорк своему приятелю Бенстеду, я просил его не медля ни минуты переслать сюда текст, содержавшийся в моем отправлении. — То есть вы хотите сказать… — Когда между мистером Стоукером и сэром Родериком Глоссопом произошла ссора, вследствие которой мистер Стоукер отказался от своего решения купить Чаффнел-Холл и тем самым вызвал большие осложнения в отношениях его светлости и мисс Стоукер, мне сразу же пришло на ум, что можно попытаться спасти положение, отправив телеграмму Бенстеду. Согласно моему предположению, весть о том, что родственники оспаривают завещание покойного мистера Стоукера, могла привести к примирению мистера Стоукера и сэра Родерика. — А на самом деле никто завещание не оспаривает? — Нет, сэр. — А что будет, когда папаша Стоукер узнает? — Я убежден, его радость будет так велика, что он легко простит эту мою уловку. И потом, он уже подписал все документы, касающиеся покупки Чаффнел-Холла. — Так что, если даже он вдруг заартачится, все равно не сможет дать задний ход? — Нет, сэр, не сможет. Я горестно задумался. Признание Дживса не только изумило меня, но и вызвало непереносимую душевную боль. Понимаете, при мысли, что я позволил этому замечательному человеку уйти от меня, что он теперь служит у Чаффи, а Чаффи не такой кретин, чтобы когда-нибудь с ним расстаться… Нет, пропади все пропадом, эта мысль была как нож в сердце. Но я заставил себя надеть маску с тем мужеством, с каким французские аристократы всходили во время революции на эшафот. — Дживс, можно сигарету? Он подал мне коробку, и я молча затянулся. — Можно мне спросить, сэр, что вы теперь намерены делать? Я вышел из задумчивости. — А? — Ведь ваш коттедж сгорел. Планируете ли вы снять другой в этих краях? Я покачал головой: — Нет, Дживс, вернусь в столицу. — В вашу прежнюю квартиру, сэр? — Да. — Но как же… Я предвидел его вопрос. — Я знаю, Дживс, что вы хотите сказать. Вы подумали о мистере Мангхоффере, о миссис Тинклер-Мульке и подполковнике Дж. Дж. Бастарде. Но с того времени, как я был вынужден решительно восстать против их возражений относительно моего любимого банджо, обстоятельства изменились. Отныне у нас не будет никаких конфликтов. Вчера вечером, Дживс, мое банджо погибло в пламени пожара, и другого инструмента я покупать не буду. — Не будете, сэр? — Нет, Дживс, не буду. Кураж пропал. Едва я возьму инструмент в руки, как сразу же вспомню Бринкли. А мне тошно думать об этом буйнопомешанном. — Стало быть, сэр, вы больше не предполагаете держать его у себя на службе? — Держать его у себя на службе? После всего, что он натворил? Ведь я чудом спасся, когда он бегал за мной со своим ножом. Нет уж, Дживс, кого угодно я возьму к себе камердинером, только не Бринкли. Сталина — пожалуйста. Аль Капоне — милости просим. Он кашлянул. — В таком случае, сэр, раз в штате вашей прислуги образовалась вакансия, вы не сочтете с моей стороны дерзостью, если я предложу в качестве претендента себя? Я опрокинул кофейник. — Вы сказали… что вы сказали, Дживс? — Я рискнул выразить надежду, сэр, что, возможно вы пожелаете рассмотреть мою кандидатуру на освободившееся место. Я постараюсь быть полезным, как, смею думать, был полезен в прошлом. — Но… — В любом случае, сэр, я не хотел больше оставаться на службе у его светлости, ведь он женится. Никто больше меня не восхищается многочисленными достоинствами мисс Стоукер, но я не служу в доме женатых джентльменов, это мой принцип. — Почему, Дживс? — Это чисто профессиональное ощущение, сэр. — А, понимаю. Психология индивидуума? — Именно, сэр. — И вы в самом деле хотите вернуться ко мне? — Сочту большой честью, сэр, если вы позволите мне вернуться, сэр, при том, конечно, что у вас нет других планов. В такие высшие минуты мы не находим слов, ну, вы сами все понимаете. То есть, когда наступает такая минута — высшая, я бы ее назвал, — все тучи унесло прочь, солнце шпарит на всех шести цилиндрах, и вы чувствуете… Эх, черт возьми, до чего хороша жизнь! — Спасибо, Дживс, дружище, — сказал я. — Не стоит благодарности, сэр. |
||
|